User-Friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs

David Farwell, Stephen Helmreich


Abstract
In this paper the authors present a notion of “user-friendly” translation and describe a method for achieving it within a pragmatics-based approach to machine translation. The approach relies on modeling the beliefs of the participants in the translation process: the source language speaker and addressee, the translator and the target language addressee. Translation choices may vary according to how beliefs are ascribed to the various participants and, in particular, “user-friendly” choices are based on the beliefs ascribed to the TL addressee.
Anthology ID:
1997.mtsummit-papers.9
Volume:
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers
Month:
October 29 – November 1
Year:
1997
Address:
San Diego, California
Editors:
Virginia Teller, Beth Sundheim
Venue:
MTSummit
SIG:
Publisher:
Note:
Pages:
125–131
Language:
URL:
https://aclanthology.org/1997.mtsummit-papers.9
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
David Farwell and Stephen Helmreich. 1997. User-Friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs. In Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers, pages 125–131, San Diego, California.
Cite (Informal):
User-Friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs (Farwell & Helmreich, MTSummit 1997)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-3/1997.mtsummit-papers.9.pdf