Abstract
In the last few years the European Parliament has witnessed a significant increase in translation demand. Although Translation Memory (TM) tools, terminology databases and bilingual concordancers have provided significant leverage in terms of quality and productivity the European Parliament is in need for advanced language technology to keep facing successfully the challenge of multilingualism. This paper describes an ongoing large-scale machine translation post-editing evaluation campaign the purpose of which is to estimate the business benefits from the use of machine translation for the European Parliament. This paper focuses mainly on the design, the methodology and the tools used by the evaluators but it also presents some preliminary results for the following language pairs: Polish-English, Danish-English, Lithuanian-English, English-German and English-French.- Anthology ID:
- 2012.amta-wptp.7
- Volume:
- Workshop on Post-Editing Technology and Practice
- Month:
- October 28
- Year:
- 2012
- Address:
- San Diego, California, USA
- Editors:
- Sharon O'Brien, Michel Simard, Lucia Specia
- Venue:
- AMTA
- SIG:
- Publisher:
- Association for Machine Translation in the Americas
- Note:
- Pages:
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.7
- DOI:
- Cite (ACL):
- Alexandros Poulis and David Kolovratnik. 2012. To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of MT post-editing for a European organization. In Workshop on Post-Editing Technology and Practice, San Diego, California, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
- Cite (Informal):
- To post-edit or not to post-edit? Estimating the benefits of MT post-editing for a European organization (Poulis & Kolovratnik, AMTA 2012)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-1/2012.amta-wptp.7.pdf