2016
pdf
abs
Large Multi-lingual, Multi-level and Multi-genre Annotation Corpus
Xuansong Li
|
Martha Palmer
|
Nianwen Xue
|
Lance Ramshaw
|
Mohamed Maamouri
|
Ann Bies
|
Kathryn Conger
|
Stephen Grimes
|
Stephanie Strassel
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
High accuracy for automated translation and information retrieval calls for linguistic annotations at various language levels. The plethora of informal internet content sparked the demand for porting state-of-art natural language processing (NLP) applications to new social media as well as diverse language adaptation. Effort launched by the BOLT (Broad Operational Language Translation) program at DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) successfully addressed the internet information with enhanced NLP systems. BOLT aims for automated translation and linguistic analysis for informal genres of text and speech in online and in-person communication. As a part of this program, the Linguistic Data Consortium (LDC) developed valuable linguistic resources in support of the training and evaluation of such new technologies. This paper focuses on methodologies, infrastructure, and procedure for developing linguistic annotation at various language levels, including Treebank (TB), word alignment (WA), PropBank (PB), and co-reference (CoRef). Inspired by the OntoNotes approach with adaptations to the tasks to reflect the goals and scope of the BOLT project, this effort has introduced more annotation types of informal and free-style genres in English, Chinese and Egyptian Arabic. The corpus produced is by far the largest multi-lingual, multi-level and multi-genre annotation corpus of informal text and speech.
pdf
abs
Uzbek-English and Turkish-English Morpheme Alignment Corpora
Xuansong Li
|
Jennifer Tracey
|
Stephen Grimes
|
Stephanie Strassel
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
Morphologically-rich languages pose problems for machine translation (MT) systems, including word-alignment errors, data sparsity and multiple affixes. Current alignment models at word-level do not distinguish words and morphemes, thus yielding low-quality alignment and subsequently affecting end translation quality. Models using morpheme-level alignment can reduce the vocabulary size of morphologically-rich languages and overcomes data sparsity. The alignment data based on smallest units reveals subtle language features and enhances translation quality. Recent research proves such morpheme-level alignment (MA) data to be valuable linguistic resources for SMT, particularly for languages with rich morphology. In support of this research trend, the Linguistic Data Consortium (LDC) created Uzbek-English and Turkish-English alignment data which are manually aligned at the morpheme level. This paper describes the creation of MA corpora, including alignment and tagging process and approaches, highlighting annotation challenges and specific features of languages with rich morphology. The light tagging annotation on the alignment layer adds extra value to the MA data, facilitating users in flexibly tailoring the data for various MT model training.
2014
pdf
Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus
Ann Bies
|
Zhiyi Song
|
Mohamed Maamouri
|
Stephen Grimes
|
Haejoong Lee
|
Jonathan Wright
|
Stephanie Strassel
|
Nizar Habash
|
Ramy Eskander
|
Owen Rambow
Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP)
2012
pdf
abs
Parallel Aligned Treebanks at LDC: New Challenges Interfacing Existing Infrastructures
Xuansong Li
|
Stephanie Strassel
|
Stephen Grimes
|
Safa Ismael
|
Mohamed Maamouri
|
Ann Bies
|
Nianwen Xue
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
Parallel aligned treebanks (PAT) are linguistic corpora annotated with morphological and syntactic structures that are aligned at sentence as well as sub-sentence levels. They are valuable resources for improving machine translation (MT) quality. Recently, there has been an increasing demand for such data, especially for divergent language pairs. The Linguistic Data Consortium (LDC) and its academic partners have been developing Arabic-English and Chinese-English PATs for several years. This paper describes the PAT corpus creation effort for the program GALE (Global Autonomous Language Exploitation) and introduces the potential issues of scaling up this PAT effort for the program BOLT (Broad Operational Language Translation). Based on existing infrastructures and in the light of current annotation process, challenges and approaches, we are exploring new methodologies to address emerging challenges in constructing PATs, including data volume bottlenecks, dialect issues of Arabic languages, and new genre features related to rapidly changing social media. Preliminary experimental results are presented to show the feasibility of the approaches proposed.
pdf
abs
Automatic word alignment tools to scale production of manually aligned parallel texts
Stephen Grimes
|
Katherine Peterson
|
Xuansong Li
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
We have been creating large-scale manual word alignment corpora for Arabic-English and Chinese-English language pairs in genres such as newsire, broadcast news and conversation, and web blogs. We are now meeting the challenge of word aligning further varieties of web data for Chinese and Arabic """"dialects"""". Human word alignment annotation can be costly and arduous. Alignment guidelines may be imprecise or underspecified in cases where parallel sentences are hard to compare -- due to non-literal translations or differences between language structures. In order to speed annotation, we examine the effect that seeding manual alignments with automatic aligner output has on annotation speed and accuracy. We use automatic alignment methods that produce alignment results which are high precision and low recall to minimize annotator corrections. Results suggest that annotation time can be reduced by up to 20%, but we also found that reviewing and correcting automatic alignments requires more time than anticipated. We discuss throughout the paper crucial decisions on data structures for word alignment that likely have a significant impact on our results.
pdf
abs
Linguistic Resources for Handwriting Recognition and Translation Evaluation
Zhiyi Song
|
Safa Ismael
|
Stephen Grimes
|
David Doermann
|
Stephanie Strassel
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
We describe efforts to create corpora to support development and evaluation of handwriting recognition and translation technology. LDC has developed a stable pipeline and infrastructures for collecting and annotating handwriting linguistic resources to support the evaluation of MADCAT and OpenHaRT. We collect and annotate handwritten samples of pre-processed Arabic and Chinese data that has been already translated in English that is used in the GALE program. To date, LDC has recruited more than 600 scribes and collected, annotated and released more than 225,000 handwriting images. Most linguistic resources created for these programs will be made available to the larger research community by publishing in LDC's catalog. The phase 1 MADCAT corpus is now available.
2010
pdf
abs
Enriching Word Alignment with Linguistic Tags
Xuansong Li
|
Niyu Ge
|
Stephen Grimes
|
Stephanie M. Strassel
|
Kazuaki Maeda
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)
Incorporating linguistic knowledge into word alignment is becoming increasingly important for current approaches in statistical machine translation research. To improve automatic word alignment and ultimately machine translation quality, an annotation framework is jointly proposed by LDC (Linguistic Data Consortium) and IBM. The framework enriches word alignment corpora to capture contextual, syntactic and language-specific features by introducing linguistic tags to the alignment annotation. Two annotation schemes constitute the framework: alignment and tagging. The alignment scheme aims to identify minimum translation units and translation relations by using minimum-match and attachment annotation approaches. A set of word tags and alignment link tags are designed in the tagging scheme to describe these translation units and relations. The framework produces a solid ground-level alignment base upon which larger translation unit alignment can be automatically induced. To test the soundness of this work, evaluation is performed on a pilot annotation, resulting in inter- and intra- annotator agreement of above 90%. To date LDC has produced manual word alignment and tagging on 32,823 Chinese-English sentences following this framework.
pdf
abs
Technical Infrastructure at Linguistic Data Consortium: Software and Hardware Resources for Linguistic Data Creation
Kazuaki Maeda
|
Haejoong Lee
|
Stephen Grimes
|
Jonathan Wright
|
Robert Parker
|
David Lee
|
Andrea Mazzucchi
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)
Linguistic Data Consortium (LDC) at the University of Pennsylvania has participated as a data provider in a variety of governmentsponsored programs that support development of Human Language Technologies. As the number of projects increases, the quantity and variety of the data LDC produces have increased dramatically in recent years. In this paper, we describe the technical infrastructure, both hardware and software, that LDC has built to support these complex, large-scale linguistic data creation efforts at LDC. As it would not be possible to cover all aspects of LDCs technical infrastructure in one paper, this paper focuses on recent development. We also report on our plans for making our custom-built software resources available to the community as open source software, and introduce an initiative to collaborate with software developers outside LDC. We hope that our approaches and software resources will be useful to the community members who take on similar challenges.
2008
pdf
abs
Lexicon Schemas and Related Data Models: when Standards Meet Users
Thorsten Trippel
|
Michael Maxwell
|
Greville Corbett
|
Cambell Prince
|
Christopher Manning
|
Stephen Grimes
|
Steve Moran
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)
Lexicon schemas and their use are discussed in this paper from the perspective of lexicographers and field linguists. A variety of lexicon schemas have been developed, with goals ranging from computational lexicography (DATR) through archiving (LIFT, TEI) to standardization (LMF, FSR). A number of requirements for lexicon schemas are given. The lexicon schemas are introduced and compared to each other in terms of conversion and usability for this particular user group, using a common lexicon entry and providing examples for each schema under consideration. The formats are assessed and the final recommendation is given for the potential users, namely to request standard compliance from the developers of the tools used. This paper should foster a discussion between authors of standards, lexicographers and field linguists.