The biomedical domain has sparked a significant interest in the field of Natural Language Processing (NLP), which has seen substantial advancements with pre-trained language models (PLMs). However, comparing these models has proven challenging due to variations in evaluation protocols across different models. A fair solution is to aggregate diverse downstream tasks into a benchmark, allowing for the assessment of intrinsic PLMs qualities from various perspectives. Although still limited to few languages, this initiative has been undertaken in the biomedical field, notably English and Chinese. This limitation hampers the evaluation of the latest French biomedical models, as they are either assessed on a minimal number of tasks with non-standardized protocols or evaluated using general downstream tasks. To bridge this research gap and account for the unique sensitivities of French, we present the first-ever publicly available French biomedical language understanding benchmark called DrBenchmark. It encompasses 20 diversified tasks, including named-entity recognition, part-of-speech tagging, question-answering, semantic textual similarity, or classification. We evaluate 8 state-of-the-art pre-trained masked language models (MLMs) on general and biomedical-specific data, as well as English specific MLMs to assess their cross-lingual capabilities. Our experiments reveal that no single model excels across all tasks, while generalist models are sometimes still competitive.
In recent years, pre-trained language models (PLMs) achieve the best performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks. While the first models were trained on general domain data, specialized ones have emerged to more effectively treat specific domains. In this paper, we propose an original study of PLMs in the medical domain on French language. We compare, for the first time, the performance of PLMs trained on both public data from the web and private data from healthcare establishments. We also evaluate different learning strategies on a set of biomedical tasks. In particular, we show that we can take advantage of already existing biomedical PLMs in a foreign language by further pre-train it on our targeted data. Finally, we release the first specialized PLMs for the biomedical field in French, called DrBERT, as well as the largest corpus of medical data under free license on which these models are trained.
Ces dernières années, les modèles de langage pré-entraînés ont obtenu les meilleures performances sur un large éventail de tâches de traitement automatique du langage naturel (TALN). Alors que les premiers modèles ont été entraînés sur des données issues de domaines généraux, des modèles spécialisés sont apparus pour traiter plus efficacement des domaines spécifiques. Dans cet article, nous proposons une étude originale de modèles de langue dans le domaine médical en français. Nous comparons pour la première fois les performances de modèles entraînés sur des données publiques issues du web et sur des données privées issues d’établissements de santé. Nous évaluons également différentes stratégies d’apprentissage sur un ensemble de tâches biomédicales. Enfin, nous publions les premiers modèles spécialisés pour le domaine biomédical en français, appelés DrBERT, ainsi que le plus grand corpus de données médicales sous licence libre sur lequel ces modèles sont entraînés.
La pré-annotation automatique de textes est une tâche essentielle qui peut faciliter l’annotationd’un corpus de textes. Dans le contexte de la cardiologie, l’annotation est une tâche complexe quinécessite des connaissances approfondies dans le domaine et une expérience pratique dans le métier.Pré-annoter les textes vise à diminuer le temps de sollicitation des experts, facilitant leur concentrationsur les aspects plus critiques de l’annotation. Nous rapportons ici une expérience de pré-annotationde textes cliniques en cardiologie : nous présentons ses modalités et les observations que nous enretirons sur l’interaction avec les experts du domaine et la mise au point du schéma d’an
L’édition 2023 du DÉfi Fouille de Textes (DEFT) s’est concentrée sur le développement de méthodes permettant de choisir automatiquement des réponses dans des questions à choix multiples (QCMs) en français. Les approches ont été évaluées sur le corpus FrenchMedMCQA, intégrant un ensemble de QCMs avec, pour chaque question, cinq réponses potentielles, dans le cadre d’annales d’examens de pharmacie.Deux tâches ont été proposées. La première consistait à identifier automatiquement l’ensemble des réponses correctes à une question. Les résultats obtenus, évalués selon la métrique de l’Exact Match Ratio (EMR), variaient de 9,97% à 33,76%, alors que les performances en termes de distance de Hamming s’échelonnaient de 24,93 à 52,94. La seconde tâche visait à identifier automatiquement le nombre exact de réponses correctes. Les résultats, quant à eux, étaient évalués d’une part avec la métrique de F1-Macro, variant de 13,26% à 42,42%, et la métrique (Accuracy), allant de 47,43% à 68,65%. Parmi les approches variées proposées par les six équipes participantes à ce défi, le meilleur système s’est appuyé sur un modèle de langage large de type LLaMa affiné en utilisant la méthode d’adaptation LoRA.
Language models encode linguistic proprieties and are used as input for more specific models. Using their word representations as-is for specialised and low-resource domains might be less efficient. Methods of adapting them exist, but these models often overlook global information about how words, terms, and concepts relate to each other in a corpus due to their strong reliance on attention. We consider that global information can influence the results of the downstream tasks, and combination with contextual information is performed using graph convolution networks or GCN built on vocabulary graphs. By outperforming baselines, we show that this architecture is profitable for domain-specific tasks.
This paper introduces FrenchMedMCQA, the first publicly available Multiple-Choice Question Answering (MCQA) dataset in French for medical domain. It is composed of 3,105 questions taken from real exams of the French medical specialization diploma in pharmacy, mixing single and multiple answers. Each instance of the dataset contains an identifier, a question, five possible answers and their manual correction(s). We also propose first baseline models to automatically process this MCQA task in order to report on the current performances and to highlight the difficulty of the task. A detailed analysis of the results showed that it is necessary to have representations adapted to the medical domain or to the MCQA task: in our case, English specialized models yielded better results than generic French ones, even though FrenchMedMCQA is in French. Corpus, models and tools are available online.
With numerous new methods proposed recently, the evaluation of Bilingual Lexicon Induction have been quite hazardous and inconsistent across works. Some studies proposed some guidance to sanitize this; yet, they are not necessarily followed by practitioners. In this study, we try to gather these different recommendations and add our owns, with the aim to propose an unified evaluation protocol. We further show that the easiness of a benchmark while being correlated to the proximity of the language pairs being considered, is even more conditioned on the graphical similarities within the test word pairs.
Recent work has demonstrated the importance of dealing with Multi-Word Terms (MWTs) in several Natural Language Processing applications. In particular, MWTs pose serious challenges for alignment and machine translation systems because of their syntactic and semantic properties. Thus, developing algorithms that handle MWTs is becoming essential for many NLP tasks. However, the availability of bilingual and more generally multi-lingual resources is limited, especially for low-resourced languages and in specialized domains. In this paper, we propose an approach for building comparable corpora and bilingual term dictionaries that help evaluate bilingual term alignment in comparable corpora. To that aim, we exploit parallel corpora to perform automatic bilingual MWT extraction and comparable corpus construction. Parallel information helps to align bilingual MWTs and makes it easier to build comparable specialized sub-corpora. Experimental validation on an existing dataset and on manually annotated data shows the interest of the proposed methodology.
Lexical substitution task requires to substitute a target word by candidates in a given context. Candidates must keep meaning and grammatically of the sentence. The task, introduced in the SemEval 2007, has two objectives. The first objective is to find a list of substitutes for a target word. This list of substitutes can be obtained with lexical resources like WordNet or generated with a pre-trained language model. The second objective is to rank these substitutes using the context of the sentence. Most of the methods use vector space models or more recently embeddings to rank substitutes. Embedding methods use high contextualized representation. This representation can be over contextualized and in this way overlook good substitute candidates which are more similar on non-contextualized layers. SemDis 2014 introduced the lexical substitution task in French. We propose an application of the state-of-the-art method based on BERT in French and a novel method using contextualized and non-contextualized layers to increase the suggestion of words having a lower probability in a given context but that are more semantically similar. Experiments show our method increases the BERT based system on the OOT measure but decreases on the BEST measure in the SemDis 2014 benchmark.
Les modèles de langue prodonds encodent les propriétés linguistiques et sont utilisés comme entrée pour des modèles plus spécifiques. Utiliser leurs représentations de mots telles quelles pour des domaines peu dotés se révèle être moins efficace. De plus, ces modèles négligent souvent les informations globales sur le vocabulaire au profit d’une plus forte dépendance à l’attention. Nous considérons que ces informations influent sur les résultats des tâches en aval. Leur combinaison avec les représentations contextuelles est effectuée à l’aide de réseaux de neurones à base de graphes. Nous montrons que l’utilité de cette combinaison qui surpassent les performances de baselines.
Named entity recognition (NER) from speech is usually made through a pipeline process that consists in (i) processing audio using an automatic speech recognition system (ASR) and (ii) applying a NER to the ASR outputs. The latest data available for named entity extraction from speech in French were produced during the ETAPE evaluation campaign in 2012. Since the publication of ETAPE’s campaign results, major improvements were done on NER and ASR systems, especially with the development of neural approaches for both of these components. In addition, recent studies have shown the capability of End-to-End (E2E) approach for NER / SLU tasks. In this paper, we propose a study of the improvements made in speech recognition and named entity recognition for pipeline approaches. For this type of systems, we propose an original 3-pass approach. We also explore the capability of an E2E system to do structured NER. Finally, we compare the performances of ETAPE’s systems (state-of-the-art systems in 2012) with the performances obtained using current technologies. The results show the interest of the E2E approach, which however remains below an updated pipeline approach.
This paper describes the TALN/LS2N system participation at the Building and Using Comparable Corpora (BUCC) shared task. We first introduce three strategies: (i) a word embedding approach based on fastText embeddings; (ii) a concatenation approach using both character Skip-Gram and character CBOW models, and finally (iii) a cognates matching approach based on an exact match string similarity. Then, we present the applied strategy for the shared task which consists in the combination of the embeddings concatenation and the cognates matching approaches. The covered languages are French, English, German, Russian and Spanish. Overall, our system mixing embeddings concatenation and perfect cognates matching obtained the best results while compared to individual strategies, except for English-Russian and Russian-English language pairs for which the concatenation approach was preferred.
La reconnaissance des entités nommées (REN) à partir de la parole est traditionnellement effectuée par l’intermédiaire d’une chaîne de composants, exploitant un système de reconnaissance de la parole (RAP), puis un système de REN appliqué sur les transcriptions automatiques. Les dernières données disponibles pour la REN structurées à partir de la parole en français proviennent de la campagne d’évaluation ETAPE en 2012. Depuis la publication des résultats, des améliorations majeures ont été réalisées pour les systèmes de REN et de RAP. Notamment avec le développement des systèmes neuronaux. De plus, certains travaux montrent l’intérêt des approches de bout en bout pour la tâche de REN dans la parole. Nous proposons une étude des améliorations en RAP et REN dans le cadre d’une chaîne de composants, ainsi qu’une nouvelle approche en trois étapes. Nous explorons aussi les capacités d’une approche bout en bout pour la REN structurées. Enfin, nous comparons ces deux types d’approches à l’état de l’art de la campagne ETAPE. Nos résultats montrent l’intérêt de l’approche bout en bout, qui reste toutefois en deçà d’une chaîne de composants entièrement mise à jour.
Narrow specialized comparable corpora are often small in size. This particularity makes it difficult to build efficient models to acquire translation equivalents, especially for less frequent and rare words. One way to overcome this issue is to enrich the specialized corpora with out-of-domain resources. Although some recent studies have shown improvements using data augmentation, the enrichment method was roughly conducted by adding out-of-domain data with no particular attention given to how to enrich words and how to do it optimally. In this paper, we contrast several data selection techniques to improve bilingual lexicon induction from specialized comparable corpora. We first apply two well-established data selection techniques often used in machine translation that is: Tf-Idf and cross entropy. Then, we propose to exploit BERT for data selection. Overall, all the proposed techniques improve the quality of the extracted bilingual lexicons by a large margin. The best performing model is the cross entropy, obtaining a gain of about 4 points in MAP while decreasing computation time by a factor of 10.
Dans cet article, nous présentons une approche de bout en bout d’extraction de concepts sémantiques de la parole. En particulier, nous mettons en avant l’apport d’une chaîne d’apprentissage successif pilotée par une stratégie de curriculum d’apprentissage. Dans la chaîne d’apprentissage mise en place, nous exploitons des données françaises annotées en entités nommées que nous supposons être des concepts plus génériques que les concepts sémantiques liés à une application informatique spécifique. Dans cette étude, il s’agit d’extraire des concepts sémantiques dans le cadre de la tâche MEDIA. Pour renforcer le système proposé, nous exploitons aussi des stratégies d’augmentation de données, un modèle de langage 5-gramme, ainsi qu’un mode étoile aidant le système à se concentrer sur les concepts et leurs valeurs lors de l’apprentissage. Les résultats montrent un intérêt à l’utilisation des données d’entités nommées, permettant un gain relatif allant jusqu’à 6,5 %.
Recent evaluations on bilingual lexicon extraction from specialized comparable corpora have shown contrasted performance while using word embedding models. This can be partially explained by the lack of large specialized comparable corpora to build efficient representations. Within this context, we try to answer the following questions: First, (i) among the state-of-the-art embedding models, whether trained on specialized corpora or pre-trained on large general data sets, which one is the most appropriate model for bilingual terminology extraction? Second (ii) is it worth it to combine multiple embeddings trained on different data sets? For that purpose, we propose the first systematic evaluation of different word embedding models for bilingual terminology extraction from specialized comparable corpora. We emphasize how the character-based embedding model outperforms other models on the quality of the extracted bilingual lexicons. Further more, we propose a new efficient way to combine different embedding models learned from specialized and general-domain data sets. Our approach leads to higher performance than the best individual embedding model.
Lack of data can be an issue when beginning a new study on historical handwritten documents. In order to deal with this, we present the character-based decoder part of a multilingual approach based on transductive transfer learning for a historical handwriting recognition task on Italian Comedy Registers. The decoder must build a sequence of characters that corresponds to a word from a vector of letter-ngrams. As learning data, we created a new dataset from untapped resources that covers the same domain and period of our Italian Comedy data, as well as resources from common domains, periods, or languages. We obtain a 97.42% Character Recognition Rate and a 86.57% Word Recognition Rate on our Italian Comedy data, despite a lexical coverage of 67% between the Italian Comedy data and the training data. These results show that an efficient system can be obtained by a carefully selecting the datasets used for the transfer learning.
Extracting a bilingual terminology for multi-word terms from comparable corpora has not been widely researched. In this work we propose a unified framework for aligning bilingual terms independently of the term lengths. We also introduce some enhancements to the context-based and the neural network based approaches. Our experiments show the effectiveness of our enhancements of previous works and the system can be adapted in specialized domains.
Nous proposons dans cet article une adaptation de l’approche compositionnelle étendue capable d’aligner des termes de longueurs variables à partir de corpus comparables, en modifiant la représentation des termes complexes. Nous proposons également de nouveaux modes de pondération pour l’approche standard qui améliorent les résultats des approches état de l’art pour les termes simples et complexes en domaine de spécialité.
Construire des systèmes de dialogue qui conversent avec les humains afin de les aider dans leurs tâches quotidiennes est devenu une priorité. Certains de ces systèmes produisent des dialogues en cherchant le meilleur énoncé (réponse) parmi un ensemble d’énoncés candidats. Le choix de la réponse est conditionné par l’historique de la conversation appelé contexte. Ces systèmes ordonnent les énoncés candidats par leur adéquation au contexte, le meilleur est ensuite choisi. Les approches existantes à base de réseaux de neurones profonds sont performantes pour cette tâche. Dans cet article, nous améliorons une approche état de l’art à base d’un dual encodeur LSTM. En se basant sur la similarité sémantique entre le contexte et la réponse, notre approche apprend à mieux distinguer les bonnes réponses des mauvaises. Les résultats expérimentaux sur un large corpus de chats d’Ubuntu montrent une amélioration significative de 7, 6 et 2 points sur le Rappel@(1, 2 et 5) respectivement par rapport au meilleur système état de l’art.
L’absence de données annotées peut être une difficulté majeure lorsque l’on s’intéresse à l’analyse de documents manuscrits anciens. Pour contourner cette difficulté, nous proposons de diviser le problème en deux, afin de pouvoir s’appuyer sur des données plus facilement accessibles. Dans cet article nous présentons la partie décodeur d’un encodeur-décodeur multimodal utilisant l’apprentissage par transfert de connaissances pour la transcription des titres de pièces de la Comédie Italienne. Le décodeur transforme un vecteur de n-grammes au niveau caractères en une séquence de caractères correspondant à un mot. L’apprentissage par transfert de connaissances est réalisé principalement à partir d’une nouvelle ressource inexploitée contemporaine à la Comédie-Italienne et thématiquement proche ; ainsi que d’autres ressources couvrant d’autres domaines, des langages différents et même des périodes différentes. Nous obtenons 97,27% de caractères bien reconnus sur les données de la Comédie-Italienne, ainsi que 86,57% de mots correctement générés malgré une couverture de 67,58% uniquement entre la Comédie-Italienne et l’ensemble d’apprentissage. Les expériences montrent qu’un tel système peut être une approche efficace dans le cadre d’apprentissage par transfert.
Bilingual lexicon extraction from comparable corpora is constrained by the small amount of available data when dealing with specialized domains. This aspect penalizes the performance of distributional-based approaches, which is closely related to the reliability of word’s cooccurrence counts extracted from comparable corpora. A solution to avoid this limitation is to associate external resources with the comparable corpus. Since bilingual word embeddings have recently shown efficient models for learning bilingual distributed representation of words, we explore different word embedding models and show how a general-domain comparable corpus can enrich a specialized comparable corpus via neural networks
Faced with ever-growing news archives, media professionals are in need of advanced tools to explore the information surrounding specific events. This problem is most commonly answered by browsing news datasets, going from article to article and viewing unaltered original content. In this article, we introduce an efficient way to generate links between news items, allowing such browsing through an easily explorable graph, and enrich this graph by automatically typing links in order to inform the user on the nature of the relation between two news pieces. User evaluations are conducted on real world data with journalists in order to assess for the interest of both the graph representation and link typing in a press reviewing task, showing the system to be of significant help for their work.
Comparable corpora are the main alternative to the use of parallel corpora to extract bilingual lexicons. Although it is easier to build comparable corpora, specialized comparable corpora are often of modest size in comparison with corpora issued from the general domain. Consequently, the observations of word co-occurrences which are the basis of context-based methods are unreliable. We propose in this article to improve word co-occurrences of specialized comparable corpora and thus context representation by using general-domain data. This idea, which has been already used in machine translation task for more than a decade, is not straightforward for the task of bilingual lexicon extraction from specific-domain comparable corpora. We go against the mainstream of this task where many studies support the idea that adding out-of-domain documents decreases the quality of lexicons. Our empirical evaluation shows the advantages of this approach which induces a significant gain in the accuracy of extracted lexicons.
There is a rich flora of word space models that have proven their efficiency in many different applications including information retrieval (Dumais, 1988), word sense disambiguation (Schutze, 1992), various semantic knowledge tests (Lund et al., 1995; Karlgren, 2001), and text categorization (Sahlgren, 2005). Based on the assumption that each model captures some aspects of word meanings and provides its own empirical evidence, we present in this paper a systematic exploration of the principal corpus-based word space models for bilingual terminology extraction from comparable corpora. We find that, once we have identified the best procedures, a very simple combination approach leads to significant improvements compared to individual models.
L’analyse des conversations écrites porteuses de demandes d’assistance est un enjeu important pour le développement de nouvelles technologies liées au support client. Dans cet article, nous nous intéressons à l’analyse d’un même type d’échange sur un canal différent : les conversations se déroulant sur les plate-formes d’entraide entre utilisateurs. Nous comparons des approches de classification supervisées sur trois modalités des CMR 1 différentes à même thématique : des courriels, forums et chats issus de la communauté Ubuntu. Le système emploie une taxonomie fine basée sur le schéma DIT++. D’autres expériences sont détaillées, et nous rapportons les résultats obtenus avec différentes approches et différents traits sur les différentes parties de notre corpus multimodal.
L’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables se réalise traditionnellement en s’appuyant sur deux langues. Des travaux précédents en extraction de lexiques bilingues à partir de corpus parallèles ont démontré que l’utilisation de plus de deux langues peut être utile pour améliorer la qualité des alignements extraits. Nos travaux montrent qu’il est possible d’utiliser la même stratégie pour des corpus comparables. Nous avons défini deux méthodes originales impliquant des langues pivots et nous les avons évaluées sur quatre langues et deux langues pivots en particulier. Nos expérimentations ont montré que lorsque l’alignement entre la langue source et la langue pivot est de bonne qualité, l’extraction du lexique en langue cible s’en trouve améliorée.
Nous détectons dans des corpus d’avis clients en français des expressions d’opinion ne contenant pas de marqueur d’opinion explicitement positif ou négatif. Nous procédons pour cela en deux étapes en nous appuyant sur des méthodes existantes : nous identifions ces expressions à l’aide de fenêtres de mots puis nous les classifions en polarité. Le processus global présente des résultats satisfaisants pour notre cadre applicatif demandant une haute précision.
La fouille d’opinion ciblée (aspect-based sentiment analysis) fait l’objet ces dernières années d’un intérêt particulier, visible dans les sujets des récentes campagnes d’évaluation comme SemEval 2014 et 2015 ou bien DEFT 2015. Cependant les corpus annotés et publiquement disponibles permettant l’évaluation de cette tâche sont rares. Dans ce travail nous présentons en premier lieu un corpus français librement accessible de 10 000 tweets manuellement annotés. Nous accompagnons ce corpus de résultats de référence pour l’extraction de marqueurs d’opinion non supervisée. Nous présentons ensuite une méthode améliorant les résultats de cette extraction, en suivant une approche semi-supervisée.
Les banques terminologiques et les dictionnaires sont des ressources précieuses qui facilitent l’accès aux connaissances des domaines spécialisés. Ces ressources sont souvent assez pauvres et ne proposent pas toujours pour un terme à illustrer des exemples permettant d’appréhender le sens et l’usage de ce terme. Dans ce contexte, nous proposons de mettre en œuvre la notion de Contextes Riches en Connaissances (CRC) pour extraire directement de corpus spécialisés des exemples de contextes illustrant son usage. Nous définissons un cadre unifié pour exploiter tout à la fois des patrons de connaissances et des collocations avec une qualité acceptable pour une révision humaine.
Nous présentons une typologie de liens pour un corpus multimédia ancré dans le domaine journalistique. Bien que plusieurs typologies aient été créées et utilisées par la communauté, aucune ne permet de répondre aux enjeux de taille et de variété soulevés par l’utilisation d’un corpus large comprenant des textes, des vidéos, ou des émissions radiophoniques. Nous proposons donc une nouvelle typologie, première étape visant à la création et la catégorisation automatique de liens entre des fragments de documents afin de proposer de nouveaux modes de navigation au sein d’un grand corpus. Plusieurs exemples d’instanciation de la typologie sont présentés afin d’illustrer son intérêt.
One of the main resources used for the task of bilingual lexicon extraction from comparable corpora is : the bilingual dictionary, which is considered as a bridge between two languages. However, no particular attention has been given to this lexicon, except its coverage, and the fact that it can be issued from the general language, the specialised one, or a mix of both. In this paper, we want to highlight the idea that a better consideration of the bilingual dictionary by studying its entries and filtering the non-useful ones, leads to a better lexicon extraction and thus, reach a higher precision. The experiments are conducted on a medical domain corpora. The French-English specialised corpus 'breast cancer' of 1 million words. We show that the empirical results obtained with our filtering process improve the standard approach traditionally dedicated to this task and are promising for future work.
This paper defines a method for lexicon in the biomedical domain from comparable corpora. The method is based on compositional translation and exploits morpheme-level translation equivalences. It can generate translations for a large variety of morphologically constructed words and can also generate ’fertile’ translations. We show that fertile translations increase the overall quality of the extracted lexicon for English to French translation.
Nous étudions dans cet article le problème de la comparabilité des documents composant un corpus comparable afin d’améliorer la qualité des lexiques bilingues extraits et les performances des systèmes de recherche d’information interlingue. Nous proposons une nouvelle approche qui permet de garantir un certain degré de comparabilité et d’homogénéité du corpus tout en préservant une grande part du vocabulaire du corpus d’origine. Nos expériences montrent que les lexiques bilingues que nous obtenons sont d’une meilleure qualité que ceux obtenus avec les approches précédentes, et qu’ils peuvent être utilisés pour améliorer significativement les systèmes de recherche d’information interlingue.
Nous présentons dans cet article une nouvelle manière d’aborder le problème de l’acquisition automatique de paires de mots en relation de traduction à partir de corpus comparables. Nous décrivons tout d’abord les approches standard et par similarité interlangue traditionnellement dédiées à cette tâche. Nous réinterprétons ensuite la méthode par similarité interlangue et motivons un nouveau modèle pour reformuler cette approche inspirée par les métamoteurs de recherche d’information. Les résultats empiriques que nous obtenons montrent que les performances de notre modèle sont toujours supérieures à celles obtenues avec l’approche par similarité interlangue, mais aussi comme étant compétitives par rapport à l’approche standard.
Les principaux travaux en extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables reposent sur l’hypothèse implicite que ces corpus sont équilibrés. Cependant, les différentes méthodes computationnelles associées sont relativement insensibles à la taille de chaque partie du corpus. Dans ce contexte, nous étudions l’influence que peut avoir un corpus comparable déséquilibré sur la qualité des terminologies bilingues extraites à travers différentes expériences. Nos résultats montrent que sous certaines conditions l’utilisation d’un corpus comparable déséquilibré peut engendrer un gain significatif dans la qualité des lexiques extraits.
L’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables affiche de bonnes performances pour des corpus volumineux mais chute fortement pour des corpus d’une taille plus modeste. Pour pallier cette faiblesse, nous proposons une nouvelle contribution au processus d’alignement lexical à partir de corpus comparables spécialisés qui vise à renforcer la significativité des contextes lexicaux en s’appuyant sur le vocabulaire spécialisé du domaine étudié. Les expériences que nous avons réalisées en ce sens montrent qu’une meilleure prise en compte du vocabulaire spécialisé permet d’améliorer la qualité des lexiques extraits.
Les schémas de pondération utilisés habituellement en catégorisation de textes, et plus généralement en recherche d’information (RI), ne sont pas adaptés à l’utilisation de données liées à des textes issus d’un processus de reconnaissance de l’écriture. En particulier, les candidats-mot à la reconnaissance ne pourraient être exploités sans introduire de fausses occurrences de termes dans le document. Dans cet article nous présentons un nouveau schéma de pondération permettant d’exploiter les listes de candidats-mot. Il permet d’estimer le pouvoir discriminant d’un terme en fonction de la probabilité a posteriori d’un candidat-mot dans une liste de candidats. Les résultats montrent que le taux de classification de documents fortement dégradés peut être amélioré en utilisant le schéma proposé.
Cet article présente une méthode pour extraire, à partir de corpus comparables d’un domaine de spécialité, un lexique bilingue comportant des termes simples et complexes. Cette méthode extrait d’abord les termes complexes dans chaque langue, puis les aligne à l’aide de méthodes statistiques exploitant le contexte des termes. Après avoir rappelé les difficultés que pose l’alignement des termes complexes et précisé notre approche, nous présentons le processus d’extraction de terminologies bilingues adopté et les ressources utilisées pour nos expérimentations. Enfin, nous évaluons notre approche et démontrons son intérêt en particulier pour l’alignement de termes complexes non compositionnels.
Dans ce travail, nous étudions l’apport d’un modèle de langage pour améliorer les performances des systèmes de reconnaissance de l’écriture manuscrite en-ligne. Pour cela, nous avons exploré des modèles basés sur des approches statistiques construits par apprentissage sur des corpus écrits. Deux types de modèles ont été étudiés : les modèles n-grammes et ceux de type n-classes. En vue de l’intégration dans un système de faible capacité (engin nomade), un modèle n-classe combinant critères syntaxiques et contextuels a été défini, il a permis d’obtenir des résultats surpassant ceux donnés avec un modèle beaucoup plus lourd de type n-gramme. Les résultats présentés ici montrent qu’il est possible de prendre en compte les spécificités d’un langage en vue de reconnaître l’écriture manuscrite avec des modèles de taille tout à fait raisonnable.