2010
pdf
bib
abs
Paralinguist Assessment Decision Factors For Machine Translation Output: A Case Study
Carol Van Ess-Dykema
|
Jocelyn Phillips
|
Florence Reeder
|
Laurie Gerber
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government MT User Program
We describe a case study that presents a framework for examining whether Machine Translation (MT) output enables translation professionals to translate faster while at the same time producing better quality translations than without MT output. We seek to find decision factors that enable a translation professional, known as a Paralinguist, to determine whether MT output is of sufficient quality to serve as a “seed translation” for post-editors. The decision factors, unlike MT developers’ automatic metrics, must function without a reference translation. We also examine the correlation of MT developers’ automatic metrics with error annotators’ assessments of post-edited translations.
pdf
abs
Parallel Corpus Development at NVTC
Carol Van Ess-Dykema
|
Laurie Gerber
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government MT User Program
In this paper, we describe the methods used to develop an exchangeable translation memory bank of sentence-aligned Mandarin Chinese - English sentences. This effort is part of a larger effort, initiated by the National Virtual Translation Center (NVTC), to foster collaboration and sharing of translation memory banks across the Intelligence Community and the Department of Defense. In this paper, we describe our corpus creation process - a largely automated process - highlighting the human interventions that are still deemed necessary. We conclude with a brief discussion of how this work will affect plans for NVTC's new translation management workflow and future research to increase the performance of the automated components of the corpus creation process.
pdf
bib
MT Postediting Showcase
Laurie Gerber
|
Elliott Macklovitch
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials
2003
pdf
bib
abs
Language Weaver: the next generation of machine translation
Bryce Benjamin
|
Laurie Gerber
|
Kevin Knight
|
Daniel Marcu
Proceedings of Machine Translation Summit IX: System Presentations
We introduce a new generation of commercial translation software, based primarily on statistical learning and statistical language models.
2001
pdf
abs
Working toward success in machine translation
Laurie Gerber
Workshop on MT2010: Towards a Road Map for MT
In this short paper, I explore ways in which the MT community might formulate goals that will expand on known successes, build on existing strengths, and identify long term research goals.
pdf
Toward Semantics-Based Answer Pinpointing
Eduard Hovy
|
Laurie Gerber
|
Ulf Hermjakob
|
Chin-Yew Lin
|
Deepak Ravichandran
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research
2000
The diversity and distribution of languages
Laurie Gerber
Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorial Descriptions
1998
bib
The forgotten majority
Laurie Gerber
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Panel Descriptions
pdf
abs
Improving translation quality by manipulating sentence length
Laurie Gerber
|
Eduard Hovy
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
Translation systems tend to have more trouble with long sentences than with short ones for a variety of reasons. When the source and target languages differ rather markedly, as do Japanese and English, this problem is reflected in lower quality output. To improve readability, we experimented with automatically splitting long sentences into shorter ones. This paper outlines the problem, describes the sentence splitting procedure and rules, and provides an evaluation of the results.
1997
pdf
MT at the paragraph level: improving English synthesis in SYSTRAN
Eduard Hovy
|
Laurie Gerber
Proceedings of the 7th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages
pdf
abs
R&D for Commercial MT
Laurie Gerber
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers
MT research in the commercial environment tends to be conservative, and to introduce change gradually, both because of limited funds, and the need to quickly turn innovations into product features. However, there are a number of challenges and opportunities that could make commercial research a much more dynamic environment for advancement of the field as a whole.
pdf
abs
SYSTRAN MT Dictionary Development
Laurie Gerber
|
Jin Yang
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers
YSTRAN has demonstrated success in the MT field with its long history spanning nearly 30 years. As a general-purpose fully automatic MT system, SYSTRAN employs a transfer approach. Among its several components, large, carefully encoded, high-quality dictionaries are critical to SYSTRAN's translation capability. A total of over 2.4 million words and expressions are now encoded in the dictionaries for twelve source language systems (30 language pairs - one per year!). SYSTRAN'S dictionaries, along with its parsers, transfer modules, and generators, have been tested on huge amounts of text, and contain large terminology databases covering various domains and detailed linguistic rules. Using these resources, SYSTRAN MT systems have successfully served practical translation needs for nearly 30 years, and built a reputation in the MT world for their large, mature dictionaries. This paper describes various aspects of SYSTRAN MT dictionary development as an important part of the development and refinement of SYSTRAN MT systems. There are 4 major sections: 1) Role and Importance of Dictionaries in the SYSTRAN Paradigm describes the importance of coverage and depth in the dictionaries; 2) Dictionary Structure discusses the specifics of dictionary structure and types of information represented; 3) Dictionary Creation and Update describes the strategy and mechanics of the dictionary development; 4) Past. Present and Future Development provides some perspective on where SYSTRAN has come from and where it is going.
1996
pdf
Panel: What can we learn from users?
Muriel Vasconcellos
|
Claude Bédard
|
Winfield Scott Bennett
|
Laurie Gerber
|
Edith Westfall
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
pdf
SYSTRAN Chinese-English MT, ECI Chinese OCR - CHIOCR
Laurie Gerber
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
1994
pdf
The Role of MT Evaluation
Scott Bennett
|
George Doddington
|
Mary Flanagan
|
Laurie Gerber
|
Maghi King
|
Marjorie León
|
John White
Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas