Abstract
Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards Chinese-English MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of dis-course connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments to testify the translation of implicit connectives and whether representing implicit connectives explicitly in source language can improve the final translation performance significantly. Preliminary results show it has little improvement by just inserting explicit connectives for implicit relations.- Anthology ID:
- W17-4812
- Volume:
- Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation
- Month:
- September
- Year:
- 2017
- Address:
- Copenhagen, Denmark
- Editors:
- Bonnie Webber, Andrei Popescu-Belis, Jörg Tiedemann
- Venue:
- DiscoMT
- SIG:
- Publisher:
- Association for Computational Linguistics
- Note:
- Pages:
- 93–98
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/W17-4812
- DOI:
- 10.18653/v1/W17-4812
- Cite (ACL):
- Hongzheng Li, Philippe Langlais, and Yaohong Jin. 2017. Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment. In Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation, pages 93–98, Copenhagen, Denmark. Association for Computational Linguistics.
- Cite (Informal):
- Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment (Li et al., DiscoMT 2017)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-1/W17-4812.pdf