A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as “under the weather”. The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or “myopic” as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones.
Neural metrics trained on human evaluations of MT tend to correlate well with human judgments, but their behavior is not fully understood. In this paper, we perform a controlled experiment and compare a baseline metric that has not been trained on human evaluations (Prism) to a trained version of the same metric (Prism+FT). Surprisingly, we find that Prism+FT becomes more robust to machine-translated references, which are a notorious problem in MT evaluation. This suggests that the effects of metric training go beyond the intended effect of improving overall correlation with human judgments.
Customer feedback can be an important signal for improving commercial machine translation systems. One solution for fixing specific translation errors is to remove the related erroneous training instances followed by re-training of the machine translation system, which we refer to as instance-specific data filtering. Influence functions (IF) have been shown to be effective in finding such relevant training examples for classification tasks such as image classification, toxic speech detection and entailment task. Given a probing instance, IF find influential training examples by measuring the similarity of the probing instance with a set of training examples in gradient space. In this work, we examine the use of influence functions for Neural Machine Translation (NMT). We propose two effective extensions to a state of the art influence function and demonstrate on the sub-problem of copied training examples that IF can be applied more generally than hand-crafted regular expressions.
Vocabulary selection, or lexical shortlisting, is a well-known technique to improve latency of Neural Machine Translation models by constraining the set of allowed output words during inference. The chosen set is typically determined by separately trained alignment model parameters, independent of the source-sentence context at inference time. While vocabulary selection appears competitive with respect to automatic quality metrics in prior work, we show that it can fail to select the right set of output words, particularly for semantically non-compositional linguistic phenomena such as idiomatic expressions, leading to reduced translation quality as perceived by humans. Trading off latency for quality by increasing the size of the allowed set is often not an option in real-world scenarios. We propose a model of vocabulary selection, integrated into the neural translation model, that predicts the set of allowed output words from contextualized encoder representations. This restores translation quality of an unconstrained system, as measured by human evaluations on WMT newstest2020 and idiomatic expressions, at an inference latency competitive with alignment-based selection using aggressive thresholds, thereby removing the dependency on separately trained alignment models.
Building neural machine translation systems to perform well on a specific target domain is a well-studied problem. Optimizing system performance for multiple, diverse target domains however remains a challenge. We study this problem in an adaptation setting where the goal is to preserve the existing system quality while incorporating data for domains that were not the focus of the original translation system. We find that we can improve over the performance trade-off offered by Elastic Weight Consolidation with a relatively simple data mixing strategy. At comparable performance on the new domains, catastrophic forgetting is mitigated significantly on strong WMT baselines. Combining both approaches improves the Pareto frontier on this task.
In the Japanese language different levels of honorific speech are used to convey respect, deference, humility, formality and social distance. In this paper, we present a method for controlling the level of formality of Japanese output in English-to-Japanese neural machine translation (NMT). By using heuristics to identify honorific verb forms, we classify Japanese sentences as being one of three levels of informal, polite, or formal speech in parallel text. The English source side is marked with a feature that identifies the level of honorific speech present in the Japanese target side. We use this parallel text to train an English-Japanese NMT model capable of producing Japanese translations in different honorific speech styles for the same English input sentence.
Despite the impressive quality improvements yielded by neural machine translation (NMT) systems, controlling their translation output to adhere to user-provided terminology constraints remains an open problem. We describe our approach to constrained neural decoding based on finite-state machines and multi-stack decoding which supports target-side constraints as well as constraints with corresponding aligned input text spans. We demonstrate the performance of our framework on multiple translation tasks and motivate the need for constrained decoding with attentions as a means of reducing misplacement and duplication when translating user constraints.
We describe a batched beam decoding algorithm for NMT with LMBR n-gram posteriors, showing that LMBR techniques still yield gains on top of the best recently reported results with Transformers. We also discuss acceleration strategies for deployment, and the effect of the beam size and batching on memory and speed.
This paper introduces SGNMT, our experimental platform for machine translation research. SGNMT provides a generic interface to neural and symbolic scoring modules (predictors) with left-to-right semantic such as translation models like NMT, language models, translation lattices, n-best lists or other kinds of scores and constraints. Predictors can be combined with other predictors to form complex decoding tasks. SGNMT implements a number of search strategies for traversing the space spanned by the predictors which are appropriate for different predictor constellations. Adding new predictors or decoding strategies is particularly easy, making it a very efficient tool for prototyping new research ideas. SGNMT is actively being used by students in the MPhil program in Machine Learning, Speech and Language Technology at the University of Cambridge for course work and theses, as well as for most of the research work in our group.
We present a novel scheme to combine neural machine translation (NMT) with traditional statistical machine translation (SMT). Our approach borrows ideas from linearised lattice minimum Bayes-risk decoding for SMT. The NMT score is combined with the Bayes-risk of the translation according the SMT lattice. This makes our approach much more flexible than n-best list or lattice rescoring as the neural decoder is not restricted to the SMT search space. We show an efficient and simple way to integrate risk estimation into the NMT decoder which is suitable for word-level as well as subword-unit-level NMT. We test our method on English-German and Japanese-English and report significant gains over lattice rescoring on several data sets for both single and ensembled NMT. The MBR decoder produces entirely new hypotheses far beyond simply rescoring the SMT search space or fixing UNKs in the NMT output.
We compare several language models for the word-ordering task and propose a new bag-to-sequence neural model based on attention-based sequence-to-sequence models. We evaluate the model on a large German WMT data set where it significantly outperforms existing models. We also describe a novel search strategy for LM-based word ordering and report results on the English Penn Treebank. Our best model setup outperforms prior work both in terms of speed and quality.
Recent years have seen increased interest in adapting translation models to test domains that are known in advance as well as using latent topic representations to adapt to unknown test domains. However, the relationship between domains and latent topics is still somewhat unclear and topic adaptation approaches typically do not make use of domain knowledge in the training data. We show empirically that combining domain and topic adaptation approaches can be beneficial and that topic representations can be used to predict the domain of a test document. Our best combined model yields gains of up to 0.82 BLEU over a domain-adapted translation system and up to 1.67 BLEU over an unadapted system, measured on the stronger of two training conditions.
This paper describes the University of Edinburgh (UEDIN) systems for the IWSLT 2012 Evaluation. We participated in the ASR (English), MT (English-French, German-English) and SLT (English-French) tracks.
We present a new approach to domain adaptation for SMT that enriches standard phrase-based models with lexicalised word and phrase pair features to help the model select appropriate translations for the target domain (TED talks). In addition, we show how source-side sentence-level topics can be incorporated to make the features differentiate between more fine-grained topics within the target domain (topic adaptation). We compare tuning our sparse features on a development set versus on the entire in-domain corpus and introduce a new method of porting them to larger mixed-domain models. Experimental results show that our features improve performance over a MIRA baseline and that in some cases we can get additional improvements with topic features. We evaluate our methods on two language pairs, English-French and German-English, showing promising results.