Joke Daems


2023

pdf bib
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
Eva Vanmassenhove | Beatrice Savoldi | Luisa Bentivogli | Joke Daems | Janiça Hackenbuchner
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies

pdf
Gender-inclusive translation for a gender-inclusive sport: strategies and translator perceptions at the International Quadball Association
Joke Daems
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies

Gender-inclusive language is of key importance to the IQA, the international governing body for quadball, a mixed-gender contact sport that explicitly welcomes players of all genders. While relatively straightforward for English, the picture becomes more complicated for most of the other IQA working languages. This paper provides an overview of the strategies currently chosen by translation team leaders for different IQA languages, the factors that influenced this decision and their connection with existing research on inclusive language strategies. It further explores the awareness and attitudes of IQA translators towards those strategies and factors.

pdf
How adaptive is adaptive machine translation, really? A gender-neutral language use case
Aida Kostikova | Joke Daems | Todor Lazarov
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies

This study examines the effectiveness of adaptive machine translation (AMT) for gender-neutral language (GNL) use in English-German translation using the ModernMT engine. It investigates gender bias in initial output and adaptability to two distinct GNL strategies, as well as the influence of translation memory (TM) use on adaptivity. Findings indicate that despite inherent gender bias, machine translation (MT) systems show potential for adapting to GNL with appropriate exposure and training, highlighting the importance of customisation, exposure to diverse examples, and better representation of different forms for enhancing gender-fair translation strategies.

pdf
Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)
Paola Ruffo | Joke Daems | Lieve Macken
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

DUAL-T is an EU-funded project which aims at involving literary translators in the testing of technology-inclusive workflows. Participants will be asked to translate three short stories using, respectively, (1) a text editor combined with online resources, (2) a Computer-Aided Translation (CAT) tool, and (3) a Machine Translation Post-editing (MTPE) tool.

2022

pdf bib
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Helena Moniz | Lieve Macken | Andrew Rufener | Loïc Barrault | Marta R. Costa-jussà | Christophe Declercq | Maarit Koponen | Ellie Kemp | Spyridon Pilos | Mikel L. Forcada | Carolina Scarton | Joachim Van den Bogaert | Joke Daems | Arda Tezcan | Bram Vanroy | Margot Fonteyne
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf
DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias
Joke Daems | Janiça Hackenbuchner
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

This paper presents the project initiated by the BiasByUs team resulting from the 2021 Artificially Correct Hackaton. We briefly explain our winning participation in the hackaton, tackling the challenge on ‘Database and detection of gender bi-as in A.I. translations’, we highlight the importance of gender bias in Machine Translation (MT), and describe our pro-posed solution to the challenge, the cur-rent status of the project, and our envi-sioned future collaborations and re-search.

pdf
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
Margot Fonteyne | Maribel Montero Perez | Joke Daems | Lieve Macken
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The WiLMa project aims to assess the effects of using machine translation (MT) tools on the writing processes of second language (L2) learners of varying proficiency. Particular attention is given to individual variation in learners’ tool use.

pdf
GECO-MT: The Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
Toon Colman | Margot Fonteyne | Joke Daems | Nicolas Dirix | Lieve Macken
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

In the present paper, we describe a large corpus of eye movement data, collected during natural reading of a human translation and a machine translation of a full novel. This data set, called GECO-MT (Ghent Eye tracking Corpus of Machine Translation) expands upon an earlier corpus called GECO (Ghent Eye-tracking Corpus) by Cop et al. (2017). The eye movement data in GECO-MT will be used in future research to investigate the effect of machine translation on the reading process and the effects of various error types on reading. In this article, we describe in detail the materials and data collection procedure of GECO-MT. Extensive information on the language proficiency of our participants is given, as well as a comparison with the participants of the original GECO. We investigate the distribution of a selection of important eye movement variables and explore the possibilities for future analyses of the data. GECO-MT is freely available at https://www.lt3.ugent.be/resources/geco-mt.

2020

pdf
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
Lieve Macken | Margot Fonteyne | Arda Tezcan | Joke Daems
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The ArisToCAT project aims to assess the comprehensibility of ‘raw’ (unedited) MT output for readers who can only rely on the MT output. In this project description, we summarize the main results of the project and present future work.

2019

pdf
When a ‘sport’ is a person and other issues for NMT of novels
Arda Tezcan | Joke Daems | Lieve Macken
Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation

2015

pdf bib
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
Joke Daems | Sonia Vandepitte | Robert Hartsuker | Lieve Macken
Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice

2014

pdf
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
Joke Daems | Lieve Macken | Sonia Vandepitte
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not enough to know that the output of one system is better than the output of another system. A fine-grained error analysis is needed to provide information on the type and location of errors occurring in MT and the corresponding errors occurring after post-editing (PE). This article reports on a fine-grained translation quality assessment approach which was applied to machine translated-texts and the post-edited versions of these texts, made by student post-editors. By linking each error to the corresponding source text-passage, it is possible to identify passages that were problematic in MT, but not after PE, or passages that were problematic even after PE. This method provides rich data on the origin and impact of errors, which can be used to improve post-editor training as well as machine translation systems. We present the results of a pilot experiment on the post-editing of newspaper articles and highlight the advantages of our approach.

2013

pdf
Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE
Joke Daems | Lieve Macken | Sonia Vandepitte
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice