Following the idea of “one translation per discourse”, in this paper we aim to improve translation consistency via document-level translation repair (DocRepair), i.e., automatic post-editing on translations of documents. To this end, we propose a lexical translation inconsistency-aware DocRepair to explicitly model translation inconsistency. First we locate the inconsistency in automatic translation. Then we provide translation candidates for those inconsistency. Finally, we propose lattice-like input to properly model inconsistent tokens and phrases and their candidates. Experimental results on three document-level translation datasets show that based on G-Transformer, a state-of-the-art document-to-document (Doc2Doc) translation model, our Doc2Doc DocRepair achieves significant improvement on translation quality in BLEU scores, but also greatly improves lexical translation consistency.
In this paper we describe our submission to the shared tasks of the 9th Workshop on Asian Translation (WAT 2022) on NICT–SAP under the team name ”HwTscSU”. The tasks involve translation from 5 languages into English and vice-versa in two domains: IT domain and Wikinews domain. The purpose is to determine the feasibility of multilingualism, domain adaptation or document-level knowledge given very little to none clean parallel corpora for training. Our approach for all translation tasks mainly focused on pre-training NMT models on general datasets and fine-tuning them on domain-specific datasets. Due to the small amount of parallel corpora, we collected and cleaned the OPUS dataset including three IT domain corpora, i.e., GNOME, KDE4, and Ubuntu. We then trained Transformer models on the collected dataset and fine-tuned on corresponding dev set. The BLEU scores greatly improved in comparison with other systems. Our submission ranked 1st in all IT-domain tasks and in one out of eight ALT domain tasks.
In this paper we aim to relieve the issue of lexical translation inconsistency for document-level neural machine translation (NMT) by modeling consistency preference for lexical chains, which consist of repeated words in a source-side document and provide a representation of the lexical consistency structure of the document. Specifically, we first propose lexical-consistency attention to capture consistency context among words in the same lexical chains. Then for each lexical chain we define and learn a consistency-tailored latent variable, which will guide the translation of corresponding sentences to enhance lexical translation consistency. Experimental results on Chinese→English and French→English document-level translation tasks show that our approach not only significantly improves translation performance in BLEU, but also substantially alleviates the problem of the lexical translation inconsistency.
Recently a number of approaches have been proposed to improve translation performance for document-level neural machine translation (NMT). However, few are focusing on the subject of lexical translation consistency. In this paper we apply “one translation per discourse” in NMT, and aim to encourage lexical translation consistency for document-level NMT. This is done by first obtaining a word link for each source word in a document, which tells the positions where the source word appears. Then we encourage the translation of those words within a link to be consistent in two ways. On the one hand, when encoding sentences within a document we properly share context information of those words. On the other hand, we propose an auxiliary loss function to better constrain that their translation should be consistent. Experimental results on Chinese↔English and English→French translation tasks show that our approach not only achieves state-of-the-art performance in BLEU scores, but also greatly improves lexical consistency in translation.
Aspect terms extraction (ATE) and aspect sentiment classification (ASC) are two fundamental and fine-grained sub-tasks in aspect-level sentiment analysis (ALSA). In the textual analysis, joint extracting both aspect terms and sentiment polarities has been drawn much attention due to the better applications than individual sub-task. However, in the multi-modal scenario, the existing studies are limited to handle each sub-task independently, which fails to model the innate connection between the above two objectives and ignores the better applications. Therefore, in this paper, we are the first to jointly perform multi-modal ATE (MATE) and multi-modal ASC (MASC), and we propose a multi-modal joint learning approach with auxiliary cross-modal relation detection for multi-modal aspect-level sentiment analysis (MALSA). Specifically, we first build an auxiliary text-image relation detection module to control the proper exploitation of visual information. Second, we adopt the hierarchical framework to bridge the multi-modal connection between MATE and MASC, as well as separately visual guiding for each sub module. Finally, we can obtain all aspect-level sentiment polarities dependent on the jointly extracted specific aspects. Extensive experiments show the effectiveness of our approach against the joint textual approaches, pipeline and collapsed multi-modal approaches.
Due to the scarcity of annotated data, Abstract Meaning Representation (AMR) research is relatively limited and challenging for languages other than English. Upon the availability of English AMR dataset and English-to- X parallel datasets, in this paper we propose a novel cross-lingual pre-training approach via multi-task learning (MTL) for both zeroshot AMR parsing and AMR-to-text generation. Specifically, we consider three types of relevant tasks, including AMR parsing, AMR-to-text generation, and machine translation. We hope that knowledge gained while learning for English AMR parsing and text generation can be transferred to the counterparts of other languages. With properly pretrained models, we explore four different finetuning methods, i.e., vanilla fine-tuning with a single task, one-for-all MTL fine-tuning, targeted MTL fine-tuning, and teacher-studentbased MTL fine-tuning. Experimental results on AMR parsing and text generation of multiple non-English languages demonstrate that our approach significantly outperforms a strong baseline of pre-training approach, and greatly advances the state of the art. In detail, on LDC2020T07 we have achieved 70.45%, 71.76%, and 70.80% in Smatch F1 for AMR parsing of German, Spanish, and Italian, respectively, while for AMR-to-text generation of the languages, we have obtained 25.69, 31.36, and 28.42 in BLEU respectively. We make our code available on github https://github.com/xdqkid/XLPT-AMR.
Context-aware neural machine translation (NMT) remains challenging due to the lack of large-scale document-level parallel corpora. To break the corpus bottleneck, in this paper we aim to improve context-aware NMT by taking the advantage of the availability of both large-scale sentence-level parallel dataset and source-side monolingual documents. To this end, we propose two pre-training tasks. One learns to translate a sentence from source language to target language on the sentence-level parallel dataset while the other learns to translate a document from deliberately noised to original on the monolingual documents. Importantly, the two pre-training tasks are jointly and simultaneously learned via the same model, thereafter fine-tuned on scale-limited parallel documents from both sentence-level and document-level perspectives. Experimental results on four translation tasks show that our approach significantly improves translation performance. One nice property of our approach is that the fine-tuned model can be used to translate both sentences and documents.
抽象语义表示(Abstract Meaning Representation,简称AMR)是将给定的文本的语义特征抽象成一个单根的有向无环图。AMR语义解析则是根据输入的文本获取对应的AMR图。相比于英文AMR,中文AMR的研究起步较晚,造成针对中文的AMR语义解析相关研究较少。本文针对公开的中文AMR语料库CAMR1.0,采用序列到序列的方法进行中文AMR语义解析的相关研究。具体地,首先基于Transformer模型实现一个适用于中文的序列到序列AMR语义解析系统;然后,探索并比较了不同预训练模型在中文AMR语义解析中的应用。基于该语料,本文中文AMR语义解析方法最优性能达到了70.29的Smatch F1值。本文是第一次在该数据集上报告实验结果。
In the literature, the research on abstract meaning representation (AMR) parsing is much restricted by the size of human-curated dataset which is critical to build an AMR parser with good performance. To alleviate such data size restriction, pre-trained models have been drawing more and more attention in AMR parsing. However, previous pre-trained models, like BERT, are implemented for general purpose which may not work as expected for the specific task of AMR parsing. In this paper, we focus on sequence-to-sequence (seq2seq) AMR parsing and propose a seq2seq pre-training approach to build pre-trained models in both single and joint way on three relevant tasks, i.e., machine translation, syntactic parsing, and AMR parsing itself. Moreover, we extend the vanilla fine-tuning method to a multi-task learning fine-tuning method that optimizes for the performance of AMR parsing while endeavors to preserve the response of pre-trained models. Extensive experimental results on two English benchmark datasets show that both the single and joint pre-trained models significantly improve the performance (e.g., from 71.5 to 80.2 on AMR 2.0), which reaches the state of the art. The result is very encouraging since we achieve this with seq2seq models rather than complex models. We make our code and model available at https:// github.com/xdqkid/S2S-AMR-Parser.
As an important research issue in the natural language processing community, multi-label emotion detection has been drawing more and more attention in the last few years. However, almost all existing studies focus on one modality (e.g., textual modality). In this paper, we focus on multi-label emotion detection in a multi-modal scenario. In this scenario, we need to consider both the dependence among different labels (label dependence) and the dependence between each predicting label and different modalities (modality dependence). Particularly, we propose a multi-modal sequence-to-set approach to effectively model both kinds of dependence in multi-modal multi-label emotion detection. The detailed evaluation demonstrates the effectiveness of our approach.
Neural conversation models such as encoder-decoder models are easy to generate bland and generic responses. Some researchers propose to use the conditional variational autoencoder (CVAE) which maximizes the lower bound on the conditional log-likelihood on a continuous latent variable. With different sampled latent variables, the model is expected to generate diverse responses. Although the CVAE-based models have shown tremendous potential, their improvement of generating high-quality responses is still unsatisfactory. In this paper, we introduce a discrete latent variable with an explicit semantic meaning to improve the CVAE on short-text conversation. A major advantage of our model is that we can exploit the semantic distance between the latent variables to maintain good diversity between the sampled latent variables. Accordingly, we propose a two-stage sampling approach to enable efficient diverse variable selection from a large latent space assumed in the short-text conversation task. Experimental results indicate that our model outperforms various kinds of generation models under both automatic and human evaluations and generates more diverse and informative responses.
Recent studies on AMR-to-text generation often formalize the task as a sequence-to-sequence (seq2seq) learning problem by converting an Abstract Meaning Representation (AMR) graph into a word sequences. Graph structures are further modeled into the seq2seq framework in order to utilize the structural information in the AMR graphs. However, previous approaches only consider the relations between directly connected concepts while ignoring the rich structure in AMR graphs. In this paper we eliminate such a strong limitation and propose a novel structure-aware self-attention approach to better model the relations between indirectly connected concepts in the state-of-the-art seq2seq model, i.e. the Transformer. In particular, a few different methods are explored to learn structural representations between two concepts. Experimental results on English AMR benchmark datasets show that our approach significantly outperforms the state-of-the-art with 29.66 and 31.82 BLEU scores on LDC2015E86 and LDC2017T10, respectively. To the best of our knowledge, these are the best results achieved so far by supervised models on the benchmarks.
In neural machine translation, a source sequence of words is encoded into a vector from which a target sequence is generated in the decoding phase. Differently from statistical machine translation, the associations between source words and their possible target counterparts are not explicitly stored. Source and target words are at the two ends of a long information processing procedure, mediated by hidden states at both the source encoding and the target decoding phases. This makes it possible that a source word is incorrectly translated into a target word that is not any of its admissible equivalent counterparts in the target language. In this paper, we seek to somewhat shorten the distance between source and target words in that procedure, and thus strengthen their association, by means of a method we term bridging source and target word embeddings. We experiment with three strategies: (1) a source-side bridging model, where source word embeddings are moved one step closer to the output target sequence; (2) a target-side bridging model, which explores the more relevant source word embeddings for the prediction of the target sequence; and (3) a direct bridging model, which directly connects source and target word embeddings seeking to minimize errors in the translation of ones by the others. Experiments and analysis presented in this paper demonstrate that the proposed bridging models are able to significantly improve quality of both sentence translation, in general, and alignment and translation of individual source words with target words, in particular.
In the popular sequence to sequence (seq2seq) neural machine translation (NMT), there exist many weighted sum models (WSMs), each of which takes a set of input and generates one output. However, the weights in a WSM are independent of each other and fixed for all inputs, suggesting that by ignoring different needs of inputs, the WSM lacks effective control on the influence of each input. In this paper, we propose adaptive weighting for WSMs to control the contribution of each input. Specifically, we apply adaptive weighting for both GRU and the output state in NMT. Experimentation on Chinese-to-English translation and English-to-German translation demonstrates that the proposed adaptive weighting is able to much improve translation accuracy by achieving significant improvement of 1.49 and 0.92 BLEU points for the two translation tasks. Moreover, we discuss in-depth on what type of information is encoded in the encoder and how information influences the generation of target words in the decoder.
Even though a linguistics-free sequence to sequence model in neural machine translation (NMT) has certain capability of implicitly learning syntactic information of source sentences, this paper shows that source syntax can be explicitly incorporated into NMT effectively to provide further improvements. Specifically, we linearize parse trees of source sentences to obtain structural label sequences. On the basis, we propose three different sorts of encoders to incorporate source syntax into NMT: 1) Parallel RNN encoder that learns word and label annotation vectors parallelly; 2) Hierarchical RNN encoder that learns word and label annotation vectors in a two-level hierarchy; and 3) Mixed RNN encoder that stitchingly learns word and label annotation vectors over sequences where words and labels are mixed. Experimentation on Chinese-to-English translation demonstrates that all the three proposed syntactic encoders are able to improve translation accuracy. It is interesting to note that the simplest RNN encoder, i.e., Mixed RNN encoder yields the best performance with an significant improvement of 1.4 BLEU points. Moreover, an in-depth analysis from several perspectives is provided to reveal how source syntax benefits NMT.