This paper describes the CACAPO dataset, built for training both neural pipeline and end-to-end data-to-text language generation systems. The dataset is multilingual (Dutch and English), and contains almost 10,000 sentences from human-written news texts in the sports, weather, stocks, and incidents domain, together with aligned attribute-value paired data. The dataset is unique in that the linguistic variation and indirect ways of expressing data in these texts reflect the challenges of real world NLG tasks.
Currently, there is little agreement as to how Natural Language Generation (NLG) systems should be evaluated. While there is some agreement regarding automatic metrics, there is a high degree of variation in the way that human evaluation is carried out. This paper provides an overview of how human evaluation is currently conducted, and presents a set of best practices, grounded in the literature. With this paper, we hope to contribute to the quality and consistency of human evaluations in NLG.
This study describes the approach developed by the Tilburg University team to the shallow task of the Multilingual Surface Realization Shared Task 2018 (SR18). Based on (Castro Ferreira et al., 2017), the approach works by first preprocessing an input dependency tree into an ordered linearized string, which is then realized using a statistical machine translation model. Our approach shows promising results, with BLEU scores above 50 for 5 different languages (English, French, Italian, Portuguese and Spanish) and above 35 for the Dutch language.
The current study investigated novel techniques and methods for trainable approaches to data-to-text generation. Neural Machine Translation was explored for the conversion from data to text as well as the addition of extra templatization steps of the data input and text output in the conversion process. Evaluation using BLEU did not find the Neural Machine Translation technique to perform any better compared to rule-based or Statistical Machine Translation, and the templatization method seemed to perform similarly or sometimes worse compared to direct data-to-text conversion. However, the human evaluation metrics indicated that Neural Machine Translation yielded the highest quality output and that the templatization method was able to increase text quality in multiple situations.
This paper describes the enrichment of WebNLG corpus (Gardent et al., 2017a,b), with the aim to further extend its usefulness as a resource for evaluating common NLG tasks, including Discourse Ordering, Lexicalization and Referring Expression Generation. We also produce a silver-standard German translation of the corpus to enable the exploitation of NLG approaches to other languages than English. The enriched corpus is publicly available.
Traditionally, Referring Expression Generation (REG) models first decide on the form and then on the content of references to discourse entities in text, typically relying on features such as salience and grammatical function. In this paper, we present a new approach (NeuralREG), relying on deep neural networks, which makes decisions about form and content in one go without explicit feature extraction. Using a delexicalized version of the WebNLG corpus, we show that the neural model substantially improves over two strong baselines.
We present an evaluation of PASS, a data-to-text system that generates Dutch soccer reports from match statistics which are automatically tailored towards fans of one club or the other. The evaluation in this paper consists of two studies. An intrinsic human-based evaluation of the system’s output is described in the first study. In this study it was found that compared to human-written texts, computer-generated texts were rated slightly lower on style-related text components (fluency and clarity) and slightly higher in terms of the correctness of given information. Furthermore, results from the first study showed that tailoring was accurately recognized in most cases, and that participants struggled with correctly identifying whether a text was written by a human or computer. The second study investigated if tailoring affects perceived text quality, for which no results were garnered. This lack of results might be due to negative preconceptions about computer-generated texts which were found in the first study.
We developed three systems for generating pros and cons summaries of product reviews. Automating this task eases the writing of product reviews, and offers readers quick access to the most important information. We compared SynPat, a system based on syntactic phrases selected on the basis of valence scores, against a neural-network-based system trained to map bag-of-words representations of reviews directly to pros and cons, and the same neural system trained on clusters of word-embedding encodings of similar pros and cons. We evaluated the systems in two ways: first on held-out reviews with gold-standard pros and cons, and second by asking human annotators to rate the systems’ output on relevance and completeness. In the second evaluation, the gold-standard pros and cons were assessed along with the system output. We find that the human-generated summaries are not deemed as significantly more relevant or complete than the SynPat systems; the latter are scored higher than the human-generated summaries on a precision metric. The neural approaches yield a lower performance in the human assessment, and are outperformed by the baseline.
This study introduces a statistical model able to generate variations of a proper name by taking into account the person to be mentioned, the discourse context and variation. The model relies on the REGnames corpus, a dataset with 53,102 proper name references to 1,000 people in different discourse contexts. We evaluate the versions of our model from the perspective of how human writers produce proper names, and also how human readers process them. The corpus and the model are publicly available.
In this paper, we study AMR-to-text generation, framing it as a translation task and comparing two different MT approaches (Phrase-based and Neural MT). We systematically study the effects of 3 AMR preprocessing steps (Delexicalisation, Compression, and Linearisation) applied before the MT phase. Our results show that preprocessing indeed helps, although the benefits differ for the two MT models.
We present PASS, a data-to-text system that generates Dutch soccer reports from match statistics. One of the novel elements of PASS is the fact that the system produces corpus-based texts tailored towards fans of one club or the other, which can most prominently be observed in the tone of voice used in the reports. Furthermore, the system is open source and uses a modular design, which makes it relatively easy for people to add extensions. Human-based evaluation shows that people are generally positive towards PASS in regards to its clarity and fluency, and that the tailoring is accurately recognized in most cases.
In this paper we introduce the Satirical Language Resource: a dataset containing a balanced collection of satirical and non satirical news texts from various domains. This is the first dataset of this magnitude and scope in the domain of satire. We envision this dataset will facilitate studies on various aspects of of sat- ire in news articles. We test the viability of our data on the task of classification of satire.
In this paper we investigate the automatic generation of paraphrases by using machine translation techniques. Three contributions we make are the construction of a large paraphrase corpus for English and Dutch, a re-ranking heuristic to use machine translation for paraphrase generation and a proper evaluation methodology. A large parallel corpus is constructed by aligning clustered headlines that are scraped from a news aggregator site. To generate sentential paraphrases we use a standard phrase-based machine translation (PBMT) framework modified with a re-ranking component (henceforth PBMT-R). We demonstrate this approach for Dutch and English and evaluate by using human judgements collected from 76 participants. The judgments are compared to two automatic machine translation evaluation metrics. We observe that as the paraphrases deviate more from the source sentence, the performance of the PBMT-R system degrades less than that of the word substitution baseline system.