Translating and the Computer (2014)
Volumes
Proceedings of Translating and the Computer 36
Filling in the gaps: what we need from TM subsegment recall
Kevin Flanagan
Almost fifty years after the (first?) ALPAC report
Gábor Prószéky
Beyond prescription: what empirical studies are telling us about localization crowdsourcing
Miguel A. Jiménez Crespo
Using cross-language information retrieval and statistical language modelling in example-based machine translation
Nasredine Semmar
|
Othman Zennaki
|
Meriama Laib
Representing intra- and interlingual terminological variation in a new type of translation resource: a prototype proposal
Koen Kerremans
iCompileCorpora: a web-based application to semi-automatically compile multilingual comparable corpora
Hernani Costa
|
Gloria Corpas Pastor
|
Miriam Seghiri
Terminology management revisited
Nizar Ghoula
|
Jacques Guyot
|
Gilles Falquet
Rule-based automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort
Victoria Porro
|
Johanna Gerlach
|
Pierrette Bouillon
|
Violeta Seretan
Quality assurance process in translation
Jerzy Czopik
Intelligent translation memory matching and retrieval metric exploiting linguistic technology
Rohit Gupta
|
Hanna Bechara
|
Constantin Orasan
Improving fuzzy matching through syntactic knowledge
Tom Vanallemeersch
|
Vincent Vandeghinste
Integrating machine translation (MT) in the higher education of translators and technical writers
Marion Wittkowsky
MateCat: free, a new business model for CAT tools
Alessandro Cattelan
Top-down or bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of standards and tools?
Joanna Drugan
Getting the best out of a mixed bag
Terence Lewis
Terminology finding in the Sketch Engine: an evaluation
Adam Kilgarriff
Translation tools are TOOLS. How do we make the most of them?
Angelika Zerfass
Machine translation quality estimation adapted to the translation workflow
Sabine Hunsicker
|
Alexandru Ceausu
The dos and don’ts of XML document localization
Andrzej Zydroń
Quality evaluation today: the Dynamic Quality Framework
A.Görög
Far from the maddening crowd: integrating collaborative translation technologies into healthcare services in the developing world
Erin Lyons
Is machine translation ready for literature
Antonio Toral
|
Andy Way
A tool for building multilingual voice questionnaires
Alejandro Armando
|
Pierrette Bouillon
|
Manny Rayner
|
Nikos Tsourakis
Translating implicit elements in RBMT
Irina Burukina
Losses and gains in computer-assisted translation: some remarks on online translation of English to Malay
Mozhgan Ghassemiazghandi
|
Tengku Sepora Tengku Mahadi
Affective impact of the use of technology on employed language specialists: an exploratory qualitative study
Anne Marie Taravella
Solving terminology problems more quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’
Michael Farrell
Twitter Crowd Translation – design and objectives
Eduard Šubert
|
Ondřej Bojar
SMT for restricted sublanguage in CAT tool context at the European Parliament
Najeh Hajlaoui
Task-based teaching of computer-aided translation in a progressive manner
Jessica Xiangyu Liu