Kevin McTait

Also published as: K. McTait


2004

pdf
The French MEDIA/EVALDA Project: the Evaluation of the Understanding Capability of Spoken Language Dialogue Systems
Laurence Devillers | Hélène Maynard | Sophie Rosset | Patrick Paroubek | Kevin McTait | D. Mostefa | Khalid Choukri | Laurent Charnay | Caroline Bousquet | Nadine Vigouroux | Frédéric Béchet | Laurent Romary | Jean-Yves Antoine | J. Villaneau | Myriam Vergnes | J. Goulian
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)

The aim of the MEDIA project is to design and test a methodology for the evaluat ion of context-dependent and independent spoken dialogue systems. We propose an evaluation paradigm based on the use of test suites from real-world corpora and a common semantic representation and common metrics. This paradigm should allow us to diagnose the context-sensitive understanding capability of dialogue system s. This paradigm will be used within an evaluation campaign involving several si tes all of which will carry out the task of querying information from a database .

pdf
The ESTER Evaluation Campaign for the Rich Transcription of French Broadcast News
G. Gravier | J-F. Bonastre | E. Geoffrois | S. Galliano | K. McTait | K. Choukri
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)

2003

pdf
Setting up an Evaluation Infrastructure for Human Language Technologies in Europe
Kevin McTait | Khalid Choukri
Proceedings of the EACL 2003 Workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable?

2001

pdf
Linguistic knowledge and complexity in an EBMT system based on translation patterns
Kevin McTait
Workshop on Example-Based machine Translation

An approach to Example-Based Machine Translation is presented which operates by extracting translation patterns from a bilingual corpus aligned at the level of the sentence. This is carried out using a language-neutral recursive machine-learning algorithm based on the principle of similar distributions of strings. The translation patterns extracted represent generalisations of sentences that are translations of each other and, to some extent, resemble transfer rules but with fewer constraints. The strings and variables, of which translations patterns are composed, are aligned in order to provide a more refined bilingual knowledge source, necessary for the recombination phase. A non-structural approach based on surface forms is error prone and liable to produce translation patterns that are false translations. Such errors are highlighted and solutions are proposed by the addition of external linguistic resources, namely morphological analysis and part-of-speech tagging. The amount of linguistic resources added has consequences for computational complexity and portability.

1999

pdf
A language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns
Kevin McTait | Arturo Trujillo
Proceedings of the 8th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf
A Building Blocks Approach to Translation Memory
Kevin McTait | Maeve Olohan | Arturo Trujillo
Proceedings of Translating and the Computer 21