Spoken medical dialogue systems are increasingly attracting interest to enhance access to healthcare services and improve quality and traceability of patient care. In this paper, we focus on medical drug prescriptions acquired on smartphones through spoken dialogue. Such systems would facilitate the traceability of care and would free the clinicians’ time. However, there is a lack of speech corpora to develop such systems since most of the related corpora are in text form and in English. To facilitate the research and development of spoken medical dialogue systems, we present, to the best of our knowledge, the first spoken medical drug prescriptions corpus, named PxNLU. It contains 4 hours of transcribed and annotated dialogues of drug prescriptions in French acquired through an experiment with 55 participants experts and non-experts in prescriptions. We also present some experiments that demonstrate the interest of this corpus for the evaluation and development of medical dialogue systems.
Les corpus annotés en sens sont des ressources cruciales pour la tâche de désambiguïsation lexicale (Word Sense Disambiguation). La plupart des langues n’en possèdent pas ou trop peu pour pouvoir construire des systèmes robustes. Nous nous intéressons ici à la langue arabe et présentons 12 corpus annotés en sens, fabriqués automatiquement à partir de 12 corpus en langue anglaise. Nous évaluons la qualité de nos systèmes de désambiguïsation grâce à un corpus d’évaluation en arabe nouvellement disponible.
OntoNotes comprend le seul corpus manuellement annoté en sens librement disponible pour l’arabe. Elle reste peu connue et utilisée certainement parce que le projet s’est achevé sans lier cet inventaire au Princeton WordNet qui lui aurait ouvert l’accès à son riche écosystème. Dans cet article, nous présentons une version étendue de OntoNotes Release 5.0 que nous avons créée en suivant une méthodologie de construction semi-automatique. Il s’agit d’une mise à jour de la partie arabe annotée en sens du corpus en ajoutant l’alignement vers le Princeton WordNet 3.0. Cette ressource qui comprend plus de 12 500 mots annotés est librement disponible pour la communauté. Nous espérons qu’elle deviendra un standard pour l’évaluation de la désambiguïsation lexicale de l’arabe.
This paper presents an approach combining lexico-semantic resources and distributed representations of words applied to the evaluation in machine translation (MT). This study is made through the enrichment of a well-known MT evaluation metric: METEOR. METEOR enables an approximate match (synonymy or morphological similarity) between an automatic and a reference translation. Our experiments are made in the framework of the Metrics task of WMT 2014. We show that distributed representations are a good alternative to lexico-semanticresources for MT evaluation and they can even bring interesting additional information. The augmented versions of METEOR, using vector representations, are made available on our Github page.
Cet article présente une approche associant réseaux lexico-sémantiques et représentations distribuées de mots appliquée à l’évaluation de la traduction automatique. Cette étude est faite à travers l’enrichissement d’une métrique bien connue pour évaluer la traduction automatique (TA) : METEOR. METEOR permet un appariement approché (similarité morphologique ou synonymie) entre une sortie de système automatique et une traduction de référence. Nos expérimentations s’appuient sur la tâche Metrics de la campagne d’évaluation WMT 2014 et montrent que les représentations distribuées restent moins performantes que les ressources lexico-sémantiques pour l’évaluation en TA mais peuvent néammoins apporter un complément d’information intéressant à ces dernières.
Dans cet article, nous présentons une méthode pour améliorer la traduction automatique d’un corpus annoté et porter ses annotations de l’anglais vers une langue cible. Il s’agit d’améliorer la méthode de (Nasiruddin et al., 2015) qui donnait de nombreux segments non traduits, des duplications et des désordres. Nous proposons un processus de pré-traitement du SemCor anglais, pour qu’il soit adapté au système de traduction automatique statistique utilisé, ainsi qu’un processus de post-traitement pour la sortie. Nous montrons une augmentation de 2,9 points en terme de score F1 sur une tâche de désambiguïsation lexicale ce qui prouve l’efficacité de notre méthode.
Nous présentons une méthode pour créer rapidement un système de désambiguïsation lexicale (DL) pour une langue L peu dotée pourvu que l’on dispose d’un système de traduction automatique statistique (TAS) d’une langue riche en corpus annotés en sens (ici l’anglais) vers L. Il est, en effet, plus facile de disposer des ressources nécessaires à la création d’un système de TAS que des ressources dédiées nécessaires à la création d’un système de DL pour la langue L. Notre méthode consiste à traduire automatiquement un corpus annoté en sens vers la langue L, puis de créer le système de désambiguïsation pour L par des méthodes supervisées classiques. Nous montrons la faisabilité de la méthode et sa généricité en traduisant le SemCor, un corpus en anglais annoté grâce au Princeton WordNet, de l’anglais vers le bangla et de l’anglais vers le français. Nous montrons la validité de l’approche en évaluant les résultats sur la tâche de désambiguïsation lexicale multilingue de Semeval 2013.
We describe several experiments to better understand the usefulness of statistical post-edition (SPE) to improve phrase-based statistical MT (PBMT) systems raw outputs. Whatever the size of the training corpus, we show that SPE systems trained on general domain data offers no breakthrough to our baseline general domain PBMT system. However, using manually post-edited system outputs to train the SPE led to a slight improvement in the translations quality compared with the use of professional reference translations. We also show that SPE is far more effective for domain adaptation, mainly because it recovers a lot of specific terms unknown to our general PBMT system. Finally, we compare two domain adaptation techniques, post-editing a general domain PBMT system vs building a new domain-adapted PBMT system with two different techniques, and show that the latter outperforms the first one. Yet, when the PBMT is a “black box”, SPE trained with post-edited system outputs remains an interesting option for domain adaptation.
Corpus-based approaches to machine translation (MT) rely on the availability of parallel corpora. To produce user-acceptable translation outputs, such systems need high quality data to be efficiency trained, optimized and evaluated. However, building high quality dataset is a relatively expensive task. In this paper, we describe the data collection and analysis of a large database of 10.881 SMT translation output hypotheses manually corrected. These post-editions were collected using Amazon's Mechanical Turk, following some ethical guidelines. A complete analysis of the collected data pointed out a high quality of the corrections with more than 87 % of the collected post-editions that improve hypotheses and more than 94 % of the crowdsourced post-editions which are at least of professional quality. We also post-edited 1,500 gold-standard reference translations (of bilingual parallel corpora generated by professional) and noticed that 72 % of these translations needed to be corrected during post-edition. We computed a proximity measure between the differents kind of translations and pointed out that reference translations are as far from the hypotheses than from the corrected hypotheses (i.e. the post-editions). In light of these last findings, we discuss the adequation of text-based generated reference translations to train setence-to-sentence based SMT systems.
This paper describes the system developed by the LIG laboratory for the 2011 IWSLT evaluation. We participated to the English-French MT and SLT tasks. The development of a reference translation system (MT task), as well as an ASR output translation system (SLT task) are presented. We focus this year on the SLT task and on the use of multiple 1-best ASR outputs to improve overall translation quality. The main experiment presented here compares the performance of a SLT system where multiple ASR 1-best are combined before translation (source combination), with a SLT system where multiple ASR 1-best are translated, the system combination being conducted afterwards on the target side (target combination). The experimental results show that the second approach (target combination) overpasses the first one, when the performance is measured with BLEU.
This paper describes the LIG experiments in the context of IWSLT09 evaluation (Arabic to English Statistical Machine Translation task). Arabic is a morphologically rich language, and recent experimentations in our laboratory have shown that the performance of Arabic to English SMT systems varies greatly according to the Arabic morphological segmenters applied. Based on this observation, we propose to use simultaneously multiple segmentations for machine translation of Arabic. The core idea is to keep the ambiguity of the Arabic segmentation in the system input (using confusion networks or lattices). Then, we hope that the best segmentation will be chosen during MT decoding. The mathematics of this multiple segmentation approach are given. Practical implementations in the case of verbatim text translation as well as speech translation (outside of the scope of IWSLT09 this year) are proposed. Experiments conducted in the framework of IWSLT evaluation campaign show the potential of the multiple segmentation approach. The last part of this paper explains in detail the different systems submitted by LIG at IWSLT09 and the results obtained.
SECTra_w is a web-oriented system mainly dedicated to the evaluation of MT systems. After importing a source corpus, and possibly reference translations, one can call various MT systems, store their results, and have a collection of human judges perform subjective evaluation online (fluidity, adequacy). It is also possible to perform objective, task-oriented evaluation by letting humans post-edit the MT results, using a web translation editor, and measuring an edit distance and/or the post-editing time. The post-edited results can be added to the set of reference translations, or constitute it if there were no references. SECTra_w makes it possible to show not only tables of figures as results of an evaluation campaign, but also the real data (source, MT outputs, references, post-edited outputs), and to make the post-edition effort sensible by transforming the trace of the edit distance computation in an intuitive presentation, much like a revision presentation in Word. The system is written in java under Xwiki and uses the Ajax technique. It can handle large, multilingual and multimedia corpora: EuroParl, BTEC, ERIM (bilingual interpreted dialogues with audio and text), Unesco-B@bel, and a test corpus by France Telecom have been loaded together and used in tests.
Dans le cadre du projet LIDIA, nous avons montré que dans de nombreuses situations, la TA Fondée sur le Dialogue (TAFD) pour auteur monolingue peut offrir une meilleure solution en traduction multicible que les aides aux traducteurs, ou la traduction avec révision, même si des langages contrôlés sont utilisés. Nos premières expériences ont mis en évidence le besoin de conserver les « intentions de l’auteur » au moyen « d’annotations de désambiguïsation ». Ces annotations permettent de transformer le document source en un Document Auto-Explicatif (DAE). Nous présentons ici une solution pour intégrer ces annotations dans un document XML et les rendre visibles et utilisables par un lecteur pour une meilleure compréhension du « vrai contenu » du document. Le concept de Document Auto-Explicatif pourrait changer profondément notre façon de comprendre des documents importants ou écrits dans un style complexe. Nous montrerons aussi qu’un DAE, traduit dans une langue cible L, pourrait aussi être transformé, sans interaction humaine, en un DAE en langue L si un analyseur et un désambiguïseur sont disponibles pour cette langue L. Ainsi, un DAE pourrait être utilisé dans un contexte monolingue, mais aussi dans un contexte multilingue sans travail humain additionnel.
Dans cet article, nous détaillons les résultats de la seconde évaluation du projet européen NESPOLE! auquel nous avons pris part pour le français. Dans ce projet, ainsi que dans ceux qui l’ont précédé, des techniques d’évaluation subjectives — réalisées par des évaluateurs humains — ont été mises en oeuvre. Nous présentons aussi les nouvelles techniques objectives — automatiques — proposées en traduction de l’écrit et mises en oeuvre dans le projet C-STAR III. Nous conclurons en proposant quelques idées et perspectives pour le domaine.
Le travail présenté dans cet article a été réalisé dans le cadre d’un projet global de traduction automatique de la parole. L’approche de traduction est fondée sur un langage pivot ou Interchange Format (IF), qui représente le sens de la phrase indépendamment de la langue. Nous proposons une méthode qui intègre des informations sémantiques dans le modèle statistique de langage du système de Reconnaissance Automatique de Parole. Le principe consiste a utiliser certaines classes définies dans l’IF comme des classes sémantiques dans le modèle de langage. Ceci permet au système de reconnaissance de la parole d’analyser partiellement en IF les tours de parole. Les expérimentations realisées montrent qu’avec cette approche, le système de reconnaissance peut analyser directement en IF une partie des données de dialogues de notre application, sans faire appel au système de traduction (35% des mots ; 58% des tours de parole), tout en maintenant le même niveau de performance du système global.