Cynthia Gao


2023

pdf
Small Data, Big Impact: Leveraging Minimal Data for Effective Machine Translation
Jean Maillard | Cynthia Gao | Elahe Kalbassi | Kaushik Ram Sadagopan | Vedanuj Goswami | Philipp Koehn | Angela Fan | Francisco Guzman
Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

For many languages, machine translation progress is hindered by the lack of reliable training data. Models are trained on whatever pre-existing datasets may be available and then augmented with synthetic data, because it is often not economical to pay for the creation of large-scale datasets. But for the case of low-resource languages, would the creation of a few thousand professionally translated sentence pairs give any benefit? In this paper, we show that it does.We describe a broad data collection effort involving around 6k professionally translated sentence pairs for each of 39 low-resource languages, which we make publicly available. We analyse the gains of models trained on this small but high-quality data, showing that it has significant impact even when larger but lower quality pre-existing corpora are used, or when data is augmented with millions of sentences through backtranslation.

2022

pdf
Consistent Human Evaluation of Machine Translation across Language Pairs
Daniel Licht | Cynthia Gao | Janice Lam | Francisco Guzman | Mona Diab | Philipp Koehn
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

Obtaining meaningful quality scores for machine translation systems through human evaluation remains a challenge given the high variability between human evaluators, partly due to subjective expectations for translation quality for different language pairs. We propose a new metric called XSTS that is more focused on semantic equivalence and a cross-lingual calibration method that enables more consistent assessment. We demonstrate the effectiveness of these novel contributions in large scale evaluation studies across up to 14 language pairs, with translation both into and out of English.

pdf
The Flores-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation
Naman Goyal | Cynthia Gao | Vishrav Chaudhary | Peng-Jen Chen | Guillaume Wenzek | Da Ju | Sanjana Krishnan | Marc’Aurelio Ranzato | Francisco Guzmán | Angela Fan
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 10

One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the Flores-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are fully aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond.