The Petit Larousse illustré is a French dictionary first published in 1905. Its division in two main parts on language and on history and geography corresponds to a major milestone in French lexicography as well as a repository of general knowledge from this period. Although the value of many entries from 1905 remains intact, some descriptions now have a dimension that is more historical than contemporary. They are nonetheless significant to analyze and understand cultural representations from this time. A comparison with more recent information or a verification of these entries would require a tedious manual work. In this paper, we describe a new lexical resource, where we connected all the dictionary entries of the history and geography part to current data sources. For this, we linked each of these entries to a wikidata identifier. Using the wikidata links, we can automate more easily the identification, comparison, and verification of historically-situated representations. We give a few examples on how to process wikidata identifiers and we carried out a small analysis of the entities described in the dictionary to outline possible applications. The resource, i.e. the annotation of 20,245 dictionary entries with wikidata links, is available from GitHub (https://github.com/pnugues/petit_larousse_1905/)
Named entity linking is the task of identifying mentions of named things in text, such as “Barack Obama” or “New York”, and linking these mentions to unique identifiers. In this paper, we describe Hedwig, an end-to-end named entity linker, which uses a combination of word and character BILSTM models for mention detection, a Wikidata and Wikipedia-derived knowledge base with global information aggregated over nine language editions, and a PageRank algorithm for entity linking. We evaluated Hedwig on the TAC2017 dataset, consisting of news texts and discussion forums, and we obtained a final score of 59.9% on CEAFmC+, an improvement over our previous generation linker Ugglan, and a trilingual entity link score of 71.9%.
The availability of user-generated content has increased significantly over time. Wikipedia is one example of a corpora which spans a huge range of topics and is freely available. Storing and processing these corpora requires flexible documents models as they may contain malicious and incorrect data. Docria is a library which attempts to address this issue by providing a solution which can be used with small to large corpora, from laptops using Python interactively in a Jupyter notebook to clusters running map-reduce frameworks with optimized compiled code. Docria is available as open-source code.
Wikipedia has become one of the most popular resources in natural language processing and it is used in quantities of applications. However, Wikipedia requires a substantial pre-processing step before it can be used. For instance, its set of nonstandardized annotations, referred to as the wiki markup, is language-dependent and needs specific parsers from language to language, for English, French, Italian, etc. In addition, the intricacies of the different Wikipedia resources: main article text, categories, wikidata, infoboxes, scattered into the article document or in different files make it difficult to have global view of this outstanding resource. In this paper, we describe WikiParq, a unified format based on the Parquet standard to tabulate and package the Wikipedia corpora. In combination with Spark, a map-reduce computing framework, and the SQL query language, WikiParq makes it much easier to write database queries to extract specific information or subcorpora from Wikipedia, such as all the first paragraphs of the articles in French, or all the articles on persons in Spanish, or all the articles on persons that have versions in French, English, and Spanish. WikiParq is available in six language versions and is potentially extendible to all the languages of Wikipedia. The WikiParq files are downloadable as tarball archives from this location: http://semantica.cs.lth.se/wikiparq/.
In this paper, we investigate the annotation projection of semantic units in a practical setting. Previous approaches have focused on using parallel corpora for semantic transfer. We evaluate an alternative approach using loosely parallel corpora that does not require the corpora to be exact translations of each other. We developed a method that transfers semantic annotations from one language to another using sentences aligned by entities, and we extended it to include alignments by entity-like linguistic units. We conducted our experiments on a large scale using the English, Swedish, and French language editions of Wikipedia. Our results show that the annotation projection using entities in combination with loosely parallel corpora provides a viable approach to extending previous attempts. In addition, it allows the generation of proposition banks upon which semantic parsers can be trained.
In this paper, we describe Langforia, a multilingual processing pipeline to annotate texts with multiple layers: formatting, parts of speech, named entities, dependencies, semantic roles, and entity links. Langforia works as a web service, where the server hosts the language processing components and the client, the input and result visualization. To annotate a text or a Wikipedia page, the user chooses an NLP pipeline and enters the text in the interface or selects the page URL. Once processed, the results are returned to the client, where the user can select the annotation layers s/he wants to visualize. We designed Langforia with a specific focus for Wikipedia, although it can process any type of text. Wikipedia has become an essential encyclopedic corpus used in many NLP projects. However, processing articles and visualizing the annotations are nontrivial tasks that require dealing with multiple markup variants, encodings issues, and tool incompatibilities across the language versions. This motivated the development of a new architecture. A demonstration of Langforia is available for six languages: English, French, German, Spanish, Russian, and Swedish at http://vilde.cs.lth.se:9000/ as well as a web API: http://vilde.cs.lth.se:9000/api. Langforia is also provided as a standalone library and is compatible with cluster computing.
Wikipedia has become a reference knowledge source for scores of NLP applications. One of its invaluable features lies in its multilingual nature, where articles on a same entity or concept can have from one to more than 200 different versions. The interlinking of language versions in Wikipedia has undergone a major renewal with the advent of Wikidata, a unified scheme to identify entities and their properties using unique numbers. However, as the interlinking is still manually carried out by thousands of editors across the globe, errors may creep in the assignment of entities. In this paper, we describe an optimization technique to match automatically language versions of articles, and hence entities, that is only based on bags of words and anchors. We created a dataset of all the articles on persons we extracted from Wikipedia in six languages: English, French, German, Russian, Spanish, and Swedish. We report a correct match of at least 94.3% on each pair.
The extraction of semantic propositions has proven instrumental in applications like IBM Watson and in Google’s knowledge graph . One of the core components of IBM Watson is the PRISMATIC knowledge base consisting of one billion propositions extracted from the English version of Wikipedia and the New York Times. However, extracting the propositions from the English version of Wikipedia is a time-consuming process. In practice, this task requires multiple machines and a computation distribution involving a good deal of system technicalities. In this paper, we describe Refractive, an open-source tool to extract propositions from a parsed corpus based on the Hadoop variant of MapReduce. While the complete process consists of a parsing part and an extraction part, we focus here on the extraction from the parsed corpus and we hope this tool will help computational linguists speed up the development of applications.
With the advent of massive online encyclopedic corpora such as Wikipedia, it has become possible to apply a systematic analysis to a wide range of documents covering a significant part of human knowledge. Using semantic parsers, it has become possible to extract such knowledge in the form of propositions (predicate―argument structures) and build large proposition databases from these documents. This paper describes the creation of multilingual proposition databases using generic semantic dependency parsing. Using Wikipedia, we extracted, processed, clustered, and evaluated a large number of propositions. We built an architecture to provide a complete pipeline dealing with the input of text, extraction of knowledge, storage, and presentation of the resulting propositions.
Sentiment analysis, or opinion mining, is the process of extracting sentiment from documents or sentences, where the expressed sentiment is typically categorized as positive, negative, or neutral. Many different techniques have been proposed. In this paper, we report the reimplementation of nine algorithms and their evaluation across four corpora to assess the sentiment at the sentence level. We extracted the named entities from each sentence and we associated them with the sentence sentiment. We built a graphical module based on the Qlikview software suite to visualize the sentiments attached to named entities mentioned in Internet forums and follow opinion changes over time.
We address the question of which syntactic representation is best suited for role-semantic analysis of English in the FrameNet paradigm. We compare systems based on dependencies and constituents, and a dependency syntax with a rich set of grammatical functions with one with a smaller set. Our experiments show that dependency-based and constituent-based analyzers give roughly equivalent performance, and that a richer set of functions has a positive influence on argument classification for verbs.
Cet article décrit un système pour définir et évaluer les stades de développement en français langue étrangère. L’évaluation de tels stades correspond à l’identification de la fréquence de certains phénomènes lexicaux et grammaticaux dans la production des apprenants et comment ces fréquences changent en fonction du temps. Les problèmes à résoudre dans cette démarche sont triples : identifier les attributs les plus révélateurs, décider des points de séparation entre les stades et évaluer le degré d’efficacité des attributs et de la classification dans son ensemble. Le système traite ces trois problèmes. Il se compose d’un analyseur morphosyntaxique, appelé Direkt Profil, auquel nous avons relié un module d’apprentissage automatique. Dans cet article, nous décrivons les idées qui ont conduit au développement du système et son intérêt. Nous présentons ensuite le corpus que nous avons utilisé pour développer notre analyseur morphosyntaxique. Enfin, nous présentons les résultats sensiblement améliorés des classificateurs comparé aux travaux précédents (Granfeldt et al., 2006). Nous présentons également une méthode de sélection de paramètres afin d’identifier les attributs grammaticaux les plus appropriés.
This paper describes the implementation and evaluation of a generic component to extract temporal information from texts in Swedish. It proceeds in two steps. The first step extracts time expressions and events, and generates a feature vector for each element it identifies. Using the vectors, the second step determines the temporal relations, possibly none, between the extracted events and orders them in time. We used a machine learning approach to find the relations between events. To run the learning algorithm, we collected a corpus of road accident reports from newspapers websites that we manually annotated. It enabled us to train decision trees and to evaluate the performance of the algorithm.
We describe the implementation of a FrameNet-based semantic role labeling system for Swedish text. To train the system, we used a semantically annotated corpus that was produced by projection across parallel corpora. As part of the system, we developed two frame element bracketing algorithms that are suitable when no robust constituent parsers are available. Apart from being the first such system for Swedish, this is, as far as we are aware, the first semantic role labeling system for a language for which no role-semantic annotated corpora are available. The estimated accuracy of classification of pre-segmented frame elements is 0.75, and the precision and recall measures for the complete task are 0.67 and 0.47, respectively.
The importance of computer learner corpora for research in both second language acquisition and foreign language teaching is rapidly increasing. Computer learner corpora can provide us with data to describe the learners interlanguage system at different points of its development and they can be used to create pedagogical tools. In this paper, we first present a new computer learner corpus in French. We then describe an analyzer called Direkt Profil, that we have developed using this corpus. The system carries out a sentence analysis based on developmental sequences, i.e. local morphosyntactic phenomena linked to a development in the acquisition of French as a foreign language. We present a brief introduction to developmental sequences and some examples in French. In the final section, we introduce and evaluate a method to optimize the definition and detection of learner profiles using machine-learning techniques.
Direkt Profil est un analyseur automatique de textes écrits en français comme langue étrangère. Son but est de produire une évaluation du stade de langue des élèves sous la forme d’un profil d’apprenant. Direkt Profil réalise une analyse des phrases fondée sur des itinéraires d’acquisition, i.e. des phénomènes morphosyntaxiques locaux liés à un développement dans l’apprentissage du français. L’article présente les corpus que nous traitons et d’une façon sommaire les itinéraires d’acquisition. Il décrit ensuite l’annotation que nous avons définie, le moteur d’analyse syntaxique et l’interface utilisateur. Nous concluons par les résultats obtenus jusqu’ici : sur le corpus de test, le système obtient un rappel de 83% et une précision de 83%.