Ha Mim.	HA MIM.
Du Mensch!	O Man!
Sag: "Ja!	Say: "Yes!
Ah sieh!	Alas indeed!
So war es.	Thus it was.
Wahrhaftig!	By your life!
'Ain-sin-qaf.	'Am Sin Qaf.
Dienet Ihm.	So worship Him.
So (war es).	Thus (it was)!
Sei geduldig.	So be patient.
Ibrahim!	"O Ibrahim (Abraham)!
Siehst du!	What thinkest thou?
Und in der Nacht.	Or at night.
Und wie hörend!	How well He hears!
Und dem Berg Sinai,	The Mount Sinai,
Erhebe dich und warne	Arise and warn,
Friede sei auf euch!	Peace be to you.
ER sagte: "Geh!	(And God) said: "Away!
Da ergriff Ich sie.	Then I seized them.
Nein, mit Sicherheit!	By no means! Aye!
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger!	."
Er sagte: "Bei ALLAH!	He said: "By Allah!
Weiß er denn nicht?	So does he not know?
Seht ihr denn nicht?	Can you not perceive?
Sie sagen: "Aber nein!	They will say, "No!
Wie wog er ab!	How moliciously he devised!
Da vergaben Wir ihm dies.	So We forgave him.
Derjenige, Der mich erschuf.	who created me.
Das sind die Parteien.	These were the hordes.
(Es gibt) keine Zuflucht.	There is no refuge!
Dann entfernten sie sich.	Then they turn away.
Dann sagten WIR: "Adam!	Then We said: "O Adam!
Wo geht ihr denn hin?	So whither do you stray?
ER sagte: "Mein Untergang!	He said, 'Woe is me!
Fürchtet ihr sie etwa?	Are you afraid of them?
Sprich: Das ist mein Weg.	Say: 'This is my way.
Was ist Al-Haqqa?	What is the concrete reality?
ALLAH möge euch vergeben.	God will forgive you.
Gärten und Beerengehege	Orchards and vineyards,
Sie sagten: "Al-'aziz!	They said, “O governor!
Und die ihre Scham bewahren,	Who guard their sex
Auf Ihn vertraue ich.	In Him I have put my trust.
Emporgehoben und rein gehalten,	Exalted and holy,
Sie sagten: "O Wehe uns!	They said, 'Alas for us!
Und ihr seid die Überlegenen!	You shall prevail.
Und sie pflegten zu sagen: "Wie?	And said: "What!
Wir aber sehen sie nahe.	But We see it very near.
Aber nein, bei deinem Herrn!	But no, by your Lord!
Bestimme für mich eine Aya!"	Make a sign for me."
Und er setzte es ihnen vor.	He set it before them.
Das sind die (wahren) Lügner.	These are the liars.
Und damit Staub aufwirbeln,	Raising clouds of dust,
Dies ist eine Erinnerung.	This is indeed a reminder.
Sag: "Sterbt mit eurer Wut."	Say: "Die of your rage.
Sie sagte: "Ach, wehe mir!	She said: "Woe betide me!
Und ALLAHs Erde ist weit.	And God’s earth is vast.
Aber Allah hat (euch) bewahrt.	But Allah saved (you).
Abziehende der Kopfhäute,	That would skin the scalp.
Das ist ein gerader Weg."	This is the straight path."
Doch ihr seid selten dankbar.	Little thanks you give.
Du bist ja der Steinigung würdig.	[Tafsir At-Tabari]
Wollt ihr ihn etwa ableugnen?!	Will you then deny it?
Ihr, die den Iman bekundet habt!	O People who Believe!
So rächten Wir uns an ihnen.	So We punished them too.
Und zu Uns führt der Lebensweg.	To Us is the arrival.
Er ist der beste Versorger.	He is the Best of providers.
Sind beide im Gleichnis etwa gleich?!	Can they be equal?
So haben Wir bemessen.	Then We facilitated (your birth).
Und sie sagten: "Unser HERR!	And they said, “Our Lord!
Von Zaqqum-Bäumen essen	Will eat of the tree of Zaqqum,
Er kennt euren Zustand wohl.	He knows what you are about.
Schreit heute nicht um Hilfe!	Invoke not loudly this day!
Aber dir gehört es, zu befehlen.	It is for you to decide.
Fir'auns und der Tamud?	Of Pharaoh and Thamud come to you?
Ihr wendet euch jedoch davon ab.	To which you pay no heed.
Sie haben außer Ihm keinen Freund.	How well does He hear!
Und die ihr Zeugnis ablegen,	Who uphold their testimonies,
Allah sieht wohl, was sie tun.	God sees the things they do.
Bis zum Tag der bestimmten Zeit.»	Till the appointed day."
Bring du sie vom Westen.»	You make it come from the West."
Die vor einem jagenden Löwen fliehen?	Fleeing from a lion?
ER ist Der absolut Autarke!	He is Rich (Free of all wants).
Ich schwöre bei dem, was ihr seht,	I swear by that you see
Oder haben sie (etwa) Teilhaber?	Or have they any partners?
Seid ihr dann dankbar?!	Will you not be grateful even then?
Und ALLAH genügt als Allwissender.	God suffices as Knower.
Und stifteten darin viel Unheil.	And multiplied corruption.
Also wenn die Augen strahlen,	Yet when the eyes are dazzled,
Bei dem Morgen	I CALL TO witness the early hours of morning,
Tritt ein unter Meine Diener,	"Enter then among My votaries,
Vortreffliche, die (alles) aufschreiben,	Illustrious scribes
Das Urteil ist allein Allahs.	Authority belongs to God alone.
Er ist es, Der euch erschaffen hat.	It is He who created you.
Habt ihr etwa keinen Einblick?!	Can you still not comprehend?
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut.	And the heaven!
Und wir sind Ihm ergeben.	To Him we are submitters (Muslims)'
(Aber) gewiß, Meine List ist fest.	Verily, My Plan is strong.
Den Herrn von Mose und Aaron.»	"The Lord of Moses and Aaron."
Gleich wohlverwahrten Perlen.	Like pearls within their shells,
In Gärten und an Quellen,	In these gardens and these springs,
Sag: "Den Überschuß."	Tell them: "The utmost you can spare."
Sag: "Ihr folgt uns nicht!	Tell them: "You will not follow us.
Und Allah liebt die Gutes Tuenden	God loves the doers of good.
Und niemand kann Uns voraus sein.	And we are not to be outrun.
Als Freudenbote und Warner.	Announcing happy news and warnings.
Daß ihr (sogar) die Gräber besucht.	Till you reach the grave.
Du bist aber nur ein Warner.	(Muhammad), you are only a warner.
Er ist ja eine Erinnerung.	Verily this Qur'an is an Admonition.
Sie sagen: «Ja doch.	They will say, “Yes indeed, why not?”
Aber sie ziehen ihn der Lüge.	But they denounced him as a liar.
Aber viele von ihnen waren Frevler.	But many of them are wicked.
Allah sieht die Menschen wohl,	And under God's eyes are devotees
Das Feuer darin ist mit Brennstoff,	Full of fire fed by faggots,
Doch ALLAH leitet recht, wen ER will.	Allah guides whom He will.
Gewiß, ALLAH macht, was ER will.	Verily God does as He pleases.
Ich schwöre bei den sich Verbergenden,	I swear by the slinkers,
Meine Macht hat mich verlassen."	Vanished has my power from me."
Muhammad ist ALLAHs Gesandter!	Muhammad is the apostle of Allah.
Und dein HERR ist immer allsehend.	Your Lord is always watching.
Allah wird uns zusammenbringen.	Allah will bring us all together.
Er hört alles und ist nahe.	He is all-hearing and all-too-near."
Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn.	If thou fearest God...
ER verhilft zum Sieg, wem ER will.	He supports whomever He wills.
Für die Ungläubigen nicht leicht.	Dolorous for the unbelievers.
Sie sind bei ALLAH nicht gleich!	They are not equal before Allah.
Sind diese gleich? Preis sei Allah!	Are they equal in comparison?
Und ihm dann die Herzader durchschnitten,	Then cut off his aorta,
Den Gläubigen ist dies verboten.	This is forbidden the believers,
Ihr laßt euch wenig ermahnen.	Yet little do you care to remember.
Mein Besitz hat mir nichts genützt.	Of no use was even my wealth.
Und dein HERR genügt als Wakil."	Thy Lord suffices as a guardian.
Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden.	What a wretched retreat!
Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.	Me, you must fear.
Darin werden sie auf ewig weilen.	They will abide in them for ever.
ER ist unser Maula!"	He is our Maula (Lord, Helper and Protector)."
Ihm gehören die Schönsten Namen.	His are all the names beautiful.
Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.	They are the heedless ones.
Und daß Er der Herr des Sirius ist.	That He is the Lord of Sirius;
Und der geraden und der ungeraden (Zahl),	The multiple and the one,
Allah ist Gnädig zu den Menschen.	God is Kind towards the servants.
Als ob sie wohlverwahrte Eier wären.	Like sheltered eggs in a nest.
Darin sind gehobene Liegen	And within it are couches placed on high,
Diesen wird ALLAH Gnade erweisen.	Allah will have His Mercy on them.
Doch sie folgten ihren Neigungen.	And they follow their own desires?
Keineswegs! Beim Mond	I say the truth, and call the moon to witness,
Und Allah liebt jene, die Gutes tun.	And Allah loves the good-doers.
Und bittet ALLAH um etwas von Seiner Gunst!	Ask God for His favours.
Und erwähne in der Schrift Isma'il!	Commemorate Ishmael in the Book.
Und gehöre nicht zu den Unachtsamen!	Be not thou among the heedless.
Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.	They were granted no respite.
Und werdet ihr nun Muslime werden?!	(And say:) "Will you now submit?"
Du brichst das Versprechen nicht.»	Verily Thou failest not the tryst.
ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.	He is the Hearer, the Knower.
ER sagte: "Du wirst Mich nicht sehen!	"You cannot behold Me," He said.
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es?	He said: "O my people, think.
Und es dann zu grauer Spreu macht.	Then reduces them to rusty rubbish.
Und ihr werdet befragt werden.	You will surely be questioned about it.
Wie lasset ihr euch da (von Ihm) abwenden?	How then can you turn away?
Aber sie verleugnen den Erbarmer.	But they do not believe in Ar-Rahman.
Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein,	For them is great suffering.
Darin werden sie auf immer ewig weilen.	Which they will enjoy for ever.
(Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit.	The Promise of Allah is true.
(Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr!	Your forgiveness, our Lord.
So ziehen sie ihn der Lüge.	So they belied him, and We destroyed them.
Und sie können es nicht vereiteln.	They cannot get the better (of Us).
Und wenn die Gräber umgewühlt werden,	When the graves are overturned,
Aber die Heuchler wissen nicht Bescheid.	But the hypocrites do not know.
Allah verfährt barmherzig mit euch.	Surely God is compassionate to you.
Dann ist es an jenem Tag ein schwerer Tag,	It will be a day of distress,
ER gewährt Weisheit, wem ER will.	He gives wisdom to whomever He wills.
Könnt niemanden gegen Ihn verführen,	Can mislead anyone away from Him,
Oder wer wird ihr Beschützer sein?	Or who will be their representative?
Sag: "Ich bin über euch kein Wakil."	Say: "I am not a warden over you."
So vergelten Wir den Ungerechten.	That is how We requite the iniquitous.
Und wir haben bestimmt gesündigt.»	We were definitely in the wrong.”
Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»	We are not the punished!
Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht.	Nay, most of them know not.
Allah weiß über alles Bescheid.	Surely God has knowledge of everything.
Den Menschen erschaffen hat aus einem Embryo.	Created man from an embryo;
Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."	He is surely a mischief-monger."
ER ist Der Allwissende vom Verborgenen.	(He is) the Knower of the Unseen.
Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück,	We shall return to our Lord.
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben.	His people came excited to him.
So erfolgt auch das Herauskommen.	Even thus will be the life after death.
Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.	But you will come to know soon; --
Du bist der, der alles hört und weiß.»	Thou art the Hearer, the Knower.
Schlecht ist, was sie erkaufen.	Vile is that wherewith they have bartered.
Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig."	We are verily speaking the truth.'"
Und sagte: «Ich bin krank.»	And said: "I am sick (of what you worship)!"
Allah ist Allhörend, Allsehend.	Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
Dann ängstigte sich insgeheim, Musa.	And Moses felt afraid within himself.
Da wandte Er sich euch wieder gnädig zu.	Then He accepted your repentance.
Der alles gut gemacht hat, was Er erschuf.	who has created all things well.
Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig.	Surely God knows and is cognisant.
Und an ALLAH werden die Angelegenheiten gewandt.	To God all matters revert.
Und dem Zeugen und dem, was bezeugt ist!	And the witness and the witnessed,
Und eine bestimmte Frist ist bei Ihm festgesetzt.	A term is fixed with Him.
"Was brachte euch in Saqar hinein?"	"What was it that brought you to Hell?"
Alles geschieht zu einem vorbestimmten Termin.	For every age there is a law.
Darum führe uns unter den Bezeugenden auf."	Enroll us among the witnesses."
Er sagte: "Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde.	Do what you are commanded!
So vergelten Wir den Übeltätern.	That is how We requite the transgressors:
Und ALLAH ist immer über alles allwissend.	God has knowledge of everything.
Und die Engel stehen an seinem Rand.	The angels will stand on all its sides.
Und Saatfelder und eine treffliche Stätte,	And fields and stately mansions,
Auch hat Er die Herdentiere erschaffen.	And the cattle! He hath created them.
Dann habe Ich sie ergriffen.	Then (in the end) I seized it (with punishment).
Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise.	He is indeed all-mighty and all-wise.
Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen.	The good is not for them to choose.
Nur ein wenig erweist ihr euch dankbar.	How little are the thanks you offer!"
Und ALLAH ist immer über alles allmächtig.	God is powerful over everything.
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten!	Obey God and obey His Apostle.
Darum übe Vergebung in schöner Weise.	So turn away (from them) with a grace.
Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott.	You have no god other than He.
ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!"	He will say, 'Is not this the truth?'
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre.	Nor will you worship who I worship:
Sie haben doch das, was darin steht, erforscht.	And they have read this in it.
Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend.	God is aware of what you do.
Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.	But most of them do not know.
Aber gegen sie wird Allah dir genügen.	So Allah will suffice you against them.
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat.	They are those whom Allah had guided.
Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner.	He is only a plain admonisher.
Sag: "Entsinnt ihr euch nicht?!"	Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Und das Schiff kam auf dem Güdyy zur Rast.	The Ark came to rest on Mount Judi.
Und die Gesandten waren wahrhaftig."	The Messengers have also spoke the truth".
angelehnt darin auf Liegen.	[They will be] reclining therein on adorned couches.
Das ist der Tag, an dem sie nicht reden	They will not be able to speak that day,
Erhaben ist Allah, der König, der Wahre!	So high exalted be God, the true King!
Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.	He knows best who will come to guidance.
Gewiß, ALLAH vergibt die Verfehlungen - allesamt.	Surely God forgives all sins.
Gewiß, sie fanden ihre Ahnen abirrend vor,	They had found their fathers astray,
Und euer HERR ist gewiß Der Allgnade Erweisende.	Surely your Lord is Ar-Rahman.
Zu ihnen kam ein edler Gesandter:	A respected prophet had come to them (saying):
Aber Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.	God is not unaware of all you do.
Denn ER ist mir gegenüber immer großzügig gewesen.	He has been gracious to me.
Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN.	Worship Allah, my Lord and your Lord."
Gewiß, ALLAH liebt nicht die Freudenerregten.	God does not like those who exult.
Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern."	They are certainly a rebellious people."
So wendet euch nicht als Schuldige ab."	So do not turn away from Him as sinners."
Und ER ist Der Allgnädige, Der Allvergebende.	He is all-merciful, all-forgiving.
Und führe ihnen als Gleichnis zwei Männer an.	Tell them the parable of two men.
Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.	Indeed God has power over everything.
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.	To advise; and We never oppress.
Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.	He is all-forgiving and all-merciful.
Gott hat sich Abraham ja zum Vertrauten genommen.	And God chose Abraham as friend.
Ich will dir keine Härte auferlegen.	I do not wish to impose any hardship on you.
Und sie leisten wissentlich falsche Eide.	And they swear to a lie while they know.
Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.	We made a solemn covenant with them.
Aber nein! Wenn ihr es sicher wüßtet!	And yet if you knew with positive knowledge
Allah ist mit den Standhaften."	God is with those who are patient (and persevere)."
Denken sie nicht über den Quran nach?!	Do they not ponder on what the Qur'an says?
Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.	For them there is painful punishment.
Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein!	Is there another god with God?
Habt ihr das Was ser betrachtet, das ihr trinkt?	Consider the water that you drink.
Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird.	I only follow what is sent down to me."
Keiner außer Allah kann sie abwenden.	There is no one to unveil it apart from God.
Nun hatten Wir ihm zuvor Ammenbrüste verwehrt.	We made (Moses) refuse a wet nurse.
Und gewähre ihnen noch eine kurze Frist.	And give them respite for a little while.
Und viel Beute, die sie nehmen würden.	And the many spoils that they were to take.
Und WIR ließen sie in Unsere Gnade eintreten.	And they were admitted to Our grace.
Unser HERR umfaßt alles mit Wissen.	Our Lord embraces all things in His knowledge.
Vor dem Unheil dessen, was Er erschaffen hat,	From the evil of what He has created,
Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.	Verily God is forgiving and kind.
Ausgenommen der auserwählten Diener Gottes.	Other than the chosen creatures of God.
Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein.	No one shall bear another's burden.
Sie sagte zu seiner Schwester: "Spüre ihm nach."	She told his sister: "Follow him."
Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott!	All praise belongs to Allah!
So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist.	So give a respite to the disbelievers.
Und keiner von euch soll sich umdrehen.	Walk behind them and let no one turn around.
Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser!	Pardon us and grant us Forgiveness.
Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen.	Leave them to their falsehoods.
Bei Gott steht ein großartiger Lohn bereit.	Indeed God has greater rewards with Him.
Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir!	Glory be to Thee!
ER läßt die Nacht den Tag überdecken.	He brings the night as a cover over the day.
Gewiß, ALLAH ist allkräftig, allwürdig.	Verily God is all-powerful and all-mighty.
Ist es nur eine, soll sie die Hälfte haben.	If there is only one, she gets one-half.
Kein Anderer als der Allerbarmer hält sie zurück.	Nothing holds them aloft but God.
Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid!"	In fact, we think you are a liar."
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise.	Say, “Each does according to his disposition.
Und WIR ließen darin einen Fluß entspringen.	And We made a river flow through them.
An ihnen habt ihr sonst allerlei Nutzen.	You may also obtain other benefits from them.
Das ist der Lohn der Ungläubigen.	This is the recompense of those who do not believe.
Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren."	This is only the tales of the ancients!"
Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen.	They are not of you, nor of them.
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs.	"We cannot find the master's goblet.
Und erzähle von der Gnade deines Herrn.	And keep recounting the favours of your Lord.
Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.	They will have a painful punishment.
Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als Schenkung.	Give women their dowries graciously.
Und wer dies tut, der fügt sich selbst Unrecht zu.	He who does so will wrong himself.
Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.	And to Him will you be brought back in the end.
Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben.	What have they created of the earth?
ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will.	God guides to His light whom He will.
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,	Bestowed on him by the Supreme Intellect,
Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.	And this is a sufficient manifest sin.
Doch verkünde den Geduldigen eine frohe Botschaft	But give good news to the steadfast.
Und subhanallah, Der HERR aller Schöpfung.	Praised be God, the Lord of all the worlds.
Allah ist mit den Standhaften.	Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Am Tag, da das Beben einsetzt	The day the convulsive (first blast) shatters convulsively
Dann machte ich doch ihnen Da'wa öffentlich,	Then I called them loudly and more openly,
Doch nur die verständigen Menschen besinnen sich.	They alone take warning who are wise,
(Erinnere daran), als er zum voll beladenen Schiff floh.	When he fled on the laden ship,
Geh hinaus. Du gehörst zu den Erniedrigten.»	Go, and away; you are one of the damned."
über den Sieg von ALLAH. ER verhilft zum Sieg, wem ER will.	He helps whomever He wants.
Und die Hölle umfaßt die Ungläubigen.	And surely Gehenna encompasses the unbelievers.
Und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung,	And every morning asked forgiveness,
Und sie fragen dich nach Dhul-qarnain.	They will question thee concerning Dhool Karnain.
Wahrlich, Allah ist über alle Dinge Allwissend.	Verily God has knowledge of everything.
(Es ist) die Befreiung eines Sklaven	To free a neck (from the burden of debt or slavery),
Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen!	Behold how We turn about the signs!
Und ER erschafft, was ihr nicht kennt.	He created other things too which you do not know.
Und richte deine Wünsche auf deinen Herrn aus.	And turn to your Lord with all your love.
Und wenn der Himmel (wie ein Fell) abgezogen wird,	The curtain drawn back from the skies,
Der Satan ist gegen den Erbarmer widerspenstig.	Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde.	The Creator of the heavens and the earth.
Er sagte: «Doch. Aber mein Herz soll Ruhe finden.»	Ibrahim said, “Surely yes, why not?
Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung.	It is only a warning for all mankind.
Und Allah ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig.	God is All-forgiving, All-compassionate.
Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,	The mountains like the tufts of (carded) wool,
Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet.	They were guided to purity of speech.
Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet.	God knows that you will be thinking about them.
Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.	The sun and moon revolve to a computation;
Gewiß, manches Spekulieren ist eine Verfehlung.	And spy not, neither backbite one another.
Und darin sollen die Konkurrierenden konkurrieren,	So for this let the competitors compete.
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer.	The mother of Moses was perturbed in the morning.
Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,	Nor will I worship what you worship,
Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?"	Yet they want to be informed if it is true.
Also erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten."	How grievous a destination for the haughty!
Das ist die Rede eines edlen Gesandten,	That this is indeed the word of the noble Messenger,
Doch wenn ihr Kufr betreibt, so ist Meine Peinigung gewiß qualvoll."	My punishment is dire.
Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt?	Just consider (the semen) that you emit,
Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird."	I only follow what is revealed to me.'
Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."	Verily! I fear that they will belie me."
Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen.	Verily, they shall burn in the Fire!
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel.	Say: "To God belongs the consummate argument.
Um damit Korn und Pflanzen hervorzubringen	That We may produce from it grain and vegetation,
Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.	But God is forbearing and forgiving.
Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.	Verily God is all-knowing and forbearing.
Und des Abraham, der (seine Pflichten) erfüllte?	And of Abraham who fulfilled his trust? --
Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,	There is perpetual punishment for them,
Und ich bin dafür einer der Zeugen.	It was He who created them and I testify to this fact".
Und ich erkläre mich nicht selbst für unschuldig.	"And I free not myself (from the blame).
Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist?	How will you comprehend what the night star is?
Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er!	May man be slain – how ungrateful he is!
Vielleicht werdet ihr (Allah) fürchten.	It is expected that this will produce piety in you.
Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.	The believers should only place their trust in God.
Dem vergelten WIR mit Dschahannam.	I am a god beside Him, that one We should repay with hell.
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR.	Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him.
Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verständig sind.	Only they think who are wise."
Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden.	But Allah seized them with punishment for their sins.
ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will.	No: You are only mortals, of His creation."
(Es ist) der durchbohrend helle Stem.	It is the star that shines with a piercing brightness --
Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenüber allkundig, allsehend.	He is all-aware and all-seeing.
Und die den Tag des Gerichtes für wahr halten,	And those who believe in the Day of Judgement,
Und dies zum Schutz vor jedem rebellischen Satan.	Protecting them against every wayward devil,
Und er beerbt sie, wenn sie kein Kind hat.	And he inherits from her if she leaves no children.
Und Sulaiman beerbte Dawud.	And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David).
Und verheiße den Gläubigen die frohe Botschaft.	So convey glad tidings to those who believe.
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.	But he could not scale the steep ascent.
Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen.	Then they will indeed burn in Hell.
So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.	That is how We seal the hearts of the iniquitous.
Und ER ist mit euch, wo ihr seid.	And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be.
Und gewiß, von seiner Gefolgschaft ist doch Ibrahim.	And Abraham indeed was of his inducement,
Und wir erklärten den Tag des Gerichtes für Lüge,	And rejected the Day of Judgement as a lie
Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.	And Allah is the Friend of the God-fearing.
"Am Tag, wenn sie im Feuer der Fitna unterzogen werden."	The day they will be burnt in the Fire,
Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»	Except the chosen ones among Your creatures."
Begebt euch in einen Schatten mit drei Verzweigungen,	Go to the shadow with three ramifications,
Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln!"	So tell them: "Why do you not fear Him?"
Das ist ein Warner nach Art der früheren Warner.	He who warns you is one of the warners of old.
Er aber erklärte (es) für Lüge und war ungehorsam.	But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.
ER sagte: "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt."	And God said: "I know what you do not know."
Geht also in die Häuser durch ihre Türen.	Enter the house through the main gate, and obey God.
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud.	And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad.
An jenem Tag trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,	On that Day will come what is to come.
An jenem Tag werden sie an derselben Pein teilhaben.	So, they will become partners in punishment.
Auch der Warner kam zu euch. Also erfahrt (die Peinigung)!	To you the warner came; taste you now!
Dachten sie etwa nicht über sich selbst nach?!	What, have they not considered within themselves?
Dieser (Quran) ist nichts als eine Ermahnung für die Welten.	This is only a warning for mankind.
Dir steht es nicht zu, dich darin hochmütig zu verhalten.	You have no right to be insolent here.
Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt.	We have enchained their necks up to their chins.
Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.»...	So enter here to live for ever."
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein!	What! They dare say that, “He has fabricated it”?
So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen!"	So let the Children of Israel depart along with me."
Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.	And Allah is the Knower of he wrong-doers.
Und er sagte: «O meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein.	And he said: O my sons!
Und er wird froh zu seinen Angehörigen zurückkehren.	And will return to his people full of joy.
Und haltet nicht die Kafir-Ehepartner!	Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women.
Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.	But gracious is God to the people of the world.
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat.	That God may reward each soul for its deeds.
Dann wird ihre Heimstätte die Hölle sein - welch schlimme Lagerstätte!	What a miserable resort.
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.	Herein are really signs for those who discern.
Das sind Insassen des (Höllen)feuers.	They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.
Ein Wohlgefallen von Gott ist aber größer.	But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah.
So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn.	So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him.
Und die frohe Botschaft gib den Demütigen	Give good tidings to those who bow in obedience to God,
Und gib denen frohe Botschaft, die Gutes tun.	So give glad tidings to those who are doers of good.
Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden."	And detain them, for they will be questioned."
Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."	They say: “Surely he is afflicted with madness”;
Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits!"	How excellent the recompense of Paradise!
Da wollte er sie aus dem Land aufschrecken.	So he resolved to turn them out of the land (of Egypt).
(Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst.	Your violations are against your own souls.
Diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn erschrecken,	Surely those who live in awe of their Lord,
Diejenigen, die nicht umkehren, sind die, die Unrecht tun.	Those who do not repent behave wickedly.
Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer.	It is not ye who are the holders of the store thereof.
Ob er wohl (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?	If he cries lies, and turns away -
Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen?	“What! Shall I appoint Gods other than Allah?
Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben!	And in God let the believers put their trust.
Und es begreifen sie nur die Wissenden.	But only those endowed with knowledge will comprehend them.
Und vor dem Unheil eines Neiders, wenn er neidisch ist.	From the evil of the envier when he envies.
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb.	Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib.
Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.	Nay, but the most of them have no knowledge.
Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN.	We have come to you with a token from your Lord.
Das ist das, was im Jenseits für die Gottesfürchtigen folgt.	Such is the payment of the righteous.
Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?!	Can they remain secure against the plan of God?
So komme ich zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn.	I have brought you a miracle from your Lord.
Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.	You are only a warner, and every people has its guide.
Und wenn sie ein Zeichen sehen, so verdrehen sie es zu Spott	When they see a sign, they laugh at it,
Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»	If God wills we shall be guided aright."
Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.	God knows what you reveal and what you hide.
Das bewirkt es eher, daß ihr euch vor Ungerechtigkeit bewahrt.	This is better than being iniquitous.
Der Mensch ist ja eilfertig.	Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].
Diese werden freigesprochen von dem, was man (über sie) redet.	Those are acquitted of what they say.
(Er), der sieben Himmel in Schichten erschaffen hat.	Who created the seven skies one above the other.
ER trifft damit von Seinen Dienern, wen ER will.	He makes it reach whomever He wills of His servants.
Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.	Indeed, He knows the secrets of the hearts.
Sie alle haben WIR vor den Menschen ausgezeichnet,	And each one of them We favoured over all mankind.
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid.	They will plead on oath that you accept them.
So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten.	So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN!	In this was a great trial from your Lord."
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens	SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Seine Blütenstände sind so, als wären sie Köpfe der Satane.	Its spathes are like the prickly pear.
Und ALLAH kennt das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt.	God knows what you hide and disclose.
Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.	So by the morning it seemed as though picked clean.
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln.	And that he might know those who played the hypocrite.
Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm.	And none knoweth the hosts of thy Lord but He.
Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.	But God is above what they ascribe to Him.
Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze!	Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin.	You are to warn with it—and a reminder for the believers.
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.	Your Lord has neither left you, nor despises you.
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend.	Yes indeed; his Lord had sight of him.
ER ließ beide Meere aufeinandertreffen,	He has set two seas in motion that flow side by side together,
Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier.	"Wait here," he said to his family; "I have seen a fire.
Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden nie erfolgreich werden."	But surely the wicked will not prosper."
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?	Do they wish Us then to hasten the punishment?
Steh auf (zum Gebet) die ganze Nacht, bis auf einen kleinen Teil,	Keep watch all the night except some,
Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht.	Did He not find you perplexed, and show you the way?
Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben.	And wait; they will come to know soon.
Wollt ihr denn geduldig sein? Und dein Herr ist Allsehend.	And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
Das ist eine Erinnerung für die, die (Gottes) gedenken.	This is a reminder for those who are observant.
Das Versprechen unseres HERRN wird gewiß erfüllt."	The promise of our Lord has indeed been fulfilled."
Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.	Only those who are infidels will deny it.
Und auswirft, was in ihr ist, und somit ganz leer wird	And throws out whatever it contains and is empty,
Vielmehr sind es geehrte Diener.	(Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher!	He has not made me haughty or rebellious.
Er macht sie deutlich für Leute, die Bescheid wissen.	He manifesteth them for people who have knowledge.
Es wurde befohlen: "O Noah, geh an Land, (und sei) mit Unserem Frieden begleitet!	It was said, “O Nooh!
Folge dem, was dir an Wahy von deinem HERRN zuteil wurde.	Follow what was revealed to you from your Lord.
Ich kann euch nicht retten, noch könnt ihr mich retten.	Neither can I help you nor can you give me help.
Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!"	Should we adore whoever you ask us to?"
Und nachdem das Beben sie erfaßt hatte, sagte er: "HERR!	When they arrived they were seized by a tremor.
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.	Fulfil your devotional obligations and pay the zakat.
Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will.	So He gives according to measure as He will.
(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!	All praise be to God, the Lord of all the worlds.
Also gräme dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute!"	So do not grieve for these, the wicked people."
Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab!	Tell them: "Unknown things are only known to God.
Auch die Sterne sind durch seinen Befehl dienstbar gemacht worden.	The stars are subjected by His Command.
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.	So We evacuated everyone who was a believer there,
Darum esset davon und speist den Notleidenden, den Bedürftigen.	So eat thereof, and feed the hungry poor.
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,	That this is indeed the word of an honoured Messenger,
Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde.	He is certainly the sign of the Hour (of change).
ER sagte: "Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg:	(To which God) said: "This way is right by Me.
ER sagte: "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter.	"Begone," said (God), "contemptible and rejected!
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.	When it does not behove the Merciful to have a son.
Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener	Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.
Gewiß, ALLAH ist allumfassend, allwissend.	Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.	So serve Me and establish Prayers to remember Me.
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.	Turn away from them. You will not be blamed.
So siehe wiederholt hin, siehst du irgend etwas an Rissen?!	Turn your eyes again. Do you see any fissures?
"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"	Will not the infidels pay for what they had done?
Auf Ihn allein ist das Wissen um die Stunde zurückzuführen.	To Him is referred the knowledge of the Hour.
Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die hören.	Verily there are signs in this for those who pay heed.
Ihnen genügt Dschahannam, sie werden darin hineingeworfen.	Hell is enough for them. They will roast in it.
Nein, ihre Herzen befinden sich davor in abgründiger Achtlosigkeit.	But their hearts are heedless of this.
Sprich: "Mein Herr kennt ihre Zahl am besten.	They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.'
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren.	And We led the Children of Isra'il across the sea.
Was gibt es denn anstelle der Wahrheit außer dem Irregehen?!	What then is there after the truth but error?
Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen.	We will not enter it until they leave it.
Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.	Nay, but the evildoers are in manifest error.
Also führe den bewaffneten Kampf fi-sabilillah!	So fight on in the way of God (irrespective of the others).
Dann konnten sie weder aufstehen, noch wurde ihnen beigestanden.	And neither stand up nor defend themselves.
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul.	They answered: "We have placed our trust in God.
Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,	They will have no food except bitter thorn,
Ihre Herberge wird Gahannam sein, und dies ist ein schlimmes Ende!	Their abode is Hell, an evil destination?
Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.	And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein,	And I have been commanded to be of those that surrender,
Wenn sie sich abkehren, so befinden sie sich in Widerstreit.	But if they turn away, then they are in schism.
Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht.	Rather, God has cursed them for their ingratitude.
Dann befände ich mich wahrlich in einem offenkundigen Irrtum.	In that case I would surely be in clear error.
Die Barmherzigkeit Gottes ist den Rechtschaffenen nahe.	The blessing of God is at hand for those who do good.
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe,	A recompense from your Lord, a sufficient gift,
(Dies ist) eine Verpflichtung von ALLAH, und ALLAH ist allwissend, allweise.	God is all-knowing and all-wise.
Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen können.	It was not in your power to make trees germinate.
Mein HERR schenke mir von den gottgefällig Guttuenden."	(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."
Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.	Surely, they are liars.
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an.	When adversity touches the human being, he calls on Us.
Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen!	Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.	They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.
Der Mensch lehnt sich wahrlich auf,	Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Rechtschaffenen,	And a guidance and grace for those who do good,
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Aad gehandelt hat,	Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?»	They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you.
Sei nun geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr.	So have thou patience; verily the promise of Allah is true.
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.	And not one of you would have been able to stop (Us).
So prüfen Wir sie dafür, daß sie zu freveln pflegten.	We tried them in this way, for they were disobedient.
So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."	So wait (for what is to come), I am waiting with you."
Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,	And be rewarded but only for what you had done,
Und wisset, daß Allah dessen gewahr ist, was in euren Seelen ist.	Know that God knows what is in your hearts.
Entweder peinigst du sie, oder du gewährst ihnen Gutes."	Either you punish them, or treat them with kindness."
Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinkt.	He eats as you do, and drinks as you drink.
Und es wurde den Menschen gesagt: "Wollt ihr euch nicht versammeln,	And the people were also asked to assemble.
Der Ungläubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn.	The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
Er sagte: "Ich bin eurer Tat gegenüber von den Verabscheuenden.	(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."	Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."
Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch!	Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you.
Und da die Berge versetzt und zu einer Luftspiegelung werden.	The mountains put in motion turning into a mirage.
Und Gott zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm eine gewaltige Pein.	For him a greater punishment awaits.
Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen.	And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)].
Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will.	But He admits whomsoever He pleases into His Mercy.
Aber Taube hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.	But the deaf do not hear the call when they are warned.
Darin liegen Zeichen für die Leute, die Verstand haben.	Verily there are signs in this for men of understanding.
Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat.	This knowledge is one of the things my Lord has taught me.
Einen Teil tötetet ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.	Some of them you killed, and others you took captive.
Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet sie, wie ihr einander fürchtet?	Whom you fear as you fear each other?
Und du wirst im Verfahren Gottes keine Veränderung finden.	And you will not find any change in the Way of Allah.
Und sei nicht laut beim Gebet, und auch nicht leise dabei.	(Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer.
Und wenn sie den bewaffneten Kampf gegen euch aufnahmen, dann tötet sie.	But if they attack you, then kill them.
Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest.	And We appointed a fixed time for their destruction.
Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.	Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren.	It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter.
Allah wird alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet."	Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.'
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes.	For those who do good in this world, is goodness.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein!	What! They say, “He has invented the Qur'an”?
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind	Do they not then ponder how the clouds were formed;
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten	And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Du bist doch nur ein Warner für denjenigen, der vor ihr Ehrfurcht hat.	Your duty is only to warn him who fears it.
Es gibt keinen Platz für euch hier, so kehrt um!"	There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!)
Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allkundig.	Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.
Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt.	They have indeed led astray many among mankind.
Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.	Each one's right to drink being established (by turns).
Und ALLAH gewährt Rizq, wem er will, ohne Berechnung.	And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.
Und Mein Fluch soll auf dir bis zum Tage des Gerichts lasten."	Upon you will be My damnation till the Day of Doom."
Aber ihr liebt die nicht, die gut raten.»	(The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung verheißen ist.	This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat.	Each person among them bears his share in the sin.
Ja! Nieder mit Madyan, wie es nieder mit Thamud war.	Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar!
Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft für Lüge erklären.	So leave those who deny this Discourse to Me.
Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt!	And if you fast it is good for you, if you knew.
Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber.	But their evil plots will turn back on the plotters themselves.
Aber die meisten Menschen glauben nicht.	Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.
Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,	God does not surely love those who are arrogant and boastful,
Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut,	When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,
Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden.	Then you will not find any avenger against Us.
Dann sagten sie: "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir?	And said: "Should we follow only one man among us?
Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.	There is no god but He, the all-mighty and all-wise.
(Sie ist) als Unterkunft von Einem Allvergebenden, Allgnädigen."	As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen vorbereitet ist	Keep away from the Fire prepared for the infidels;
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen.	And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein.
Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlierenden sein werden.	They will surely be losers in the life to come,
Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.	This will absolve you of some of your sins; and God is cognisant of all you do.
Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.	In this will be a portent for you if you do believe.
Das Gute verweigert, Übertretungen begeht und Zweifel hegt,	"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
Die Hölle, in der sie brennen. Welch schlimme Lagerstätte!	Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das begreift.	In this wise We detail the signs for a people who reflect.
Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»	But to him who comes to God with a tranquil heart."
Und betört hat euch in bezug auf Gott der Betörer.	And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."
Und er hält nicht aus Geiz das (ihm offenbarte) Verborgene zurück.	He is not chary of making public what is unknown.
Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich.	If you are grateful He will be pleased with you.
Fir'aun sagte: "Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?"	The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?"
Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur.	Yet they have no knowledge of this: They only speculate.
über diese Welt und das Jenseits. Sie befragen dich über die Waisen.	(Their bearings) on this life and the Hereafter.
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»	The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper.	Then when the night darkened on him, he beheld a star.
DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen."	"You created me from fire, and him from clay."
Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören."	"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben!	NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: "Musa!	And whenever the punishment came upon them they said, “O Moosa!
Und bittet euren HERRN um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reumütig!	"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him.
Und Gott genügt als Freund, und Gott genügt als Helfer.	Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.	Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
Von Pharao. Er hatte hohe Gewalt und war einer der Maßlosen.	From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.
Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.	The trusting place their trust in Him."
Dies sind die Ayat der Schrift und des erläuternden Quran.	These are the verses of the Book and the perspicuous oration.
Er (Moses) sagte: "lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war.	(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein."	And he said: "God forbid that I be of the ignorant."
Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will.	He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will.
Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit'.	He will be secure from the terror of the Day of Judgment.
Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung).	He whom God allows to go astray has no way.
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn.	And when it is read out to them, say: "We believe in it.
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!"	(When they did not eat), He conceived a fear of them.
Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn.	Those who disagree in the matter are only lost in doubt.
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah.	People ask thee ccncerning the Hour.
Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt.	But what you wish to be hastened is not within my power.
Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.	In fact, they are alive but you do not perceive that life.
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will.	And what advice will they heed, except if Allah wills?
Über sie kommt eine Pein, die unabwendbar ist.»	Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
Und sie riefen: "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte: "Gewiß, ihr müsst bleiben."	And they shall call, 'O
Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen,	What stopped you when you saw them going astray;
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.	Yet the infidels persist in denial.
Bist du denn gegen meinen Befehl ungehorsam gewesen?»	Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Dann lege auf jeden Berg ein Stück von ihnen, und dann rufe sie.	Scatter them over the mountain-tops, then call them back.
Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab."	So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen.	So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Die Gänge der Himmel, daß ich zum Gott des Mose emporsteige.	to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses.
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,	"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist."	I truly think, O Pharaoh, your days are done."
Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren.	Some of them righteous, and some of them short of that.
(Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja."	We clear ourselves before You: They never worshipped us."
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde.	Then they accused him of lies; so We annihilated them.
Die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind.	Those whom the angels cause to die (when they are) good.
Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht."	The apostles of our Lord had indeed brought the truth."
Einer Seele wird nicht auferlegt, außer was sie vermag.	No person shall have a burden laid on him greater than he can bear.
Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen.	Please yourselves for a time; you will come to know soon.
So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.	If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären.	And there is not a thing, but with Us are the stores thereof.
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten.	Even so We roused them that they may question one another.
Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort!	Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest.
Auch kennt ER, was auf dem Festland und was im Meer ist.	He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it.
Da sprach Pharao: "Bringt mir einen jeden kundigen Zauberer herbei."	"Bring the cleverest magicians to me," said the Pharaoh.
Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist.	The secrets of the hearts of these people are well known to God.
Dies sind die Verse des Quran - eines deutlichen Buches.	THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,
Es läßt nichts aus, ob klein oder groß, sondern hält alles aufgezeichnet."	They will find in it whatsoever they had done.
Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende.	Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»	Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”
Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!"	Say: "It is God alone who first creates and then reverts it.
Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen.	There are eight pairs, two of the species of sheep and two of goats.
Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen.	They are the people of Hell, where they will abide for ever,
Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.	Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Doch WIR lassen es nur nach einem bekannten Maß nach und nach hinabsenden.	And We send it not down except in a known measure.
Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden!	And couldst thou see the time when they shall be terrified!
Sie haben ja kein Wissen darüber. Sie stellen nur Schätzungen an.	They do not know its truth at all; they only make guesses.
Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits.	What is to come is better for you than what has gone before;
Und die ihnen keine Unterstützung gewähren, noch sich selbst helfen können?	Who can neither help them, nor help themselves?
Und es gibt keinen unter euch, der nicht dahin wie zur Tränke gehen würde?	There is not one among you who will not reach it.
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht.	When you call upon them for guidance, they do not hear.
Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.	So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Der Tag der Entscheidung ist wahrlich die festgesetzte Zeit für sie alle	The Day of Judgement is your promised day of meeting,
ER sagte: "Das von Mir Versprochene umfaßt nicht die Unrecht-Begehenden."	He said 'My covenant shall not reach the evildoers.'
Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge.	Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.
Solcherart erläutert ALLAH für euch Seine Ayat.	Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you.
Und bestimme für uns im Diesseits Gutes, und auch im Jenseits.	Enjoin for us good in the world, and good in the world to come.
Und für euch gibt es anstelle von ALLAH weder Wali, noch Beistehenden.	And you have not besides Allah any protector or helper.
Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie kein Wissen haben.	Allah hath sealed up their hearts, so they know not.
Bis auf eine alte Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.	Except one old woman who remained behind.
Das sind die Gefährten des Feuers, sie werden darin ewig weilen.	They are the residents of Hell, and will there for ever abide.
Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel.	Those who have submitted have taken the right course;
Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.	But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet.	(Their father) said: "It is not so; you have made up the story.
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!	He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.	They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.
Und sie sagen: «O weh uns! Das ist der Tag des Gerichtes!»	And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.
Und sollte ER dir Gutes bestimmen, so kann niemand Seine Gunst abwenden.	And if He wants good for you, none can repel His grace.
Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils.	And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.
Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen.	You seemed very promising among us, before this – What!
Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."	He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.	So does God pronounce His decrees that you may understand.
So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid).	Therefore pray to Him with obedience all-exclusive.
Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.	We shall verily give them their meed without diminution.
Wenn Gott für mich Schaden will, können sie denn seinen Schaden beheben?	If God willed any harm for me, can they lift His harm?
DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute!"	And help us against the people of the unbelievers.
Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verbargen.	Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts.
Diese sind wie die An'am, nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen.	They are people unconcerned.
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein."	He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht.	So let the children of Israel come with us, and do not oppress them.
Sagen sie: "Wir teilten Dir mit, keiner von uns ist Zeuge."	They will answer: "We profess to You not one of us can vouch for them."
Sag: "Mein HERR kennt das Gesagte im Himmel und auf Erden.	He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth.
Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen."	If you are fought against, we will help you.'
Und wer krank oder auf Reisen war, (fastet) an anderen Tagen die gleiche Anzahl.	Whoever of you witnesses the month, shall fast it.
Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!"	Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”
Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird	Does he not know when the contents of the graves are laid bare
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und läßt es wenig sein.	God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will.
Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein.	They are content to be with those (the women) who sit behind (at home).
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor.	And We raised the Mount over them for their bond.
Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.	Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
Wer aber jetzt horcht, der findet, daß eine Sternschnuppe auf ihn lauert.	But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Bäche werden unter ihnen in den Gärten der Wonne fließen.	At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight.
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat.	This is the commandment of God that is sent down to you.
Euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung voll erstattet.	And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full.
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge.	You worship idols in place of God and invent lies.
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle.	Do on your part what you can, O people, I will do what I will.
Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH.	To Him will you all return: God's promise is true.
Dann tut Er ihnen am Tag der Auferstehung kund, was sie getan haben.	And on the Day of Judgement He will announce their deeds to them.
Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget.	These things has God enjoined on you. Haply you may understand.
Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so löst ihr sie aus.	Although, should they come to you as captives, you would ransom them.
Aber ihr seid ja Leute, die der Versuchung ausgesetzt sind.»	In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt.	But God does not grant a soul respite once its term has come to end.
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen.	Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them.
Für sie ist darin bestimmt, was sie wollen. Und bei Uns ist noch mehr.	Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.
Und auch manche von ihren Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern.	as We did their fathers, their descendants, and their brothers.
Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben.	They are the residents of Hell where they will live for ever.
Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.	Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde?	Have you not seen those who were given a portion of the Scripture?
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen.	The infidels should not think that they can bypass (the law of God).
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein.	For your Lord will certainly give you, and you will be content.
(Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los.	We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You.
Beide versorgen WIR, diese und diese mit den Gaben deines HERRN.	To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord.
Darum fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr erfolgreich sein möget.	So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.
Das ist die Huld Gottes. Und Gott genügt als der, der Bescheid weiß.	This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.
Doch nie war ich mit dem Bittgebet zu Dir - HERR!  erfolglos.	And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube?	(The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation.
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?	Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen?!"	Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?
Solcherart erwecken WIR die Toten, damit ihr euch entsinnt.	Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.
"Stelle Panzerhemden her und füge die Ringe nach Maß ineinander."	Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof).
Dann machte Er seine Nachkommenschaft aus dem Erguß eines verächtlichen Wassers.	Then made his offspring from the extract of base fluid,
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete.	The two went on till they came to a boy, whom he killed.
Sie hatten eine stärkere Kraft als ihr und mehr Vermögen und Kinder.	They were more powerful than you, and had more wealth and children.
Und den, dem Wir ein langes Leben geben, setzen wir körperlichem Verfall aus.	Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition.
Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend.	And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up.
Aber wenn sie sich dessen enthalten, ist das besser für sie.	But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them.
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Jahya und heilten seine Frau.	So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness).
Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.	Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.
Er (Moses) sagte: " Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter."	(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."
Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.	Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.	I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Und die Thamud, das Volk Lots und die Leute des Waldes.	And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied.
Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht.	And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt	What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Fir'aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.	The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Mein HERR! Schenke mir Weisheit und lasse mich den gottgefällig Guttuenden folgen!	O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm.	And call not upon another god with God; there is no god but He.
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen."	They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.'
Und WIR entsandten dich nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner.	Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute.	The Prophet told something in confidence to one of his wives.
Dann lächelte er doch wegen ihrer Aussage und sagte: "Mein HERR!	So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord!
Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird.	Only those who persevere will get their reward measureless."
- denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,	Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise.	So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.
Gewiß, ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden noch im Himmel.	There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!	O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Immer wieder, wenn eine Umma eingetreten ist, hat sie ihre Vorgängerin verflucht.	Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd.
O Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung für deine Sünde.	“O Yusuf! Disregard this – and O woman!
Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben.	Their mothers are none else but those who gave birth to them.
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden.	And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them).
Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.	Say: "God," and leave them to the sport of engaging in vain discourse.
So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten.	So have faith in Allah and His apostles, and do not say, ‘[God is] a trinity.’
Und rezitiere das, was dir als Wahy von der Schrift deines HERRN zuteil wurde.	Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord.
ALLAH hat für sie Dschannat vorbereitet, die von Flüssen durchflossen werden.	Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow.
(Andere) sagten: "Euer Herr kennt die (Zeit), die ihr verbracht habt, am besten.	"Your Lord knows best," they said, "how long you have stayed.
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter.	As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him.
ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat.	It is He who has strengthened you with His help and with believers
Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht.	Some of it ye disclose and much thereof ye conceal.
Auch gewähre ICH ihnen noch mehr Zeit. Doch Meine Bestrafung ist hart.	And I will give them respite; indeed My secret plan is extremely solid.
Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen,	Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn)	Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Diese eilen zu den guten Dingen um die Wette und werden darin die Allerersten sein.	Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Sie sagten: «O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden.	They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins!
Und da gibt es bei ihnen Werke, die anders sind als diese, und die sie vollbringen.	Moreover, there are other deeds besides this which they do.
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch!	And the one who said to his parents, “Uff – I am fed up with both of you! What!
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet.	And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form.
Also manche von ihnen sind rechtgeleitet, und viele von ihnen sind Fasiq.	Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.
Darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar.	He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever.
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt.	If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you.
Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Gepriesen-erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.	Too holy is He for what they ascribe to Him!
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist einer von dreien."	They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three.
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH!	Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?”
Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie es merkten.	They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.
So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte!	And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction.
Und die Aussöhnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt.	Reconciliation is good even though men's souls are swayed by greed.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurden nach Dschahannam in Gruppen getrieben.	Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs.
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde.	(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you.
- vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus	Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.
Darin erfaßt sie keine Mühsal, und sie werden nicht daraus vertrieben.	No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.
Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter	There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
"Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.	"There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.
ICH werde euch Meine Ayat zeigen, so fordert keine Eile von Mir.	We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment).
Ich will auch nicht (einfach) euch widersprechen im Hinblick auf das, was ich euch verbiete.	I have no desire to do what I forbid you from doing.
Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen wahr, doch die meisten wissen es nicht.	Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah.	Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God.
Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen.	Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers.
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.	So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist darum Allah, der Herr der Welten.	That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.
Er sagte: "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben."	He said: "This has come to me through my own acumen."
Fir'aun sagte: "Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen!	"Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord.
In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.	All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.
Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.	No people can hasten or delay the term already fixed for them.
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen.	They said, “We will solicit him from his father.
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?"	Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us!
Und sie freuen sich dabei über das, was Gott ihnen von seiner Huld zukommen ließ.	Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace.
ALLAH ermahnt euch, daß ihr jemals Gleiches wiederholt, solltet ihr Mumin sein.	God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, äußern sich in der gleichen Weise.	So too the ignorant say the like of them.
Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage.	But those they call apart from Him can not adjudge in the least.
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."	They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm!	And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him!
Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf.	There they found a wall that was crumbling, which he repaired.
Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."	Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist.	The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp.
Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter."	He relates the truth, and He is the Best of deciders.'
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herniedersendet?	Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky?
Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt.	(Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation).
Kämpft nicht gegen sie bei der heiligen Moschee, bis sie dort gegen euch kämpfen.	Do not fight them by the Holy Mosque unless they fight you there.
O Prophet, furchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern.	O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites.
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch.	Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine.
Und Al'ahrsch von deinem HERRN tragen über ihnen an diesem Tag acht.	And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.
Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."	Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”
Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."	So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig.	Indeed your Lord's retribution is swift, yet He is forgiving and kind.
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt.	It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them.
Du versuchst nur, ein Tyrann im Land zu werden, und du willst kein Friedensstifter sein."	You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."
(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt.	Lord of the heavens and the earth and all that lies between them.
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten).	Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them.
So darfst du nicht meinen, daß Gott sein Versprechen an die Gesandten bricht.	Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles.
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.	So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Und ER machte euch die Nacht, das Tageslicht, die Sonne und den Mond gratis fügbar.	He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon.
ALLAH leitet nicht diejenigen Menschen recht, die Unrecht begehen.	And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
ALLAH möge ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.	It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind.
Die Woge trennte sie beide, und so war er einer von denen, die ertränkt wurden.	And a wave came between them, and he was among those who were drowned.
Für diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurde dann Kleidung aus Feuer gefertigt.	But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames.
Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.	Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.'
Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit.	And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy.
Und sag: "Ich hoffe, daß mein HERR mich zu einer besseren Führung als dieses rechtleitet.	Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."
Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.	If you do not have the means, then surely God is forgiving and kind.
Wenn ihr das nicht tut, wird Verwirrung im Lande und gewaltiges Unheil entstehen.	Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.
Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden.	Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse.
Er ist es, der die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen hat.	It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose.
Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog.	And he cast aside the tablets, and pulled his brother by the hair.
Gott wollte feststellen, wer Ihn und seine Gesandten unterstützt, auch in Abwesenheit.	That God may know who supports Him and His messengers invisibly.
Und gedenke deines HERRN viel und lobpreise Ihn zu Sonnenuntergang und zu Sonnenaufgang!"	And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!	Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee.	And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque.
(Dies ist) eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf.	A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,
Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er: "Meine Leute!	Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people!
Gewiß, WIR sind es, Der belebt und sterben läßt, und zu Uns ist das Werden,	We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.	And they shall have fair spouses there, and live there abidingly.
An jenem Tag habt ihr keinen Zufluchtsort und keine Möglichkeit, (irgend etwas) abzustreiten.	You will have no place of refuge then nor time for denying.
Darin werden sie auf immer ewig weilen; und sie werden weder Freund noch Helfer finden.	They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.
Doch sie fügten damit niemandem Schaden zu, es sei denn mit der Ermächtigung Allahs.	Yet they could not harm any one or without the dispensation of God.
Es wird dir nichts gesagt außer dem, was den Gesandten vor dir gesagt wurde.	Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you.
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener.	If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves).
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird.	Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them.
Und wer darauf verzichtet, wird dies eine Kaffara für ihn sein.	But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation.
Wenn ihr einander eine Schuld für eine festgesetzte Frist gewährt, dann schreibt sie nieder!	When you contract a debt for a fixed period, write it down.
Dann werden diese ihnen die Rede erwidern: "Gewiß, ihr seid zweifelsohne Lügner."	They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'
Ein Wohlgefallen von Gott ist aber größer. Das ist der großartige Erfolg.	Yet Allah’s pleasure is greater [than all these]; that is the great success.
Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen.	Nay, but they are a people who assign to Him equals!
Sag: "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist.	Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.'
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung."	The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Und wen ALLAH irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden.	For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,	Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Aber nein, er ist mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.	Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
Beinahe werde ICH sie enthüllen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird.	I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.
Diejenigen, die Enthaltsamkeit von ihren Frauen beschwören, sollen vier Monate warten.	Those who vow abstinence from their wives must wait for four months.
Diejenigen von euch, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun.	Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers.
Sie sagen: «Die Wahrheit.» Und Er ist der Erhabene, der Große.	They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”
"So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten!	“Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them.
Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen zukommen ließen. So genießet nur.	That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them.
Und (ER gebietet euch), daß ihr eure Verantwortung den Waisen gegenüber in gerechter Weise erfüllt."	Allah directs you to treat the orphans with justice.
Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde begangen.	And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin.
Weder darf die Sonne den Mond einholen, noch kommt die Nacht dem Tag zuvor.	It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day.
Also esset von dem, was sie für euch fangen, und sprecht Allahs Namen darüber aus.	So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it.
Diese haben uns irregeleitet, so laß ihnen das Doppelte an Peinigung des Feuers zuteil werden!"	These misled us, so give them a double torment of the Fire."
Er sagte: «Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn nehmen können.»	He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”
Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: «Ihr dürft uns nicht folgen.	They want to change God's word, but tell them, "You shall not follow us.
Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.	We deliver those who believe and take heed for themselves.
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben.	Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter.
Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"	Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?"
Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen.	In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers.
Gewiß, ALLAH wird die Nifaq- und die Kufr-Betreibenden in Dschahannam versammeln, allesamt.	Indeed God will put the hypocrites and infidels together in Hell.
Sie sagten: "Wir brachen das Versprechen dir gegenüber nicht aus eigener Kraft.	They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing.
Sind es aber zwei (Schwestern), dann erhalten sie zwei Drittel von seiner Erbschaft.	In ease he has two sisters then they will get two-thirds of the heritage.
Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war!	So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt.	Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded.
So wurde in ihren Herzen (die Zuneigung) zum Kalb wegen ihres Kufr eingeprägt.	(The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief.
Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil.	We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
"Wem gehört die Herrschaft heute?!" (Sie gehört) ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden.	Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.
ER wird sie mit Seiner Gnade umgeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.	God will admit them into His mercy; God is indeed most forgiving and merciful.
Es sind Finsternisse, die einen über den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht.	If you stretch your hand, you could hardly see it.
Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.	Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?"	They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?"
Und ihre Zungen behaupten lügnerisch, daß für sie das Beste bestimmt ist.	Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs.
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen."	For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Unser Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Auf Gott vertrauen wir.	For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust.
Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte.	And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled.
Ehefrauen des Propheten! Ihr seid nicht wie irgendeine (Gruppe) der Frauen, wenn ihr Taqwa gemäß handelt.	O wives of the Prophet, you are not like other women.
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien.	Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions.
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Warner.	We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn.
Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen früher nichts an.»	They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore.
Sie sagten: "Salih! Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen.	They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us.
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben."	"Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever."
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen.	Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means!
Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: "lch bin schuldlos an dem, was ihr tut."	If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."
Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser für die Geduldigen.	But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh,	Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.	But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men.
ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.	God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.
- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen).	The day the earth will split asunder they will come out hurriedly.
Behaltet sie aber nicht aus Schadenslust, um Übertretungen zu begehen.	But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself.
Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs.	It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God.
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten.	Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old).
Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.	Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Sag: "ALLAH, DU Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare!	Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth!
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet?	Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it?
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten,	They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities
Und gäbe es nicht das Wort des Richtens, würde bestimmt unter ihnen gerichtet.	But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them.
Und hütet ja eure Eide. So macht euch Allah Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget.	So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.
Diejenige, in deren Haus er war, suchte ihn dann gegen seine Neigung zu verführen.	Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them.
Die Ungläubigen geben wahrlich ihr Vermögen (dafür) aus, um von Allahs Weg abzuhalten.	Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God.
Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich übe mich) in klagloser Geduld.	He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you.
Er steht für die Gerechtigkeit ein. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Mächtigen, dem Weisen.	He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim berührt hat."	She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?"
Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen?	Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen.	Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.
Diese jedoch lehrten niemanden, ohne zu sagen: «Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht ungläubig.»	They learnt what led to discord between husband and wife.
ER sagte: "Fürchtet euch beide nicht! Gewiß, ICH bin mit euch beiden, ICH höre und sehe.	He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren!	O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful.
Sag: "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getötet, solltet ihr Mumin sein?!"	Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"
Sie (die Königin) sagte: "Ihr Vornehmen, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden.	(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet.	And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you.
Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird für ihn eine andere stillen.	But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.
Und Wir ließen ihn all unsere Zeichen schauen, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.	So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."	If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.	But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Herberge ist Gahannam.	They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge.
ER ist Derjenige, Der euch Seine Ayat zeigt und euch Rizq vom Himmel nach und nach hinabsendet.	It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens.
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist?	Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord?
Sie befragen dich über Berauschendes und Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Übel und Nutzen für die Menschen.	They ask you about drinking and gambling.
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.	That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt!	Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"	But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors'
Die, denen ihr anstelle Gottes dient, können euch keinen Lebensunterhalt bringen.	Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood.
Doch solltet ihr euch abwenden, so fürchte ich doch für euch die Peinigung eines langen Tages.	But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.
So wurden ihre Häuser dem Erdboden gleichgemacht, auch der Brunnen ist verlassen und das Schloß ist errichtet.	How many a well and fortress reinforced lie abandoned!
Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen?	Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid?"	They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?"
Aber er vergaß (sie). Und wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.	He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."	And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten.	So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.	Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
Erbärmlich ist der Fisq-Name nach dem Iman. Und wer nicht bereut, so sind diese die Unrecht-Begehenden.	And whoever does not repent – then it is they who are unjust.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist.	O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth.
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?!	Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers?
Sprich: Ob ihr das geheimhaltet, was in eurem Inneren ist, oder es offenlegt, Gott weiß es.	Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it.
und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht.	And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug.	Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff.
Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.	That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.
Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.	These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.
Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört; und Allah ist Zeuge von allem.	Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
ER ist Derjenige, Der euch die Nacht einrichtete, um darin zu ruhen, sowie den Tag mit Licht.	It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening.
Er sagte: "Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß ich vom Alter getroffen bin?	"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me.
Als die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»	So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast."
Also Niedergang ist für diejenigen, die Unrecht begingen, bei der Peinigung eines qualvollen Tages bestimmt.	Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.	Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God.
Der alles gut gemacht hat, was Er erschuf. Und Er begann die Schöpfung des Menschen aus Ton.	Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay,
Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier!	The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.
Sie sagen: «Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute.	They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Und wenn einer ungläubig ist, so ist Gott auf die Weltenbewohner nicht angewiesen.	Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute!	And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people!
Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.	Then those who had come to believe and done the right will be in gardens of delight.
Dann erfaßte Ich jene, die ungläubig waren, und wie war es mit der Verleugnung!	So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!
Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.	So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
ER fügt der Schöpfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.	He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent.
Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben.	He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein.
Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH!	Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people!
Oder wer ist anstelle des Erbarmers derjenige, der euch eine Heerschar wäre, die euch unterstützen könnte?	What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman?
"O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht; denn du gehörst zu jenen, die in Sicherheit sind.	"O Moses, approach," (said the Voice), "and have no fear. You will be safe.
Diese haben eine höhere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekämpft haben.	They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought.
Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.	Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God!
Ist nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen gekommen, was in den früheren Blättern steht?	Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?
Ihr könnt auf der Erde nichts vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer.	You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
Kann es sein, daß wenn er stirbt oder getötet wird, daß ihr auf euren Fersen (zum Kufr) umkehrt?	So what if he dies or is killed! Will you turn back and go away in haste?
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."	They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.
Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.	They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!
Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen.	Do not slander one another, nor give one another nick-names.
Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest.	But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations.
Esset von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die Fußstapfen des Satans.	Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan).
Greift ALLAH und Seinem Gesandten nicht vor, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!	Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah.
Und gewiß, viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg.	Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge.
Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.	But God promises His pardon and grace, for God is bounteous and all-knowing.
Die damit rechnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden.	Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
(Geht also) mit unseren Zeichen. Ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Sieger sein.»	By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.”
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.	All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.
Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines schmerzvollen Tages.»	Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Sie werden nicht sprechen, ausgenommen der, dem der Erbarmer es erlaubt und der das Richtige sagt.	None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt.	Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life.
Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander.	But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another.
Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.	Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.
Durch sie gewinnt ihr Wärme und (andere) Produkte. Und ihr ernährt euch von ihnen.	He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.
Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest.	Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place.
ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nächte nicht reden kannst."	"Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."
Hierauf rufe sie. Sie werden eilends zu dir kommen.	Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste.
Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten.	Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind.	They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there.
Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten.	But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.	And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?	"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
Als (der Überbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus?	So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth?
Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.	So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.	Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do.
Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur.	You follow only assumptions and only make guesses.”
Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein.	To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
Und derjenige (Mann) aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Nimm ihn freundlich auf.	The Egyptian who bought him instructed his wife: "House him honourably.
Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend	What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,	“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen.	It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding).
Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub.	Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves.
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter.	A caravan happened to pass, and sent the water-carrier to bring water from the well.
Wenn ihr ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe gebt, wird ER euch vervielfachen und euch vergeben.	If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you.
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."	God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen.	And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie hören. Und Gott weiß über die Bescheid, die Unrecht tun.	They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers.
Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute.	But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Es gibt keine Gottheit außer Ihm, so richtet an Ihn Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber.	There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive.
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen.	And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds.
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.	Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.
Und von den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten.	And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks.
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden.	“Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed!
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"	But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
Und sollte dich eine Versuchung des Satans (vom Wahren) ablenken, so suche Zuflucht bei ALLAH!	And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah.
Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben, deshalb fürchte ich, daß sie mich umbringen."	And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen.	Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them.
So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!	Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq.	God will surely know the believers and know the hypocrites.
Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt keinen stolzen Eingebildeten.	Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.	The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.
Für euch gibt es anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden. Wollt ihr euch etwa nicht entsinnen?!	Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?
Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?	When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird.	Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns!	On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us!
An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die anderen anstürmen lassen, und es wird in den Sur gestoßen.	On that Day, We will leave them surging upon one another.
Dieser ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare, Der Allwürdige, Der Allgnädige.	Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,
Dieser Koran ist mir offenbart, damit ich euch und auch jeden, den er erreicht, durch ihn warne.	This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach.
Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch.	But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you.
Eine Gruppe von meinen Dienern pflegte zu sagen: >Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme dich unser.	There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe.
Ein solcher (Gott) kann wahrlich (auch) die Toten wieder lebendig machen. Und Er hat Macht zu allen Dingen.	Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt.	The people of Noah had denied before them, and many factions after them.
Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermöchte, und er konnte sich selbst nicht wehren.	He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten."	And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.'
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!	Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie.	If they had waited for you to come out it would have been better for them.
Und wenn Du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir bestimmt zu den Verlierern gehören.»	If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.	We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt?	Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will.
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben.	And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward.
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten.	God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree.
(Erwähne) den Tag, an dem ALLAH die Gesandten versammelt, dann sagt: "Welche Antwort wurde euch gegeben?!"	The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?"
Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiß, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.	And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gewährt wird.	If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission.
Und urteile zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen.	And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires.
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist.	Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth.
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!	Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,
Es hielt auf dem Djudi an. Und es wurde gesprochen: «Weg mit den Leuten, die Unrecht tun!»	The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"
Ich folge ausschließlich dem, was mir als Wahy zuteil wird. Und ich bin doch nichts anderes als ein deutlicher Warner."	I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'
Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein, ich erachte euch für ein Volk, das unwissend ist.	Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck.	Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment.
Wer ist dieser, der um ALLAHs willen eine Hasan-Anleihe macht, damit ALLAH sie für ihn um ein Vielfaches vermehrt?!	Who will give a goodly loan to God which He might double many times?
Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit, und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit.	And when ye ask of them aught, ask it of them from behind a curtain.
Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemäß handelt.	Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.
Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans!	O men, eat only the things of the earth that are lawful and good.
Sie belauschen nicht die hohen Angesehenen. Und sie werden von jeder Seite beworfen,	So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).	And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung.	Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah.
DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden.	You are our saviour, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of forgivers.
Und sie folgten dem, was die Satane unter der Herrschaft Salomos vortrugen.	They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon).
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: "Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast.	But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been.
Aber sie möchten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.	Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.
Das ist die Bedeutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermöchtest."	So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."
Dies ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.	Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.
Gewiß, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.	Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Ihm gereicht zum Vorteil, was er erworben hat, und ihm gereicht zum Schaden, was er begangen hat.	Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does.
Und zehrt nicht ihr Vermögen auf zu eurem Vermögen hinzu. Das wäre eine große Sünde.	And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin.
Vielmehr (soll er sagen): "Seid Gottesgelehrte mit dem, was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt."	Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'
Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."	Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
Tauscht er dann aber nach der bösen Tat etwas Gutes ein, dann bin Ich voller Vergebung und barmherzig.	But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
Und bitte um Vergebung für deine Sünde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am frühen Morgen.	And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.
Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.	You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.
Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen."	I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."
Sie sagten: "Al-'aziz! Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest.	They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place.
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird?!	Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Sie sind doch im Zweifel über die Begegnung mit ihrem HERRN.	They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord).
Vielleicht tue ich Gutes in dem, was ich hinterlassen habe.» Nein, das ist nur ein Wort, das er (so) sagt.	"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means!
Aber diejenigen, die ungläubig sind, erdichten Lügen gegen Gott, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.	The unbelievers fabricate lies of God, for many of them are devoid of sense.
Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.	So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.
Also und wer ALLAHs Hurumat hochachtet, dies ist gut für ihn bei seinem HERRN.	Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord.
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH."	Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God."
Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrücken, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ.	He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters.
Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."	He said, "I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing."
Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf.	“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me.
Sind sie etwa nicht auf Erden umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war.	Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them?
Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben.	So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them.
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder Seine Ayat ableugnet.	Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations?
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs.	And they say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?”
Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN. Und Salam sei auf demjenigen, welcher der Rechtleitung folgt.	We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, den jeder erleben wird.	That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.
Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."	“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
Und sollten sie für euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschädliches an.	But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure.
Und wer sich Satan statt Allah zum Beschützer nimmt, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten	He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition.
Und wir erwarten für euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns.	Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us.
Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch nähertreten.	We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;
Damit beleben Wir eine abgestorbene Ortschaft. Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden.	Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.	This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.
Die Engel und Gabriel steigen zu Ihm auf in einem Tage, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre beträgt.	To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hütet euch wirklich vor ihnen.	Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them.
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn.	Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird?	Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them?
Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt."	SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte.	David slew Goliath, and Allah bestowed on him the kingship and wisdom, and taught him from that He willed.
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen.	And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers.
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und übe ALLAH gegenüber Tawakkul!	But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah.
Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt.	We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you.
Haben sie denn nicht auf das geschaut, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist?	Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth?
Oder denken sie etwa, daß WIR ihr Geheimnis und ihre heimliche Unterredung nicht hören?! Doch, mit Sicherheit!	Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses?
Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!"	Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout?
Und übereile dich nicht mit dem Koran, bevor er dir zu Ende offenbart worden ist.	And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord!
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, doch nicht aus sinnlosem Treiben.	We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Das ist die Huld Gottes. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.	This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben.	We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives.
Beide rannten dann zur Tür und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür.	Both of them raced to the door, and she (grabbed and) rent his shirt from behind.
Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.	But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Und die Himmel sind zusammengerollt mit Seiner Allmacht. Gepriesen-erhaben ist ER und immer höher über das, was sie an Schirk betreiben.	Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
Und nehmt zwei gerechte Leute von euch zu Zeugen, und erhaltet das Zeugnis Gottes aufrecht.	And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself.
Und unter den Menschen gibt es auch manch einen, der sich selbst veräußern würde im Streben nach dem Wohlwollen Gottes.	And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah.
Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest.	God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know.
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, erhören sie in keinem Anliegen.	For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He).
Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde?	Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth?
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?	O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Und sie fragen dich nach den Felsenbergen, dann sag: "Mein HERR wird sie in (kleinste) Teilchen zerkleinern.	They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er euch in Bedrängnis gebracht. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise.	And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise.
(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist?	Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!"	Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord.
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.	And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.
Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hören): «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden?	As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you?
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und laßt eure Handlungen nicht nichtig werden!	O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet?"	Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”
"Und gewiß, als ALLAHs Diener aufstand, an Ihn Bittgebete zu richten, beinahe wären sie ihn Niederdrückende."	When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
Und Wir haben einige der Propheten vor den anderen bevorzugt. Und Wir haben David eine Schrift zukommen lassen.	We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms.
Bestimmt nicht! WIR werden registrieren lassen, was er sagt, und werden ihm noch viel mehr von der Peinigung zuteilen lassen.	Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.	That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch darüber ab.	Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it.
Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden...	Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back."
Habe Ich euch, ihr Kinder Adams, nicht geboten, nicht Satan zu dienen - denn er ist euer offenkundiger Feind -	Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Nein, sie leugnen die Stunde; und denen, welche die Stunde leugnen, haben Wir einen Höllenbrand bereitet.	Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zurück	(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Wenn wir wollten, könnten auch wir etwas Derartiges sagen. Das sind nichts als Fabeln der Früheren.»	Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”
Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt, so gewährte ICH den Kafir noch längere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde.	Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them.
ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit und gestaltete euch, dann machte eure Gestalten schön.	He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes.
Er ging daran, das Schiff zu verfertigen. Und sooft Vornehme aus seinem Volk an ihm vorbeikamen, verhöhnten sie ihn.	So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him.
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt.	Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it.
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt die Hochmütigen nicht.	Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.
Das ist ein Versprechen Gottes. Gott bricht sein Versprechen nicht. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.	The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
Dies ist gerechter vor ALLAH, glaubwürdiger für das Zeugnis und näher dazu, keine Zweifel zu hegen.	Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small.
Sie waren beide in der Höhle, und er sagte zu seinem Gefährten: «Sei nicht traurig. Gott ist mit uns.»	When both of them were in the cave, he said to his companion: "Do not grieve, for God is with us."
Warum verbietest du das, was Allah dir erlaubt hat, um nach der Zufriedenheit deiner Frauen zu trachten?	Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives?
sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt."	They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein.	And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination.
Alif Lam Ra. Dies sind die Zeichen des weisen Buches.	Alif-Lam-Ra*; these are verses of the Book of wisdom. (*alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Alles, was in den Himmeln, und alles, was auf Erden ist, preist Allah; und Er ist der Erhabene, der Allweise.	WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Diese verinnerlichen den Iman an ihn. Und wer von Al-ahzab daran Kufr betreibt, dem ist das Feuer bestimmt.	Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place.
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich.	"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us.
Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub geworden sind...? Das ist doch eine Rückkehr von weiter Entfernung.»	When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang.	But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days.
ALLAH erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend.	Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."	Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Und keiner ist unter euch, der nicht daran vorbeikommen wird das ist eine von deinem Herrn beschlossene Fügung.	There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt.»	Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.”
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.	And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr."	When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord."
Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht.	But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things.
Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg!	There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me.
Und ER machte euch aus euren Partnerwesen Kinder und Enkel und gewährte euch Rizq von den Tay-yibat.	He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance.
Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.	Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden."	On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen."	We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."
Sag: "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.	Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."
Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.	They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff.	When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen: "Unser HERR!	And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord!
Was ist mit diesem Buch, daß es nichts, weder klein noch groß, ausläßt, ohne es zu erfassen?»	What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!"
Diese erhalten einen Anteil von dem, was sie sich erworben haben. Gott ist schnell im Abrechnen.	They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning.
Und wenn dem Menschen Unglück zustößt, richtet er an Uns Bittgebete im Liegen, im Sitzen oder im Stehen.	When man is afflicted with adversity he calls to Us, whether lying on his side, or sitting or standing.
Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: "(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau!"	His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ein Buch, dessen Zeichen im einzelnen dargelegt sind, als arabischer Koran, für Leute, die Bescheid wissen,	A Book whose verses have been distinguished and explained, a lucid discourse for people who understand,
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.	And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.
Und es kamen die Brüder Yusufs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, sie aber erkannten ihn nicht.	The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?	Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?
Und wenn die Menschen (vor Mir) versammelt werden, werden sie ihre Feinde sein und ihre Anbetung verleugnen.	When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
Und WIR gaben 'Isa Ibnu-Maryam, die Wunderzeichen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus.	And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)].
Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und haben sie zu Wurfsteinen gegen die Satane gemacht.	We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans.
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig.	And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it.
Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht.	So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates.
Allah hat doch das Wort jener gehört, die mit dir wegen ihres Mannes stritt und sich vor Allah beklagte.	God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God.
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.	And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben.	But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.	When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
Und dort vor Salomo wurden dessen Heerscharen der Ginn und Menschen und Vögel versammelt, und sie standen in Reih und Glied geordnet	His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.	Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari.
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.	And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.
Und nehmt Zeugen, wenn ihr miteinander Handel treibt. Und weder dem Schreiber noch dem Zeugen soll Schaden zugefügt werden.	Have witnesses to the deal, (and make sure) that the scribe or the witness is not harmed.
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben.	And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful.
Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.	Do not exceed the limits of God, for those who exceed the bounds set by God are transgressors.
Gewiß, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben sollen."	We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf.	O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God.
Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiß rechtgeleitet!"	Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
(Sie treten ein in) Dschannat von 'Adn, die Der Allgnade Erweisende Seinen Dienern von der Welt des Verborgenen versprochen hat.	In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future).
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat.	And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age.
Und wenn du zehn (Jahre) vervollständigst, dann ist dies dir überlassen. Und ich will es dir nicht schwer machen.	If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee.
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden, als seine Leute ihn um Wasser baten: "Schlage mit deinem Stock gegen den Felsen!"	And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink: Smite the rock with thy rod.
Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden.	They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks.
(Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so.	Then, either free them by grace orransom until war shall lay down its loads, in this way, it shall be.
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein.	As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them.
Gewiß, sie waren jungeMänner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen.	They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest.	Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them.
Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden."	And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an.	We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them.
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.	Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen.	And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.	He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist.	Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.	They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Und erwähne in der Schrift Isma'il! Gewiß, er war wahrhaftig im Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet.	And remember Ismail in the Book; he was indeed true to his promise and was a Noble Messenger, a Prophet.
Und es ist für euch kein Vergehen, wenn ihr Heiratsabsichten gegenüber solchen Frauen andeutet oder bei euch innerlich hegt.	You commit no error by announcing your engagement to women, or by keeping it to yourselves.
Und sag: "Die Wahrheit ist von eurem HERRN. Wer will, der soll den Iman verinnerlichen, und wer will, der soll Kufr betreiben."	Say: "The truth is from your Lord: So believe if you like, or do not believe if you will."
Und WIR machten sie zu Imamen, die zum Feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht beigestanden.	We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen.	As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God.
Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen.	For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion.
Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben, woher er auch kommen mag."	That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen.	Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH.	Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah.
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen.	We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops.
Allah hatte ja mit den Kinder Isra'ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner.	God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you.
Demjenigen von beiden, von dem er dachte, daß er doch gerettet wird, sagte er dann: "Erwähne mich vor deinem Gebieter!"	Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.'
Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges - (erwähnt) in At-taurat, Alindschil und im Quran. Und wer hält sein Versprechen besser als ALLAH ein?!	Rejoice wherefore in your bargain which ye have made.
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n).	They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert.
Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.	Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven.
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."	That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.	These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles.
Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer.	He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.
(Erinnere) an den Tag, wenn er euch zum Tag des Zusammenbringens zusammenbringt. Dies ist der (Anklage-)Tag wegen Übervorteilung.	The day He will gather you together on the Day of Gathering, will be the day of Judgement.
Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft?	So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes?
Und wenn sie um Hilfe rufen, wird Ihrem Hilferuf entsprochen mit Wasser wie das Geschmolzene, das die Gesichter schmort.	If they ask for water they will be helped to liquid like molten brass that would scald their mouths.
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.	But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.
Er ist es, Der in Wahrheit die Himmel und die Erde erschuf; und am Tage, da Er spricht: "Sei!" wird es so sein.	It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose. The day He will say "Be, " it will be.
Oder (gewahrtest du etwa nicht) denjenigen, der an einer Ortschaft vorbeiging, während die Stützen ihrer (Häuser) dem Erdboden gleichgemacht wurden?!	Or take the man who passed by a town which lay destroyed upside down.
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.	And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr.'	And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich.	Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.
Dann sprachen Wir: "Geht beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat": dann zerstörten Wir sie alle vollständig.	Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely.
Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es hielt auf dem Djudi an.	And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah).
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Greift ALLAH und Seinem Gesandten nicht vor, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!	O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God.
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...	But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.
Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.	(Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten.	Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray.
Oder fühlt ihr euch etwa sicher vor Dem, Dessen (Anweisung) im Himmel ist, daß ER über euch Sandsturm schickt?!	Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you?
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?!	“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all?
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!	And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!
Als er nun den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle unterging.	Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water.
Bestimmt ist für sie bei ihrem Herrn die Wohnstätte des Friedens. Er ist ihr Freund wegen dessen, was sie zu tun pflegten.	For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master – the result of their deeds.
Doch selbst dann, wenn sie sich mit ihrer Kleidung verhüllen, ER kennt alles, was sie verheimlichen und was sie offenlegen.	But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose.
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?!	Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
Nun belohnt sie Gott für das, was sie gesagt haben mit Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen.	God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever.
Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren.	And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).
Wer Böses tut, dem wird danach vergolten, und er wird für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden.	Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.
Dann iß von allen Früchten und folge den Wegen deines Herrn, (die Er dir) leicht gemacht hat." Aus ihren Leibern kommt ein Trank, mannigfach an Farbe.	Then eat thou of all the fruits and tread the ways of thy Lord made easy.
Hättest du alles, was auf der Erde ist, dafür ausgegeben, hättest du ihre Herzen nicht vereint!	Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts.
Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.	They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen außer Allah; und den Messias, den Sohn der Maria.	They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary.
"Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast.	Do not seize us if we forget or are mistaken; our Lord!
An ihnen habt ihr sonst allerlei Nutzen. Und damit ihr, auf ihnen reitend, etwas, was ihr in eurer Brust hegt und anstrebt, erreichen könnt.	And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs.
Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?"	He said: woe unto me was incapable of being like unto this raven so that I might cover the corpse of my brother!
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen.	Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round.
Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen.	Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.	And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Übertretung begeht, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.	Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer.	The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire.
Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.	This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?!	Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?
Gehen sie jedoch weg, so ist es kein Vergehen für euch, wenn sie zu ihrem Besten über sich selbst verfügen.	But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
Gewiß, sie widersetzten sich mir und folgten demjenigen, dessen Vermögen und Kinder ihn nur am Verlust mehrten.	They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”
Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."	So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht durch vorgewarnte Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist wahrlich Gütig Barmherzig.	Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful.
"Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte."	We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben.	That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace.
Als Lebensunterhalt für die Diener. Und Wir haben damit abgestorbene Ortschaften wieder belebt. So erfolgt auch das Herauskommen.	As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.
Behaltet sie aber nicht aus Schadenslust, um Übertretungen zu begehen. Wer dies tut, der hat sich selbst Unrecht getan.	It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever' does that indeed wrongs his own self.
Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren möchten. Wahrlich, Allah ist der Gnädige, der Barmherzige.	So He softened towards them that they may repent; for God surely accepts repentance and is merciful.
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt.	Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn.
Was dich an Gutem traf, dies ist von ALLAH. Und was dich an Unglück traf, dies ist aufgrund eigener (Verfehlungen).	What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions).
Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?!	What is the matter with you, that when it is said to you, “Migrate in Allah's cause”, you sit on the ground with heaviness?
Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist.	You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar!
Ist etwa derjenige, der ins Feuer geworfen wird, besser oder derjenige, der am Tage der Auferstehung sicher kommt?! Tut, was ihr wollt!	Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection?
Sag: "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?"	Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?"
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?" werden sie sicher sagen: "Allah." Wie lassen sie sich da (von Ihm) abwenden?	And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?
Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen winzigen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn.	They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord.
Dem, der Gutes vollbringt, wird Besseres als das zuteil sein, und sie werden vor dem Schrecken an jenem Tag sicher sein.	Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.
Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."	“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”
Fügt sie sich, so stiftet in Ge rechtigkeit Frieden zwischen ihnen und seid gerecht. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.	And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable.
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sag: "ALLAH leitet zur Wahrheit recht!"	Say: 'Do any of your partners guide you to the truth' Say: 'Allah, He guides to the truth.
Und kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.	Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.
Und Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen von euch ausscheiden, die kämpfen und standhaft sind.	We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience.
An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war.	They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts.
Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen.	If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.
Abraham war weder Jude noch Christ, sondern er war Anhänger des reinen Glaubens, ein Gottergebener, und er gehörte nicht zu den Polytheisten.	Neither was Abraham a Jew nor a Christian, but upright and obedient, and not an idolater.
Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie gegeizt haben, als Halskette umgelegt werden.	In fact, it is worse; for what they grudged will be hung around their necks on the Day of Resurrection.
Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken.	And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening.
Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären.	We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys.
Und WIR schmückten den untersten Himmel mit Lampen und Bewahrendem.	And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils).
Dann sing das Lob deines Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Siehe, Er wendet sich gnädig wieder zu.	Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt.	It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light.
Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Götzen anbeten.	You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry.
Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet.	And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks.
Wie kann Ihm ein Sohn gehören, wo ER niemals eine Partnerin hatte und doch alles erschuf?! Und ER ist über alles allwissend.	How can He have children when He has no wife? He created all things and He is the All-Knower of everything.
Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.	But he cannot harm them in the least, except as Allah permits, and in Allah let the believers put their trust.
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.	And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
Das ist Frevel. Heute sind diejenigen, die ungläubig sind, an eurer Religion verzweifelt, so fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich.	Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me.
Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."	"You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."
Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime."	Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.	Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen.	They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may).
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"	Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Und wer macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie? Und wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde?	Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth?
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da umschloß diejenigen, die sie verhöhnt hatten, das, worüber sie spotteten.	Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.
Sag: "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenüber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenbürtiges bei?!	Say “What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him?
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.	For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.
Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist.	We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us.
Josef, wende dich davon ab. Und (du), bitte um Vergebung für deine Schuld. Du gehörst ja zu denen, die sich versündigt haben.»	Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene nicht.	Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel.
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.	You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,
So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?	So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?
Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde.	Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.
Dies sind (die Mittel) zur Aufklärung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die einen festen Glauben haben.	These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.
Oder bis du den Himmel auf uns in Stücken herabfallen läßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst,	Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Sie sagten: "Wir haben zugehört und uns widersetzt." So wurde in ihren Herzen (die Zuneigung) zum Kalb wegen ihres Kufr eingeprägt.	They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief.
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.	Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
Das Königreich, das wahrhaftige - an jenem Tage wird es des Allerbarmers sein; und ein Tag soll es sein, (der) schwer für die Ungläubigen (ist)	The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!
Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt.	They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them.
So ertrage geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem (Sonnen-)untergang	So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Und wenn sie das Sinnlose hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Uns gehören unsere Handlungen und euch gehören eure Handlungen, Salam sei mit euch!	When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours.
ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Gewiß, ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.	To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde.	The scum disappears like the foam on the bank, and that which is useful to man remains on the earth.
Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar."	Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."
Und als WIR von ihm sein Unglück wegnahmen, fuhr er fort, als richtete er an Uns niemals Bittgebete wegen des Unglücks, das ihm zustieß.	But when We take away his troubles, he moves away, as though he had never called to Us in affliction.
Bringt mir Eisenstücke!" Als er dann (die Lücke) zwischen den beiden Wallabhängen auf gleicher Höhe zuschütten ließ, sagte er: "Blast!"	Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up.
Dann bestimmte ER sie zu sieben Himmeln in zwei Ay-yam, und ließ in jedem Himmel seine Anweisung als Wahy zuteil werden.	Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair.
Doch nur diejenigen, die zuhören, hören auf dich, während die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.	Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned.
Esst von den Tay-yibat und tut gottgefällig Gutes!	Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds.
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf.	And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him.
Sprich: "Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wißt!"	Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"
Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prüfung, dann kehrt er zu seinem (früheren) Weg zurück.	When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround.
Dann trifft ihn das Alter, während er (noch) schwache Nachkommen hat. Nun trifft ihn ein Wirbelsturm mit Feuer, er verbrennt.	But he is afflicted with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned.
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben, und dies, damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.	Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them.
Und wenn diejenigen, die Unrecht begingen, die Peinigung gesehen haben, wird diese ihnen weder erleichtert, noch wird ihnen Zeitaufschub gewährt.	And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.
Bringt sie nicht heraus aus ihren Wohnstätten! Und sie gehen nicht weg, außer wenn sie eine bewiesene Abscheulichkeit begehen.	Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery.
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen!	“These – the people of ours – have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them?
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen.	But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them.
Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen.	You were not there on the western side (of Mount Sinai) when We gave the commandments to Moses, nor were you witness (to the event).
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß	This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
Als Abraham sagte: «Mein Herr, mache dieses Gebiet sicher, und laß mich und meine Söhne es meiden, den Götzen zu dienen.	Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:
Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid über die, die Unrecht tun.	But when they were ordered to fight they turned away, except for a few; yet God knows the sinners.
Als sie deren Zusammenfluß erreicht hatten, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg ins Meer wie einen Tauchpfad.	When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.
Und die spenden, was sie spenden, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, daß sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,	Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt.	O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God.
Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten.	We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed.
Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins geworden sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren.	So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them.
Und wenn sie darauf nicht reagieren, dann wisset, es ist mit Allahs Wissen offenbart worden; und es gibt keinen Gott außer Ihm.	If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He.
Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir möglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende."	Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt.	Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them.
Dann nachdem von ihren Herzen der Schrecken weggenommen worden war, sagten sie: "Was sagte denn euer HERR?" Sie sagten: "Die Wahrheit!"	When terror is lifted from their hearts, they shall say: 'What did your Lord say' 'The truth' they shall answer.
Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben.	If they keep aloof and do not fight, and offer peace, God has left you no reason to fight them.
Fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest.	They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name.
Als der Schrecken von Abraham gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk von Lot zu streiten.	When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.
Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."	He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."
Es wurde von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der sagte: «Ich schlage dich tot.»	God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you."
Mose sagte zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was du über den rechten Weg belehrt worden bist?»	Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Sie bieten den Frieden an: «Wir pflegten nichts Böses zu tun.» - «Doch, Gott weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.	Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten.	They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger.
Und wer mehr Gutes freiwillig gibt, so ist dies besser für ihn. Und wenn ihr fastet, ist es besser für euch, würdet ihr es nur wissen.	Should anyone do good of his own accord, that is better for him, and to fast is better for you, should you know.
ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten.	He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.
Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben.	They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave.
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.	And those who strove in Our way – We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous.
ER sagte: "Geh! Wer dir von ihnen folgt, dann ist Dschahannam gewiß eure Vergeltung - eine ausreichende Vergeltung!	He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”
Fühlt ihr euch etwa sicher vor Dem, Dessen (Anweisung) im Himmel ist, daß ER mit euch die Erde versinkt, und daß sie gleich bebt?!	Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
"Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, so daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin hätte besinnen können?	Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you?
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, und eine Seele soll danach schauen, was sie für morgen vorausschickte!	O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow.
Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig.	And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.
(Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.»	He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! and Allah is to be implored for help in that which ye ascribe
Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.	"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab!	Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in.
Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast.	And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving!
Doch kooperiert nicht bei dem Verwerflichen und bei der Übertretung! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber.	Assist each other to virtue and piety, and assist not each other to sin and transgression, Fear Allah: verily Allah is Severe in chastising.
So machten Wir es zu einem warnenden Beispiel für die Zeitgenossen und die Nachfolgenden und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.	And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen.	And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby.
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen.	Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser für euch.	O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you.
Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmückende Kleidung.	O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best.
Heute versiegeln WIR ihnen ihre Münder, und zu Uns sprechen dann ihre Hände, auch ihre Beine legen Zeugnis ab für das, was sie zu erwerben pflegten.	We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen.	And if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith.
Und wer Kufr gegenüber dem Iman betreibt, dessen Handeln ist zweifellos nichtig, und er gehört im Jenseits zu den Verlierern.	Useless shall be rendered the acts of those who turn back on their faith, and they will be among the losers in the life to come.
Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt.	The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day.
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans.	O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them.
Abweisen werde Ich von meinen Zeichen diejenigen, die sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran.	I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification.
Als Mose zu unserem Termin kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: «Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich zu Dir schaue.»	When Moses arrived at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: "O Lord, reveal Yourself to me that I may behold You."
Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig werden mögen.	As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.
ER wird sie doch in einen Eingang eingehen lassen, an dem sie Wohlgefallen finden werden. Und gewiß, ALLAH ist zweifelsohne allwissend, allnachsichtig.	He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.
Darin hören sie nichts Unnützes - (sie hören) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert!	They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."
(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten, während sie daheim blieben: "Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht erschlagen worden."	who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.'
Ich habe ihnen nichts gesagt außer dem, womit DU mich beauftragt hast: Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Und ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte.	I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord."
Sie pflegten nicht zuzuhören und sie pflegten nicht einzublicken.	They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).
Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns, die Mumin zu erretten.	Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.
Gewiß, das Gebet hält davon ab, das Schändliche und das Verwerfliche (zu tun). Und das Gedenken Allahs ist wahrlich größer.	Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do.
Und ER machte für euch Bekleidungen, die euch vor der Hitze schützen, und Bekleidungen, die euch vor eurer Gewalttätigkeit (gegeneinander) schützen.	He has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your own violence.
Bereits ist zu euch doch eine Bestätigung von eurem HERRN gekommen. Und WIR haben euch ein klares Licht hinabgesandt.	Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).
Doch wer mit der gottmißfälligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten.	But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.
Mein HERR! Laß mich des rituellen Gebets ordnungsgemäßer Verrichtender sein sowie von meiner Nachkommenschaft. Mein HERR! Und erfülle mein Bittgebet!	My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.
Und reinige mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen, und für die, die aufrecht stehen, sich verneigen und niederwerfen.	And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;
Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema übergehen.	When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things.
Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, strebt nach dem, womit ihr Sein Wohlgefallen erreicht und leistet Dschihad fi-sabilillah, damit ihr erfolgreich werdet.	Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.
Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen.	And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow.
ALLAH hat für sie Dschannat vorbereitet, die von Flüssen durchflossen werden. Darin werden sie ewig bleiben. Dies ist der unermeßliche Gewinn.	Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.
Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten.	And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.
Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als Schenkung. Und wenn sie euch gern etwas davon erlassen, so könnt ihr dies unbedenklich zum Wohlsein verbrauchen.	Give to women their dowers willingly, but if they forego part of it themselves, then use it to your advantage.
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.	(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.
Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.	If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.
Haben denn die Gläubigen nicht den Versuch (, daran zu zweifeln,) aufgegeben, daß, wenn Allah gewollt hätte, Er sicher der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können?	Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind?
Und erinnert euch an das, was in euren Wohnstätten von ALLAHs Ayat und der Weisheit vorgetragen wird. Gewiß, ALLAH ist immer allgütig, allkundig.	And remember that which is recited in your houses of the signs of God and the Wisdom; God is All-subtle, All-aware.
Zakaria! Gewiß, WIR überbringen dir doch frohe Botschaft von einem Jungen Namens Yahya. Dessen Namen haben WIR niemandem zuvor gegeben.	O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.
Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: "Wahrlich, ich spüre den Geruch Yusufs, auch wenn ihr mich für schwachsinnig haltet."	The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home): "Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph."
Und hätte dein HERR es gewollt, hätte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins	But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will."	When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."
Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und daß ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete.	Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation)
Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst.""	(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise!	O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice.
Und (einen Teil) der Nacht, verbringe ihn damit, zusätzlich für dich.	And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW).
Und Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr durch die Hinterseite in die Häuser geht. Frömmigkeit besteht darin, daß man gottesfürchtig ist.	Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path.
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat?	Creator of the heavens and the earth from nothingness, how could He have a son when He has no mate?
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten!	Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth?
Und den, der an Allah glaubt und recht handelt, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen, worin (er) auf ewig verweilen wird.	Whosoever believes in God and does the right, He will admit into gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever.
Und Mose sagte: «Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt.»	Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."
Auch sollst du Mitteilung machen über denjenigen, der Unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben und gesagt hat: "Ganz gewiß werden mir Vermögen und Kinder zuteil!"	Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern.	That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves.
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut."	Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein Gott neben Ihm", würden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten.	If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird.	The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Und Wir haben ihn als Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen ohne Hast verliest. Und Wir haben ihn nach und nach hinabgesandt.	And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage.	On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path.
Erklärt nicht für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal erklärte, und übertretet nicht!	Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not.
Er wollte euch aber in alledem, was Er euch gegeben hat, auf die Probe stellen. Darum sollt ihr um die guten Dinge wetteifern.	If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds.
Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner.	Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten.	So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft!	And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient.
Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse.	Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief).
Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen!	Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
So wurde Fir'aun sein böses Tun ausgeschmückt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir'auns listige Tat wird nur zugrunde gehen.	So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.
Und ER ist Derjenige, Der aus dem Wasser einen Menschen erschuf, dann machte ER ihn zur Abstammung und Verschwägerung. Und dein HERR ist immer allmächtig.	And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.
Das Ende von beiden war, daß sie nun im Feuer sind; darin werden sie ewig weilen. Und das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun.	So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust.
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt.	But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.	O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde.	But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them.
"Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde; doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr.	This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed.
Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklärt hat.	Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee.
Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten?"	If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'
Und ER ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Und Ihm unterliegt die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag. Besinnt ihr euch etwa nicht?!	And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?
Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade für die Mumin ist. Doch er bestärkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen.	What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.
So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehörig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig.	So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.
Und wer Kufr betreibt ALLAH, Seinen Engeln, Seinen Schriften, Seinen Gesandten und dem Jüngsten Tag gegenüber, der ist bereits weit in die Irre gegangen.	But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away.
Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten.	What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass?
Gewiß, dieser ist ein Feind für dich und für deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich mühen.	This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein und hätte es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.	But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.
So ließen WIR die 'Alaqa zu einer Mudgha werden, und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden, und die Knochen bedeckten WIR mit Fleisch, dann ließen WIR ihn als eine andere Schöpfung entstehen.	Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh.
Und wisst, daß unter euch ALLAHs Gesandter ist. Würde er auf euch in vielen der Angelegenheiten hören, würdet ihr sicherlich unter Unannehmlichkeiten leiden.	Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief.
Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Gahannam für sie bereitet.	They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell.
Du meinst, sie bilden eine Einheit, aber ihre Herzen sind geteilt. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.	Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense.
Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."	But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."
Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten.	That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice.
Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Götzendienern	To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
Und das Wasser begann zu sinken, und die Angelegenheit war entschieden. Und das Schiff kam auf dem Güdyy zur Rast.	Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah).
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Wahrlich, sie zu töten ist ein großer Fehler.	And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake.
Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.	You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men.
enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten.	So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage.
Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.	Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang.	When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und übe ALLAH gegenüber Tawakkul! ER ist gewiß Der Allhörende, Der Allwissende.	But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann?	Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!	Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?
Und die Berge, die du für fest hältst, wirst du wie Wolken dahingehen sehen: Das (ist das) Werk Allahs, Der alles vollendet hat.	You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything.
Und gehe auf Erden nicht freudenerregt! Gewiß, dabei wirst du weder die Erde zerlöchern können, noch wirst du die Berghöhen an Höhe erreichen.	And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Haben WIR euch etwa nicht ein langes Lebensalter gewährt, während dessen derjenige sich erinnern konnte, der sich erinnern wollte?! Auch der Warner kam zu euch.	But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you?
Und wäre nicht über euch Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit, nicht einer von euch wäre rein geworden; doch Allah macht rein, wen Er will.	Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills.
Und wenn dann unsere Boten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: «Wo sind diejenigen, die ihr anstelle Gottes anzurufen pflegtet?»	Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?”
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht.	Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --
Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Gahannam für sie bereitet. Und das ist eine üble Bestimmung.	God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!
Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, sind erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander.	Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another.
Und da sie deinem Herrn in einer Reihe vorgeführt werden: «Ihr seid zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben.	And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time.
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub, bestimmten die Prophetenschaft und die Schrift bei seiner Nachkommenschaft und ließen ihm seine Belohnung im Diesseits zuteil werden.	And, We gave him (Abraham), Isaac and Jacob and appointed on his descendants the Prophethood and the Book.
Wenn ihr leidet, so leiden sie auch, wie ihr leidet; ihr aber erhofft von Gott, was sie nicht erhoffen. Gott weiß Bescheid und ist weise.	If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise.
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest.	We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee.
Dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, unter denen Bäche fließen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten von Eden.	He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden.
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen.	The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book.
Und gedenke deines Herrn in deinem Herzen in Demut und Furcht, ohne laut vernehmbare Worte am Morgen und am Abend; und sei nicht einer der Unachtsamen.	Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent.
Und sie lernten, was ihnen schadete und nicht nützte. Und sie wußten, daß derjenige, der dies erkauft, im Jenseits keinen Anteil hat.	Indeed, they learned what harms them and does not profit them, yet they knew that anyone who buys it would have no share in the Everlasting Life.
Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor, so daß jede Menschengruppe wußte, wo ihre Trinkstelle war. - «Eßt und trinkt von dem, was Gott beschert hat, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»	'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.'
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden."	and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What?
Und wenn sie (die Mumin-Dienerinnen) verheiratet sind und dann Unzucht begehen, dann ist ihnen die Hälfte des Strafmaßes auferlegt, das für freie Frauen vorgesehen ist.	But if they are married and guilty of adultery, inflict on them half the punishment (enjoined) for gentlewomen.
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind.	And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth.
Und WIR ließen vom Himmel Wasser in Abgewogenheit fallen, dann ließen WIR es in der Erde unterbringen. Und WIR sind, um es vergehen zu lassen, doch allmächtig.	We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Wenn ihr ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe gebt, wird ER euch vervielfachen und euch vergeben. Und ALLAH ist reichlich belohnend, allnachsichtig.	If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.	He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Und pflegt keinen Verkehr mit ihnen, während ihr euch in die Moscheen zurückgezogen habt.	And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques.
Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte.	They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile.
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie denken, sie verfügen über etwas (Nützliches).	On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims).
Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge gegen Allah ersinnt, um die Leute ohne Wissen irrezuführen?	Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo!
Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde."	But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist. Wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.	The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs.
Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das haßten, was ihm wohlgefällig war. So macht Er ihre Werke zunichte.	This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"	We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren.	And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of.
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!	But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.
Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.	They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.
Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen.	And those who believe and work righteous works will be in meadows of the Gardens theirs will be whatsoever they list, in the presence of their Lord.
Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt als Bestätigung dessen, was ihr von der Schrift voranging, und als Hüter über sie.	And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption).
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!"	The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold."
Sie empfinden insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan.	And they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged.
Und wer krank oder auf Reisen war, (fastet) an anderen Tagen die gleiche Anzahl. ALLAH will für euch Erleichterung, doch ER will für euch keine Erschwernis.	So whosoever of you witnesseth the month, he shall fast it, and whosoever sick or journeying, for him the like number of other days.
Ihr werdet doch, inscha-allah, Almasdschidil-haram betreten, sicher mit rasierten Häuptern oder mit kurzgeschnittenen (Haaren).	If Allah so wills you shall certainly enter the Inviolable Mosque, in full security, you will shave your heads and cut your hair short, and do so without any fear.
Dabei hatten sie sich vorher Gott gegenüber verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Über die Verpflichtung Gott gegenüber wird Rechenschaft gefordert.	Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.
Mit denen, die ihr Vermögen spenden im Streben nach dem Wohlwollen Gottes und zur Festigung ihrer Seelen, ist es wie mit einem Garten auf einer Anhöhe.	And the parable of those who spend their wealth seeking God’s approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside.
Und sollte eine Schwerbelastete um (die Entlastung von) ihrer Last rufen, der (Gerufene) wird (ihr) davon nichts abnehmen, und selbst dann nicht, wäre er von den Nahverwandten.	Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related.
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit.	Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression.
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden.	I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
Gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann hat diesen der Satan ihre (schlechten) Taten schön erscheinen lassen, so ist er ihr Wali heute.	We have sent messengers before you to other nations. But Satan made their [foul] deeds seem fair to them and today he is their patron.
Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage - nur für den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von mir an!	I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me.
Muhammad ist nicht der Vater eines eurer Männer, sondern der Gesandte Allahs und der letzte aller Propheten, und Allah besitzt die volle Kenntnis aller Dinge.	Muhammad is not the father of any man among you, but a messenger of God, and the seal of the prophets. God has knowledge of everything.
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie: "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?"	When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?"
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.	This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.
Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Mühe gehabt.	When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Seine Mutter war schwanger mit ihm in Angestrengtheit und brachte ihn zur Welt in Angestrengtheit.	We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain.
Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute!"	Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.”
Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."	To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'
Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?!	Proclaim, “Just name them – or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth – or is it just superficial talk?”
Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein.	They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
Sowie die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt, so gewährte ICH den Kafir noch längere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde.	and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them.
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.	To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind.
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt'.	So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.
Immer wieder, wenn ihre Häute gargekocht sein werden, werden WIR sie ihnen gegen andere Häute austauschen, damit sie die Peinigung (richtig) erfahren.	We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment.
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.	For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged.
Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rücken in Arroganz um, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre.	When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears.
ALLAH ist Derjenige, Der die Schrift wahrheitsgemäß hinabsandte sowie Almizan. Und was läßt dich wissen?! Vielleicht liegt die Stunde doch nahe.	It is Allah Who has sent down the Book with the truth, and the Scales of Justice; and what do you know – possibly the Last Day could really be near!
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: "Haltet euch zurück, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat"?!	Have you not seen the people who were told: "Hold back your hands (from attacking), observe your devotional obligations and pay the zakat?"
Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet.	If a man divorces her again (a third time), she becomes unlawful for him (and he cannot remarry her) until she has married another man.
Alsdann sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen."	One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mögen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird.	Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord.
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.	They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.
WIR werden ihnen doch noch Unsere Ayat in allen Bereichen zeigen und an ihnen selber, damit ihnen deutlich wird, daß er (der Quran) gewiß dieWahrheit ist.	We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth.
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen.	You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you.
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften.	He came to the city when the people were in a care-free mood, and saw two men quarrelling, one belonging to his community, the other to his enemies.
Und zu Seinen Ayat zählt euer Schlaf während der Nacht und am Tag und euer Anstreben nach Seiner Gunst. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die hören.	And among His signs is your sleeping during the night and day, and your seeking His munificence; indeed in this are signs for people who heed.
Eignet euch euer Vermögen untereinander nicht durch das für nichtig Erklärte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt.	Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent.
(Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten.	(Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.')
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern.	The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid.	O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.
Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden.	You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts.
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!	So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;
Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten.	Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben; (dies entspricht) der natürlichen Veranlagung, mit der Allah die Menschen geschaffen hat.	So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong.
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen.	And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah.
Und (erinnere daran), als Ibrahim von seinem HERRN mit Worten geprüft wurde, und er sie dann einhielt. ER sagte: "Gewiß, ICH mache dich zum Imam für die Menschen."	Remember, when his Lord tried Abraham by a number of commands which he fulfilled, God said to him: "I will make you a leader among men."
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."	“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”
Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?!	Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde?	"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land?
Ihr macht ja daraus Papyrusblätter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter. Sprich: Gott.	Some of it ye disclose and much thereof ye conceal. And ye were taught that which ye knew not: neither ye nor your fathers.
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen.	And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them).
Und WIR lehrten ihn nicht das Dichten und dies gebührt ihm nicht! Er ist doch nichts anderes außer Ermahnung und ein klarer Quran,	And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.
Und erwähne den Bruder von 'Aad, als er seine Leute in Al-ahqaf warnte, und bereits vergingen die Warner vor ihm und hinter ihm: "Dient nichts anderes als ALLAH!	And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula).
Am Tag, an dem Wir den Himmel zusammenfalten, wie das Urkundenbuch die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie.	The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it.
Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "	Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment.
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sollen die Bewohner des Feuers sein. Darin bleiben sie auf ewig; und das ist eine schlimme Bestimmung!	Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!
Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen.	You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'
Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler."	I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal erklärte, und übertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Übertretenden.	O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?"	Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hätte.	We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.
ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebührt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat.	Allah does not burden anyone, except with something within its capacity; beneficial for it is the virtue it earned, and harmful for it is the evil it earned; “Our Lord!
Ehefrauen des Propheten! Welche von euch eine bewiesene Abscheulichkeit vollbringt, für diese wird die Peinigung verzweifacht. Und dies ist für ALLAH immer ein Leichtes.	Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!	O Herald of the Hidden! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them; and their destination hell; and what an evil place to return!
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet."	When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Er sprach: "O Noah, er gehört nicht zu deiner Familie; siehe, dies ist kein rechtschaffenes Benehmen. So frage Mich nicht nach dem, von dem du keine Kenntnis hast.	He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge!
Und sie haben Gott Teilhaber gegeben: die Djinn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne (richtiges) Wissen.	Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge.
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es sicherlich Ayat für Menschen, die Taqwa gemäß handeln.	In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God.
Sie sagen: "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht!"	They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' Say: 'Allah is Able to send down a sign' But most of them do not know.
Am Tag, da der Geist und die Engel in einer Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, ausgenommen der, dem der Erbarmer es erlaubt und der das Richtige sagt.	Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din), bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde.	Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord."
Und der, der zu seinen Eltern sagt: «Pfui über euch! Wollt ihr denn mir versprechen, ich würde hervorgebracht werden, wo vor mir Generationen dahingegangen sind?»...	But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?"
Und der Sünde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten	Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste Schenkende.	Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben. Und ALLAH gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung.	That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben.	Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you.
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches. Gott verheißt euch Vergebung von seiner Seite und Huld. Gott umfaßt und weiß alles.	The devil scares you of poverty and bids you to the shameful; and Allah promises you forgiveness from Him, and munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.
Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will.	If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."	So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Gib mir ein, daß ich mich Deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, dankbar erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest.	Help me to be grateful for Your favours which You have bestowed upon me, and upon both my parents, and to do good deeds that will please You.
Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute."	O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."
Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen läßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott!	And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah."
Also diejenigen, die den Iman an ihn verinnerlicht, ihn geehrt, ihm zum Sieg verholfen haben und dem Licht (Quran) gefolgt sind, das ihm hinabgesandt wurde, diese sind die wirklichen Erfolgreichen.	Those who believe and honour and help him, and follow the light sent with him, are those who will attain their goal."
Und ALLAH hat euch erschaffen, dann läßt ER euch sterben. Und manch einer von euch wird in das faselnde Alter zurückgesetzt, damit er nichts mehr weiß, nachdem er über Wissen verfügte.	It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before.
Und gewiß, manch einer von euch zögert. Und wenn ein Unglück euch heimsucht, sagt er: "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war."	Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.	But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten.	The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade.
Ihr Menschen! Bereits kam zu euch doch eine Ermahnung von eurem HERRN, eine Heilung von dem, was in den Brüsten (an Zweifel) ist, eine Rechtleitung und eine Gnade für die Mumin.	O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe.
Und wer von euch krank ist oder an seinem Haupt ein Leiden hat, der soll Ersatz leisten durch Fasten, Mildtätigkeit oder Darbringen eines Schlachtopfers.	But if you are sick or have ailment of the scalp (preventing the shaving of hair), then offer expiation by fasting or else giving alms or a sacrificial offering.
Als ihr es mit euren Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, während es vor Allah eine große war.	When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --
Die Kaffara dafür ist die Speisung von zehn Bedürftigen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist, oder Ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Unfreien.	The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave.
Doch wenn ihr in Furcht seid, dann betet zu Fuß oder im Reiten. Und wenn ihr in Sicherheit seid, gedenkt Allahs, wie Er euch das gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.	If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Zweifelsohne eignen sich viele von den Rabbinern und Priestern Vermögenswerte von Menschen durch das für nichtig Erklärte an und halten vom Weg ALLAHs ab.	O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God.
Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt: "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis.	Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.
Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt.	Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah.
Sollten sie jedoch Kinder haben, dann bekommt ihr das Viertel von dem, was sie hinterlassen haben, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das sie hinterlegt haben, und nach (der Begleichung) der Schulden.	If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts.
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will.	But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.
Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden).	Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good.
Und sie sagten: "Was ist los mit diesem Gesandten, er ißt die Speisen und geht zu den Märkten, würde zu ihm doch ein Engel herabgesandt, damit er mit ihm einWarner wird!	But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch.	If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures.
Wenn WIR wollen, lassen WIR mit ihnen die Erde versinken oder lassen WIR über ihnen Bruchteile vom Himmel fallen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für jeden umkehrenden Diener.	If We will, We can bury them into the earth or cause a part of the sky to fall on them; indeed in this is a sign for every repentant bondman.
Da erhörte sie ihr Herr (und sprach): "Seht, Ich lasse kein Werk der Wirkenden unter euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen.	The Lord heard their prayer and answered: "I suffer not the good deeds of any to go waste, be he a man or a woman: The one of you is of the other.
Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nützen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.	Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!	So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, daß er mich bestätige. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.»	So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar."
Ihr, die den Iman bekundet habt! Verinnerlicht den Iman an ALLAH, an Seinen Gesandten, an die Schrift, die ER Seinem Gesandten nach und nach hinabsandte und an die Schrift, die ER vorher hinabsandte.	O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before.
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von dir und von denen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das geprüft wird."	They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”
Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest, bist Du ihr Wächter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge.	And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.
An jenem Tag gehört die Königsherrschaft Gott (allein). Er wird zwischen ihnen urteilen. Dann werden diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.	For Allah only is the kingship on that day; He will judge between them; so those who believed and did good deeds are in Gardens of content.
Gewiß, diejenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, haben für euch kein Rizq, so strebt das Rizq bei ALLAH an, dient Ihm und erweist euch Ihm gegenüber dankbar!	Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks.
Wenn aber jemand (dazu) gezwungen ist, ohne (es) zu begehren und ohne das Maß zu überschreiten, so trifft ihn keine Schuld; wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.	If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind.
Hätte Gott bei ihnen etwas Gutes festgestellt, hätte Er sie hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich (dennoch) abgekehrt und abgewandt.	And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.
Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.	What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
"Mein Söhnchen! Sollte es sich auch nur um das Gewicht eines Senfkorns handeln, das sich in einem Stein, in den Himmeln oder auf Erden befinden sollte, ALLAH bringt sie.	"O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth.
Und denen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.	(Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward.
Wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie befinden sich in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Quran)	If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy.
Und wer an Allah glaubt und das Rechte tut - Er wird seine Übel von ihm nehmen und wird ihn in Gärten führen, durch die Bäche fließen, worin (sie) auf ewig verweilen.	He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually.
Unser HERR! Ich ließ von meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nieder - bei Deinem Muharram-Haus, unser HERR! - damit sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten.	I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion.
Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!"	After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)".
Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali!	Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers.
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt.	Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it.
Das ist die Ermahnung derer, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir lebten. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.	Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.
Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung für euch befindet. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt.	There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann übten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen.	Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful.
Sag: "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen!	Proclaim, “Just show me your partners (false deities) whom you worship other than Allah; show me which part of the earth have they created – or do they have any share in the heavens?”
Und sporne die Gläubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die ungläubig sind, zurückhalten. Und Gott besitzt eine noch stärkere Schlagkraft und verhängt eine noch härtere Strafe.	And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing.
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird.	It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled.
Wenn sie es aber aus der Nähe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, schlimm betroffen. Und es wird gesprochen: «Das ist das, was ihr herbeizurufen suchtet.»	So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”
An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen.	They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.	"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Sagt: "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!"	Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstätte mit der Wahrheit herausführen ließ, während eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war.	As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!	Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.
Ich wußte für euch von keinem anderen Gott außer mir! Also Haman behandle meinetwegen die Erde mit Feuer und lasse für mich einen Turm errichten!	I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo!
Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.	They invite you to Hell, but God calls you to Paradise and pardon by His grace. And He makes His signs manifest that men may haply take heed.
Mache Da"wa zum Weg deines HERRN mit Weisheit und schöner Ermahnung, und disputiere mit ihnen auf die beste Art. Gewiß, dein HERR ist es, der Wissen darüber hat, wer von Seinem Weg abgekommen ist.	Call them unto the way of thy Lord with Wisdom and goodly exhortation, and argue with them with that which is best. Verily thy Lord!
Das, was Gott für euch an Lebensunterhalt herabgesandt hat und was ihr in Verbotenes und Erlaubtes eingeteilt habt, - sprich: Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott?	And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"
Dem Allvergebenden der Verfehlung und Dem Annehmenden der Reue, Dem Harten im Strafen, Dem mit den Wohltaten. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Zu Ihm ist das Werden.	The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return.
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen.	They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God.
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.	O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds.
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."	When he drew near, a voice called out to him from the tree on the blessed spot on the right side of the valley: "O Moses, I am verily God, the Lord of all the worlds.
Diejenigen, die ihr Vermögen bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.	Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret.
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft.	Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah.
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun.	Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do.
Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.	This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen worden ist. Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu üben.	Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices.
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.	Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.
Sag: "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben.	Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen.	And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication.
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,	He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious.
ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.	It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."	They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.
Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttäuschung gewöhnt.	The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived.
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet."	“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”
Sie machten für ihn, was er begehrte: Paläste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit."	They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks."
Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten: "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein.	Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail.
Angezündet (wird die Lampe) von einem gesegneten Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, dessen Öl beinahe leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte.	The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it.
Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist?	Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured.
Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur träge zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben.	Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly.
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner freigeben; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.	There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise.
Dies (geschah deshalb), weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies (geschah), weil sie sich auflehnten und immer wieder übertraten.	This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing.
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch Entscheidungskraft gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.	O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.
Das Gebäude, das sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu errregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist Allwissend, Allweise.	The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise.
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder vorher anvertraut habe? Doch ALLAH ist Der beste Beschützer und ER ist Der Allgnädigste der Gnade-Erweisenden."	He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.
Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt.	To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment.
Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg.	Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path.
Gewiß, wer ALLAH gegenüber Schirk betreibt, dem hat ALLAH bereits die Dschanna für haram erklärt und sein Aufenthaltsort ist das Feuer." Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Helfer.	Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them.
Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist  in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung.	As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God.
Und als er dort ankam, wurde gerufen: "Baraka wurde verliehen dem, das im Feuer ist, sowie dem um es herum. Und subhanallah, Der HERR aller Schöpfung.	So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!	And if you ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?”, they will surely say, “Allah”; so where are they reverting?
Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde. So bezweifelt sie nicht, sondern folgt Mir. Das ist ein gerader Weg.	And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.	When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe.	Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment.
ER weiß, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel hinabkommt, und in ihn hinaufsteigt. Und ER ist Der Allgnädige, Der Allvergebende.	He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten.	If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them.
Dem, der sich hochmütig von Allahs Weg abwendet, ist Schande im Diesseits bestimmt; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen.	Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.
Und gebt ihnen etwas vom Vermögen Gottes, das Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich unter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens.	And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life.
Dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, unter denen Bäche fließen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten von Eden. Das ist der großartige Erfolg.	He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success.
Und erlahmt nicht in der Verfolgung der Leute. Wenn ihr leidet, so leiden sie auch, wie ihr leidet; ihr aber erhofft von Gott, was sie nicht erhoffen. Gott weiß Bescheid und ist weise.	Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.
Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm!	You inform Allah of something which in His knowledge does not exist in the heavens or in the earth?” Purity and Supremacy are to Him, above their association. (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah.
Diejenigen von den Kindern Israils, die Kufr betrieben haben, wurden aus dem Munde von Dawud und von 'Isa Ibnu-Maryam verflucht. Dies war wegen dem, was sie sich widersetzt haben, und dem, was sie zu übertreten pflegten.	Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.
Frag die Kinder Israels, wie viele deutliche Zeichen Wir ihnen zukommen ließen. Wenn aber einer die Gnade Gottes eintauscht, nachdem sie zu ihm gekommen ist, so verhängt Gott eine harte Strafe.	Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe.
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.	Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is truthful; so follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and he was not of the polytheists.”
Dann entsprangen daraus zwölf Quellen, bereits kennt jede Gruppe ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von ALLAHs Rizq und übertreibt nicht auf Erden als Verderben-Anrichtende!	Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters.
Diejenigen aber, die Widerwillen zeigen und sich hochmütig verhalten, wird Er mit einer schmerzhaften Pein peinigen. Und sie werden für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden.	He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah.
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Ginn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehören."	Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.	There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
Und rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf. Sie werden zu Fuß und auf jedem mageren Kamel aus allen entfernsten Gegenden zu dir kommen	“And publicly announce the pilgrimage to all people – they will come to you, on foot and on every lean she-camel, coming from every far distant journey.” (The announcement by Prophet Ibrahim reached each and every soul.)
Er sprach: "O mein Volk, (ihr) seht nicht ein, daß ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe; und Er hat mir Seine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber verborgen geblieben ist.	He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight.
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Isra'ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!"	They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord."
Wenn diese dann dicke Regenwolken trugen, lassen WIR ihn (den Regen) zu einer toten Landschaft treiben, dann lassen WIR darauf das Wasser herab. Und damit lassen WIR von den verschiedenen Früchten sprießen.	Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits.
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).	And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not.
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung.	Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection.
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr.	And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life.
Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge mit Freude erfüllt würde und damit sie sich nicht grämte und damit sie wüßte, daß Allahs Verheißung wahr sei. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.	Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.
Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.	Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.
(Und ich bin zu euch gesandt worden, auf) daß ihr Vergebung von eurem Herrn erflehet und euch dann reumütig zu Ihm bekehret. Er wird euch dann bis zum Ende einer festgesetzten Frist reich versorgen.	and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace.
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will.	Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)
(O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."	You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»	And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten."	If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?	And when he provided them with their provisions he said, “Bring your step-brother to me; do you not see that I measure in full and that I am the best host?”
Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie: "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren?	But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it?
Gewiß, bereits waren sie vorher um Fitna bemüht und wollten deine Angelegenheiten (durch Intrigen) durcheinander bringen, bis dieWahrheit kam und die Sache ALLAHs siegte, während sie (diesem) abgeneigt sind.	They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.
Und unterlaßt nicht aus Verdruß, es aufzuschreiben, ob es klein oder groß ist, (um es festzulegen) bis zu seiner Frist. Das ist für euch gerechter bei Gott und richtiger für das Zeugnis und bewirkt eher, daß ihr keine Zweifel hegt.	Unless it be merchandise present that you give and take between you; then it shall be no fault in you if you do not write it down.
Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.	Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return – He will then inform you of what you used to do.
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit.	O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.	And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent,
Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend.	What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Falschmeldungen in der Stadt verbreiten, (damit) nicht aufhören, werden Wir dich bestimmt gegen sie antreiben.	If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them.
Als sie kam, da wurde gesprochen: "Ist dein Thron wie dieser?" Sie sagte: "Es ist, als wäre er ein und derselbe." Und uns wurde (davon) Wissen, schon vor ihr, verliehen; und wir hatten uns bereits (Allah) ergeben.	And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig.	When you wish to humbly consult with the Noble Messenger, give some charity before you consult; that is much better and much purer for you; so if you do not have the means, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Meint ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kämpfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen?	Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends?
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben.	Believers, if any among you renounce the faith, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who will be kind and considerate towards believers and firm and unyielding towards those who deny the truth.
Verkündet ihr mir daß ich auferstehen soll, obwohl schon vor mir Geschlechter dahingegangen sind?" und (der ihnen, wenn) sie beide Allah zu Hilfe rufen (und zu ihm sagen): "Wehe dir, glaube!	You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help and say to him, “May you be ruined, accept faith!
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab.	That is because, when their Messengers came to them with clear proofs they said: 'Shall humans be our guides' They disbelieved and turned away, but Allah was not in need (of them).
Und wen ALLAH rechtleitet, ist zweifellos der Rechtgeleitete, und wen ER abirren läßt, für die findest du gewiß keine Wali anstelle von Ihm! Und WIR werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln - blind, stumm und taub.	Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him.
Aber diejenigen, die ihren Herrn fürchten, für sie wird es Obergemächer geben, über denen (andere) Obergemächer gebaut sind, unterhalb derer Flüsse strömen. (Das ist) Allahs Versprechen.	But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them—a promise of Allah.
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die keine Speise aßen oder nicht auf den Märkten umhergingen. Allein, Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen.	And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure?
Dies (ist deshalb so), weil jene, die ungläubig sind, dem Trügerischen folgen, und weil diejenigen, die gläubig sind, der Wahrheit ihres Herrn folgen. So beschreibt Allah den Menschen ihre Lage.	This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali!	O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch eure Eltern und eure Geschwister nicht als Wali, wenn sie den Kufr dem Iman vorziehen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.	O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous.
Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch würde ihnen davon etwas gegeben, wären sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wütend.	And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy – and if not, thereupon they get displeased!
Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm und mindert nicht das Maß und das Wiegen. Ich sehe doch, daß es euch gut geht, auch gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines alles umfassenden Tages.	Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen.	He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.")
ALLAH wußte, daß ihr an sie denken werdet, doch gebt ihnen kein Heiratsversprechen, außer daß ihr gebilligtes Wort sagt! Und entschließt euch nicht zum Heiratsvertrag, bis die Vorgeschriebene (Idda-Zeit) ihr Ende hat.	Yet do not make a promise in secret, unless you speak in a manner that is proper; and do not resolve upon marriage till the fixed term of waiting is over.
Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten.	So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal.
Ist derjenige, der qanit während der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?!	Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)?
Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten.	That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship.
Und wenn WIR es wollten, gewiß hätten WIR dir sie gezeigt, dann wirst du sie sicher an ihren Merkmalen erkennen. Und du erkennst sie doch an der Andeutung mit dem Gesagten. Und ALLAH kennt eure Handlungen.	And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds.
Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.	“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.
Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre,	Not even an atom's weight in the heavens and the earth, or something smaller or greater than it, is hidden from Him, and which is not recorded in the all-too-manifest Book,
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir.	He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you.
Und es hielt Uns nichts zurück, Gesandte mit den Ayat zu entsenden, außer daß die Früheren sie als Lüge erklärten. Und WIR ließen Thamud das Kamelweibchen als Erläuterung zuteil werden, so begingen sie mit ihm Unrecht.	Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong.
damit ihr euch auf ihren Rücken/Decks zurechtsetzt, dann euch an die Wohltat eures HERRN erinnert, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "subhanal-ladhi sach-chara lana hadha wama kunna lahu muqrinin	So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich.	All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!
Die bittere Armut und die Krankheit suchten sie heim und sie wurden erschüttert, bis der Gesandte und diejenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, sagten: "Wann kommt ALLAHs Beistand?" Ja!	Hardship and adversity befell them and they were shaken, to the extent that the Noble Messenger and the believers along with him said, “When will the help of Allah come?”; pay heed!
Sag: "Erwartet ihr für uns etwas anderes außer eines der beiden Schönen (Sieg oder Schahada fi-sabilillah)?" Und wir erwarten für euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns.	Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands.
Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.	They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?!	And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so.
Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten.	But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers.
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verdecken, daß nicht euer Gehör, eure Augen und eure Häute Zeugnis wegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Gott nicht viel wisse von dem, was ihr tut.	Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erdichtet oder das Wahre ableugnet, nachdem es zu ihm gekommen war! Gibt es etwa nicht in Dschahannam eine Bleibe für die Kafir?!	And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth the truth when it cometh unto him Will there not be in the Hell an abiding-place for the infidels?
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie) kommt.	Even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment.
ALLAH ist Derjenige, Der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, sowie den Tag hell. Gewiß, ALLAH hat bestimmt den Menschen Gunst erwiesen. Doch die meisten Menschen erweisen sich nicht dankbar.	It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten.	But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.
Hat er Brüder, so steht seiner Mutter ein Sechstel zu. (Dies gilt) nach Berücksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer (bestehenden) Schuld. - Eure Väter und eure Söhne: Ihr wißt nicht, wer von ihnen euch im Nutzen nähersteht. - (Dies ist) eine Pflicht von seiten Gottes.	Your fathers and your sons -- you know not which out of them is nearer in profit to you.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr zum rituellen Gebet aufstehen wollt, dann wascht (vorher) eure Gesichter, eure Hände und Arme bis zu den Ellenbogen, benetzt eure Köpfe und (wascht) eure Füße bis zu den Knöcheln.	O believers, when you stand up for the service of prayer wash your faces and hands up to elbows, and also wipe your heads, and wash your feet up to the ankles.
(Und auch) acht Tiere zu Paaren: von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sprich: Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib der beiden Weibchen enthält?	There are eight pairs, two of the species of sheep and two of goats. Ask them which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs?
Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewähre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH für sie um Vergebung.	Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them.
Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget.	Allah intendeth for you ease, and intendeth not for you hardship; so ye shall fulfil the number and shall magnify Allah for His having guided you, and haply ye may give thanks.
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen: "Ihr vergießt euer Blut nicht und vertreibt euch selbst nicht aus euren Wohnstätten." Dann habt ihr es gebilligt, während ihr es bezeugt habt.	And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.
Und wenn Wellen wie überschattende Hüllen sie überdecken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel.	And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm.
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."	“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”
Und den, der an Allah glaubt und recht handelt, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen, worin (er) auf ewig verweilen wird. Allah hat ihm wahrlich eine treffliche Versorgung gewährt.	And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
Und Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein weibliches Wesen wird schwanger oder entbindet ohne Sein Wissen.	God has created you from dust, then from a drop of semen and then divided you into pairs; no female conceives or gives birth without His knowledge; and no one's life is prolonged or shortened, but it is recorded in a Book.
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna für die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran.	When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men.
Sie sagten: "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."	They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
Die Vergeltung für diejenigen unter euch, die dies tun, ist nichts als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie der härtesten Pein zugeführt werden. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.	There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, sondern verlangt das zurück, was ihr (für sie) ausgegeben habt, und lasset (die Ungläubigen) das zurückverlangen, was sie (für sie) ausgegeben haben.	Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent.
Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?"	Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]?
Sag: "Egal ob ihr das, was ihr in euren Brüsten tragt, verheimlicht oder offenbart, ALLAH weiß darüber Bescheid, und ER weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH ist über alles allmächtig.	Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things."
Übertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind."	Do not wrongfully commit injustice in your religion, and do not follow the people who earlier went astray, and led many others astray, and wandered away from the Straight Path.”
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit sie Taqwa gemäß handeln.	Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.
Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden.	Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Nein, sondern ALLAH gehört die Bestimmung insgesamt. Wollen diejenigen, die den Iman verinnerlichten, etwa nicht zur Kenntnis nehmen, daß wenn ALLAH wollte, ER alle Menschen rechtleitete?!	So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth.
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Brich nachts auf mit Meinen Dienern, dann schlage ihnen einen getrockneten Weg ins Meer! Habe keine Angst vor Verfolgung und fürchte dich nicht!"	And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”
Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet.	He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah.
Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,	Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,
Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwürfig geworden sind (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Böses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.	whom the angels take while they were still harming themselves' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil' No, surely Allah knows what you have done.
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet!	These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?
Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen!"	He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”
Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer Väter (früher) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.»	So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, “Our Lord!
Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten.	They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.).
Er befiehlt ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die köstlichen Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen, ab.	He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them.
Alif Lam Mim Ra'. Das sind die Verse des Buches. Und was dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Jedoch die meisten Menschen glauben nicht.	Alif-Lam-Meem-Ra*; these are verses of the Book; and that which has been sent down upon you from your Lord is true, but most men do not believe. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"	As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"
Wo auch immer ihr seid, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir."	Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you.
Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."	Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
"Mein Söhnchen! Sollte es sich auch nur um das Gewicht eines Senfkorns handeln, das sich in einem Stein, in den Himmeln oder auf Erden befinden sollte, ALLAH bringt sie. Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig.	'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.
Seine Mutter war schwanger mit ihm in Angestrengtheit und brachte ihn zur Welt in Angestrengtheit. Und (die Zeit) der Schwangerschaft mit ihm und sein Entwöhnen ist dreißig Monate.	His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord!
Aber er wandte sich der Erde zu und folgte seiner Neigung. So ist es mit ihm wie mit einem Hund: Gehst du auf ihn los, hängt er die Zunge heraus; läßt du ihn in Ruhe, hängt er auch die Zunge heraus.	if it had been Our will, We could have used these signs to exalt him, but instead he clung to the earth and followed his own desires, he was like a dog that pants whether you chase it away or leave it alone.
Sag: "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schädigendes wollen, könnten sie das Schädigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, könnten diese Seine Gnade zurückhalten?"	Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?'
Und WIR erhöhten die einen von ihnen über die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschäftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhäufen.	We have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your Lord is better than all what they hoard.
Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern?!	So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'
Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt.	We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, sind untereinander Freunde.	Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another.
Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und darin von Kampf die Rede ist, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich mit dem Blick eines (Menschen) anschauen, der im Sterben von Ohnmacht befallen wird; also wehe ihnen!	But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them!
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.	And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; “Is there someone watching you?” – and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand.
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung.	They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them.
Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Vergeltung (dafür) Gleiches von den An'am wie das, was man getötet hat, - darüber befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier, das bei der Ka'ba geopfert wird.	Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah.
Würden sie doch, wenn sie euch besiegten, weder Bindungen noch Verpflichtungen euch gegenüber einhalten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind Frevler.	If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, so ließen Wir sie für ihre Sünden verderben, und Wir ließen die Leute des Pharao ertrinken.	Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown.
Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist.	Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth.
Und wenn alle Bäume, die auf der Erde sind, Schreibrohre wären und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane würden sie mit Nachschub versorgen, selbst dann könnten Allahs Worte nicht erschöpft werden. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise.	And if all the trees in the earth were pens, and the seas were its ink, with seven more seas to back it up – the Words of Allah will not finish; indeed Allah is Almighty, Wise.
Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen: "Wahrlich, Ich werde Gahannam mit den Ginn und den Menschen insgesamt füllen."	Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”
Und vervollständigt die Hadsch und die 'Umra für ALLAH! Und solltet ihr daran gehindert werden, dann (opfert) das, was an Opfertieren verfügbar ist, und rasiert nicht eure Köpfe, bis das Opfertier seinen Opferplatz erreicht hat.	Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice.
Hätten sie gesagt: «Wir hören, und wir gehorchen», und: «Höre», und: «Schau auf uns» (unzurnaa), wäre es besser und richtiger für sie. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, so glauben sie nur wenig.	If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.
Und wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird das verschlingen, was sie gemacht haben; denn das, was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers. Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben, woher er auch kommen mag."	Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."
Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein.	Give full measure and weight, according to justice, We never charge a soul with more than it can bear, when you speak, observe justice, even though it concerns a close relative; and fulfil the covenants of God.
Aber diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden in Gärten geführt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, mit der Erlaubnis ihres Herrn.	And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord.
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise.	It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --
Gewiß, WIR umhüllten ihre Herzen doch mit Bedeckung, damit sie ihn (den Quran) nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Selbst dann, wenn du sie zur Rechtleitung einladen würdest, werden sie nie einer Rechtleitung folgen.	Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright.
Und wenn ALLAH dich zu einer Gruppe von ihnen wiederkehren läßt und diese dich um Erlaubnis (zur Teilnahme) am Aufbruch bitten, dann sag: "Ihr werdet mit mir nie und nimmer aufbrechen und den bewaffneten Kampf gegen keinen Feind mit mir aufnehmen.	If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more.
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"?	Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord?
Sag: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich, selbst dann nicht, solltest du an dem großen Ausmaß des Schlechten Gefallen finden." So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber - ihr Verständige! -, damit ihr erfolgreich werdet.	Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.	O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück.	When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them.
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist.	And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah.
Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gütige Weise.	But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience.
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?	He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?
Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender.	O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater.
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben.	“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”
Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie Mumin-Frauen zu heiraten, dann (heiratet er) von den Mumin-Dienerinnen, die euch gehören. Und ALLAH kennt euren Iman besser - die einen von euch sind wie die anderen.	Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other.
Ebenso zu Seinen Ayat zählt, daß ER für euch von eurem Wesen Partnerwesen erschuf, damit ihr bei ihnen Geborgenheit findet. Und ER setzte zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken.	And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.
Not und Leid berührten sie, und sie wurden hin und her geschüttelt, so daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, dann sagten: Wann kommt die Unterstützung Gottes? Wahrlich, die Unterstützung Gottes ist nahe.	Affliction and adversity befell them; and they were shaken until the Messenger, and those who believed with him, said: 'When will the victory of Allah come' Is it not so that the victory of Allah is near.
Die Allerersten, die ersten der Auswanderer und der Helfer und jene, die ihnen auf die beste Art gefolgt sind - mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohl zufrieden mit Ihm; und Er hat ihnen Gärten vorbereitet, durch welche Bäche fließen.	Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way.
Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!"	Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance.
Und esst und trinkt, bis für euch der weiße Faden (der Dämmerung) vom schwarzen Faden (der Nacht) unterscheidbar wird, dann vollendet das Siyam bis zur Nacht! Und werdet nicht intim mit ihnen, während ihr I'tikaf in den Moscheen vollzieht.	And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques.
Wahrlich, der Messias, Jesus, Sohn der Maria, ist nur der Gesandte Allahs und Sein Wort, das Er Maria entboten hat, und von Seinem Geist. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten, und sagt nicht: "Drei."	The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers.
Als er dann (die Lücke) zwischen den beiden Wallabhängen auf gleicher Höhe zuschütten ließ, sagte er: "Blast!" Als er dann es (das Eisen) erhitzte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, das ich darüber gieße!"	At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet.	And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”
Sie machten für ihn, was er begehrte: Paläste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.	fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'
(Es sind) diejenigen, wenn WIR sie im Lande festigen, dann verrichten sie ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichten die Zakat, rufen zum Gebilligten auf und raten vomMißbilligten ab. Und ALLAH gehört das Anschließende von den Angelegenheiten.	The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.
Bitte also deinen Herrn für uns, daß Er uns (Speise) von dem hervorbringe, was die Erde wachsen läßt, (von) Kräutern, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln Da sagte er: "Wollt ihr etwa das, was geringer ist, in Tausch nehmen für das, was besser ist?	We shall never put up with only one kind of food, so call upon your Lord to produce for us what the earth grows – some herbs, cucumbers, corn, lentils and onions”; he said, “What!
Und er sprach: "O meine Söhne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nützen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein.	(As they were leaving) their father said to them: "O my sons, do not seek one approach but employ different ways (of attaining your object). If anything should befall you from God I shall not be able to avert it, for all authority belongs to God.
Und würden sie die Tora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie würden von oben und unter ihren Füßen zu essen bekommen. Unter ihnen gibt es eine Gemeinde mit maßvollem Wandel.	Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet.
Als das Land dann trotz seiner Weite ihnen eng erschien, ihre Seelen unter Beklemmung litten und sie wußten, daß es keine Zuflucht vor ALLAH gibt außer (der reuigen Umkehr) zu Ihm, dann verhalf ER ihnen zur Reue, damit sie bereuen.	Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent.
Wenn es unter euch auch nur zwanzig gibt, die standhaft sind, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen.	Urge the believers to fight; if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense.
Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: "Wäre er (der Quran) etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht von ihm leiten lassen, sagen sie: "Dies ist eine alte Lüge."	And the disbelievers said regarding the Muslims, “If there were any good in it, the Muslims would not have surpassed us in achieving it!”; and since they did not receive guidance with it, they will now say, “This is an old slander.”
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle. Ihr werdet noch wissen, wen Peinigung überkommt, welche ihn erniedrigt, und wer Lügner ist. Wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."	“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”
Sag: "Ihr Menschen! Bereits kam die Wahrheit zu euch von eurem HERRN. Wer also der Rechtleitung folgt, der folgt der Rechtleitung nur für seinen eigenen Nutzen. Wer jedoch irregeht, der geht nur irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin kein Wakil über euch."	Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you.
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.	All praise is to Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who assigns angels as messengers – who have pairs of two, three, four wings; He increases in creation whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.
Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen (ihnen) Jesus, den Sohn der Maria, folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit.	Thereafter in their footsteps We caused Our apostles to follow, and We caused lsa, son Of Maryam, to follow them, and We vouchsafed Unto him the Injil, and We placed In the hearts of those who followed him tenderness and mercy.
Laß uns herausbringen, damit wir gottgefällig Gutes tun, anderes als das, das wir zu tun pflegten." Haben WIR euch etwa nicht ein langes Lebensalter gewährt, während dessen derjenige sich erinnern konnte, der sich erinnern wollte?!	Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood?
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebührt. Diese verinnerlichen den Iman daran.	Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein.
Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Würde ER sie belangen für das, was sie sich erworben haben, hätte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern für sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden.	And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge.
Hätten aber die Bewohner (jener) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten.	But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.	Say, “Allah well knows how long they stayed; for Him only are the hidden of the heavens and the earth; how well He sees and hears! They do not have any supporter besides Him; and He does not associate anyone in His command.”
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fügt euch ALLAH und dem Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch lebendig macht. Und wisst, daß ALLAH gewiß dem Menschen die Verfügung über sein Inneres verwehren kann und daß ihr gewiß zu Ihm versammelt werdet.	O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
Er (Zakariyya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"	He said: 'Lord, appoint for me a sign' He said: 'Your sign is that you shall not speak to people except by signs for three days' And remember your Lord abundantly, exalt Him in the evening and at the dawn'
(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie hielten die Zeichen ihres Herrn für eine Lüge, darum ließen Wir sie zugrunde gehen um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie alle waren Frevler.	This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.
Nehmt euch daher keine Beschützer von ihnen, solange sie nicht auf Allahs Weg wandern. Und wenn sie sich abwenden, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschützer oder zum Helfer	Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat.	Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit.
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenüber abgeneigt seid?	He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?
Diejenigen, gegen die der Spruch zu Recht fällig geworden ist, sagen: «Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los.	Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You – they never worshipped us!”
Bereits war es eine Aya für euch in zwei Gruppierungen, die aufeinander trafen, eine Gruppe kämpfte fi-sabilillah, und eine andere war kufr-betreibend. (Die Mumin) sahen sie augenscheinlich in doppelter Anzahl.	There was a token for you in the two armies which clashed (in the battle of Badr), one fighting for God, the other of unbelievers who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they, for God reinforces with His help whomsoever He will.
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen überhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie stürzten sie nur noch mehr ins Verderben.	We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!	On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines brüchigen Hanges gegründet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt?	Is the man who lays the foundations of his sanctum on his allegiance to God and the wish to seek His favour, better, or he who lays the foundations of his building on the edge of a bank eroded by water, which will collapse with him into the fire of Hell?
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges.	And those who believed and did good deeds – We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah?
Möge sein Herr ihm, wenn er euch (alle) entläßt, zum Tausch andere Gattinnen geben, die besser sind als ihr: muslimische Frauen, die gläubig und demütig ergeben sind, bereit zur Umkehr sind, (Gott) dienen und umherziehen, ob sie früher verheiratet waren oder Jungfrauen sind.	In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen."	Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God."
Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt.	Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”
Was dich an Gutem traf, dies ist von ALLAH. Und was dich an Unglück traf, dies ist aufgrund eigener (Verfehlungen). Und wir entsandten dich für die Menschen als Gesandten. Und ALLAH genügt als Bezeugender.	Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben!	O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.
Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig.	Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do.
Das Gleichnis derer, denen die Thora auferlegt wurde, und die ihr dann nicht nachlebten, ist wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt. Übel steht es um die Leute, die Allahs Zeichen leugnen. Und Allah rechtleitet kein ungerechtes Volk.	The example of those who were entrusted with the Taurat, and did not carry out its commands, is like the donkey carrying books; what a wretched example is of the people who denied the signs of Allah; and Allah does not guide the unjust.
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."	'Assembly' said Pharaoh, 'I do not know that you have any god except me' 'O Haman, kindle a fire upon clay and make me a tower so that I can climb to see the God of Moses, I think that he is one of the liars'
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet."	So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?	Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.
O mein Volk, erfleht Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch reumütig zu Ihm; Er wird (den Segen) in reichlicher Weise vom Himmel über euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben. So wendet euch nicht als Schuldige ab."	“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”
Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht.	Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons.
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift für die Menschen der Wahrheit gemäß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) für sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist über sie kein Wakil.	We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them.
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das, weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann.	Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Und am Tag, da Er sie versammelt, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt, um einander kennenzulernen. Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind.	And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mögen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Gott aber schenkt seine Barmherzigkeit in besonderer Weise, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.	Those who disbelieve – the People given the Book(s) or the polytheists – do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.	Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful.
"Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort über sieben fette Kühe, die von sieben mageren Kühen gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zurück, vielleicht wissen sie es dann."	(And coming to the prison) he said: "O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them."
Dies, weil sie ALLAHs Ayat gegenüber Kufr zu betreiben und die Propheten zu Unrecht zu töten pflegten. Dies war für das, wie sie sich widersetzten und zu übertreten pflegten.	Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand”; and disgrace and misery were destined for them; and they returned towards Allah’s wrath; that was because they disbelieved in Allah’s signs and wrongfully martyred the Prophets; that was for their disobedience and transgression.
Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie: "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt: "Gewiß, die Munafiq sind doch Lügner."	When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.
Dann bestimmte ER sie zu sieben Himmeln in zwei Ay-yam, und ließ in jedem Himmel seine Anweisung als Wahy zuteil werden. Und WIR schmückten den untersten Himmel mit Lampen und Bewahrendem. Dies ist die Bestimmung Des Allwürdigen, Des Allwissenden.	He then established them into seven heavens in two days, and to each heaven He sent the command of its affairs; and We decorated the lower heaven with lamps; and for its protection; this is the command set by the Most Honourable, the All Knowing.
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben.	O believers, when you negotiate a debt for a fixed term, draw up an agreement in writing, though better it would be to have a scribe write it faithfully down; and no scribe should refuse to write as God has taught him, and write what the borrower dictates, and have fear of God, his Lord, and not leave out a thing.
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.	If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.	O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden.	Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief – then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?
Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid.	He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism).
Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.	Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können.	When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter.
Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie: "O `Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."	Then when they reached in the company of Yusuf they said, “O governor! Calamity has struck us and our household, and we have brought goods of little value, so give us the full measure and be generous to us; undoubtedly Allah rewards the generous.”
Und hätten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst töten oder eure Wohnstätten verlassen, würden dies nur wenige von ihnen tun." Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken.	If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith.
(Damals als Allah sie dir in deinem Traum in geringer Anzahl zeigte; und hätte Er sie dir in großer Anzahl gezeigt, wäret ihr sicherlich Versager und über die Sache uneins gewesen; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist.	God showed (the Makkans) to be few in your dream, for if He had shown them to be many you would surely have lost courage and disagreed about the (wisdom) of the battle. But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men.
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt.	Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error.
Die Gänge der Himmel, daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Ich halte ihn ja für einen Lügner.» So wurde dem Pharao sein böses Tun verlockend gemacht, und er wurde vom (rechten) Weg abgewiesen. Die List Pharaos ist dem Verderben erlegen.	“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.
Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen".	6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us' They say lies against Allah while they know.
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt', wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.	And they did not realise the importance of Allah as was His right; and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power; Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners.
Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung vollständig gegeben; und wer da vom Feuer ferngehalten und ins Paradies geführt wird, der soll glücklich sein. Und das irdische Leben ist nichts als ein trügerischer Nießbrauch.	Every soul must taste death; and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed; so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise – he is undoubtedly successful; and the life of this world is just counterfeit wealth.
Und als Unsere Boten zu Lot kamen, war er ihretwegen besorgt und fühlte sich außerstande, ihnen zu helfen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, wir wollen dich und die Deinen sicher retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben sollen.	And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed – and they said, “Do not fear or grieve; we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.”
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!"	And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"
Und sie folgten dem, was die Satane während der Herrschaft Salomos vortrugen; doch nicht Salomo war ungläubig, sondern. die Satane waren ungläubig; sie brachten den Menschen die Zauberei bei sowie das, was den beiden Engeln in Babel, Harut und Marut, herabgesandt wurde.	And they follow that which the Satans recited in the reign of Sulaiman; and Sulaiman blasphemed not, but the Satans blasphemed.; teaching people magic; and they follow that also which was sent down unto the two angels in Babil, Harut, and Marut.
'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns.	Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.”
ER sagte: "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet?!"	He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?’
Und (Er läßt dies zu,) damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, auf daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm friedvoll unterwerfen mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg.	And so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before Him; and indeed Allah will guide the believers on the Straight Path.
Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehöre zur Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehört, noch dazu sagen sie: "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH. Und sie verbreiten Lügen im Namen ALLAHs, während sie es wissen.	Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly.
O ihr, die ihr glaubt, kehrt zu Gott um in aufrichtiger Umkehr. Möge Gott euch eure Missetaten sühnen und euch in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen, am Tag, da Gott den Propheten und die, die mit ihm gläubig sind, nicht zuschanden macht!	O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him.
Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid oder der eine von euch von der Notdurft kommt oder ihr die Frauen (intim) berührt habt und kein Wasser finden könnt, dann sucht reine Erdoberfläche und streicht euch über eure Gesichter und Hände (bis zu den Ellbogen).	And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum).
Erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und seid ihm gegenüber nicht so laut mit dem Gesagten, wie die einen von euch den anderen gegenüber laut sind, sonst werden eure Handlungen zunichte, während ihr es nicht merkt.	Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so hört darauf: Gewiß, jene, die ihr an Allahs Statt anruft, werden in keiner Weise vermögen, eine Fliege zu erschaffen, auch dann nicht, wenn sie sich dazu zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen.	O men, give ear to this parable: Those you worship other than God can never create as much as a fly, even if they get together to do so; and if the fly were to rob them of a thing they would not be able to snatch it away from it.
Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden.	And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end.
Die Bitte Abrahams um Vergebung für seinen Vater erfolgte nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber deutlich wurde, daß er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Abraham war voller Trauer und langmütig.	And the seeking of forgiveness for his father (paternal uncle) by Ibrahim was only because of a promise he had made to him; then when it became clear to him that he was an enemy of Allah, Ibrahim broke off ties with him; indeed Ibrahim is surely very soft-hearted, most forbearing.
Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch vieles von dem zu enthüllen, was ihr von der Schrift verborgen habt, und vieles unenthüllt zu lassen. Bereits kam doch zu euch von ALLAH Licht und deutliche Schrift!	Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them; indeed towards you has come a light* from Allah, and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah).
Sprich: Der Kampf in ihm ist schwerwiegend; aber (die Menschen) vom Wege Gottes abweisen, an Ihn nicht glauben, den Zugang zur heiligen Moschee verwehren und deren Anwohner daraus vertreiben, (all das) wiegt bei Gott schwerer. Verführen wiegt schwerer als Töten.	Tell them: "To fight in that month is a great sin. But a greater sin in the eyes of God is to hinder people from the way of God, and not to believe in Him, and to bar access to the Holy Mosque and turn people out of its precincts; and oppression is worse than killing.
Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet."	Slumber overtook a party, while another party cared only for themselves, thinking of Allah thoughts that were not true, the guess of ignorance, saying: 'Have we any say in the affair' Say: 'The entire affair belongs to Allah' They conceal in themselves what they do not disclose to you.
Gewiß ALLAH verfügt bei Sich über das Wissen der Stunde, ER läßt den helfenden (Regen) nieder und ER weiß, was in den Mutterschößen ist. Und kein Lebewesen weiß, was es morgen erwirbt, und kein Lebewesen weiß, in welchem Lande es stirbt. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig.	Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
Ich habe ihnen nichts anderes gesagt als das, was Du mir befohlen hast, nämlich: >Dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn. < Ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mich abberufen hast, warst Du der Wächter über sie. Und Du bist über alle Dinge Zeuge.	“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen?	And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you?
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?	They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; “You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere Kälte bringt und die Äcker von Leuten, die Unrecht begangen haben, heimsucht und dann zerstört. Und ALLAH fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht zu.	The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
Gesandter! Verkünde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine Botschaft nicht verkündet. Und ALLAH schützt dich vor den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende Gemeinschaft nicht recht.	O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers.
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vor ihnen und zu ihrer Rechten eilt: «Eine frohe Botschaft für euch heute: Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werdet ihr ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.»	The day when you will see the believing men and believing women, that their light runs before them and on their right – it being said to them, “This day, the best tidings for you are the Gardens beneath which rivers flow – abide in it forever; this is the greatest success.”
Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend.	If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.
Und ALLAH erschuf alles sich bewegende Lebewesen aus Wasser. So geht manch einer von ihnen auf seinem Bauch, und manch einer von ihnen geht auf zwei Beinen, und manch einer von ihnen geht auf Vieren. ALLAH erschafft, was ER will! Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.	And Allah created every animal on earth, from water; so among them is a kind that moves upon its belly; and among them is a kind that moves upon two legs; and among them a kind that moves upon four legs; Allah creates whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.
Und die weiblichen Guten sind für die männlichen Guten, und die männlichen Guten sind für die weiblichen Guten bestimmt, diese sind unschuldig hinsichtlich dessen, was sie (die anderen an Ifk-Lüge) sagen. Für sie ist Vergebung und edles Rizq bestimmt.	Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise).
(Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Aber wenn sie sich dessen enthalten, ist das besser für sie. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.	And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage – it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment; and avoiding even this is better for them; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.	Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.
Oder wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Dadurch haben Wir Gärten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen können. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen.	Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.	Wives of men who die among you should wait (after their husbands death) for four months and ten days; and when the term is over there is no sin if they do what they like with themselves honourably, for God is aware of all that you do.
Und die Ungläubigen werden in Scharen zu Gahannam geführt werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, sich ihre Pforten öffnen und ihre Wächter zu ihnen sprechen: "Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Verse eures Herrn zu verlesen und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages zu warnen?"	The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?"
Gewiß, WIR ließen dir Wahy zuteil werden, wie WIR Wahy Nuh und den Propheten nach ihm zuteil werden ließen. Ebenso ließen WIRWahy zuteil werden Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub, den Stämmen Israils, 'Isa, Ayyub, Yunus, Harun und Sulaiman. Auch ließen WIR Dawud Zabur zukommen.	We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms,
Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt.	Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts.
Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.	This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Und sie fragen dich nach einer Fatwa, sag: "ALLAH gibt euch Fatwa hinsichtlich der Kalala. Wenn ein Mensch stirbt, ohne daß er Kinder (oder Eltern), aber eine Schwester (väterlicherseits) hinterläßt, so bekommt sie die Hälfte dessen, was er hinterläßt, und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder (oder Eltern) hinterläßt.	They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning the kalalah: If a man dies and has no children [or parents], but has a sister, for her shall be a half of what he leaves, and he shall inherit from her if she has no children.
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig.	And for the Jews We forbade all animals with claws; and forbade them the fat of oxen and sheep except which is on their backs or joined to their intestines or to the bone; We awarded this to them for their rebellion; and indeed, surely, We are truthful.
ER ist Derjenige, Der euch aus Erde erschuf, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann bringt ER euch als Kind heraus, dann damit ihr reif werdet, dann damit ihr Alte werdet - und von euch gibt es manche, deren (Seelen) vorher eingezogen werden - und damit ihr eine festgelegte Frist erreicht. Und damit ihr begreift.	It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand.
Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."	The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar."
Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er sich in so vielen Dingen nach euren Wünschen richten, würdet ihr sicher in Bedrängnis kommen; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und sehr begehrenswert für eure Herzen; und Er hat euch Unglauben, Widersetzlichkeit und Ungehorsam verabscheuenswert gemacht.	Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant.
Viele von den Besitzern des Buches möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht.	Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things.
Und (erinnere daran), als Musa für seine Leute um Wasser bat, dann sagten WIR: "Schlage mit deinem Stock an den Felsen!" Dann entsprangen daraus zwölf Quellen, bereits kennt jede Gruppe ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von ALLAHs Rizq und übertreibt nicht auf Erden als Verderben-Anrichtende!	And when Moosa asked for water for his people, We said, “Strike this rock with your staff”; thereupon twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; “Eat and drink from what Allah has provided, and do not roam about the earth making turmoil in it.”
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.	Remember, as you were rushing up (the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear, He requited you with anguish for an anguish that you do not fret for missed opportunity and what befell you, for God is aware of all that you do,
Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses.	You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord.
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam?	And they (the Jews) did not realise (or appreciate) the importance of Allah as was required when they said, “Allah has not sent down anything upon any human being”; say, “Who has sent down the Book which Moosa brought, a light and guidance for mankind, which you have divided into different papers, some which you show and hide most of them?
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt.	Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith).
Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach dem rituellen Gebet auf, dann schwören sie bei ALLAH - falls ihr Zweifel hegen solltet -: "Wir erkaufen uns damit nichts Geringfügiges, selbst dann nicht, wenn derjenige, (für den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst gehören wir doch zu den Verfehlenden."	Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."	And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,	Indeed Qaroon was from the people of Moosa – he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off – indeed Allah does not like the boastful.”
Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschüchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krümmen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.	“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”
Der Prophet hat eher Anspruch auf die Gläubigen als sie selbst. Und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten haben nach dem Buch Gottes eher Anspruch auf gegenseitige Freundschaft als die Gläubigen und Ausgewanderten, es sei denn, ihr möchtet euren Freunden Gutes tun. Dies ist im Buch Gottes zeilenweise niedergeschrieben.	The Prophet is closer to the Muslims than their own lives, and his wives are their mothers; and the relatives are closer to each other in the Book of Allah, than other Muslims and immigrants, except that you may be kind towards your friends; this is written in the Book.
Bereits haben sie doch Musa um Größeres als dieses gebeten, sie sagten: "Zeige uns ALLAH offenkundig!" Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Übertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Götzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden.	Of Moses they asked greater than that, they said to him: 'Show us Allah openly' And a thunderbolt took them for their evil doing. Then they took to themselves the calf, after the clear proofs had come to them, yet We forgave that and We gave Moses clear authority.
Hat sie nicht die Kunde von denen erreicht, die vor ihnen waren vom Volke Noahs, von `Ad und Tamud und vom Volke Abrahams und den Bewohnern Madyans und der zusammengestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht.	Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their apostles came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves.
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner.	They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them).
ALLAH setzte keinem Mann zwei Herzen in seinem Innern ein. Und ER machte eure Ehefrauen, denen ihr (die Formel von) Zihar aussprecht, nicht zu euren Müttern. Ebenfalls machte ER die nach euch Genannten nicht zu euren Söhnen. Dies ist euer Wort aus euren Mündern. Und ALLAH sagt dasWahre und ER leitet zum wahren Weg recht.	Allah has not kept two hearts in the body of any man; nor has He made them your mothers those wives of yours, whom you declare to be your mothers; nor has He made them your sons, whom you have adopted; this is the statement of your mouths; and Allah proclaims the truth and it is He Who shows the path.
Diejenigen, die auf ihren Herrn hören, erhalten das Beste. Diejenigen, die nicht auf ihn hören, würden wohl, wenn sie alles, was auf der Erde ist, besäßen und noch einmal soviel dazu, sich damit loskaufen wollen. Sie erwartet eine böse Abrechnung, und ihre Heimstätte ist die Hölle - welch schlimme Lagerstätte!	For those who obeyed the command of Allah is goodness and if those who did not obey Him owned all that is in the earth and in addition a similar one like it, they would give it to redeem their souls; it is they who will have a wretched account, and their destination is hell; and what a wretched resting place!
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"	Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)
Er ist es, Der in Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft schickt, bis daß Wir sie, wenn sie eine schwere Wolke tragen, zu einem toten Ort treiben; dann lassen Wir Wasser aus ihr herab, mit dem Wir Früchte von jeglicher Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein möget.	And it is He Who sends the winds giving glad tidings, ahead of His mercy; until when they come bearing heavy clouds, We drove it towards a city devoid of vegetation, and then rained water upon it, then produced fruits of various kinds from it; this is how We will bring forth the dead, so that you may heed advice.
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns.	He brings the night in a part of the day and He brings the day in a part of the night; and He has subjected the sun and moon; each one runs to its fixed term; such is Allah, your Lord – only His is the kingship; and those whom you worship instead of Him do not own even the husk of a date-seed.
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."	So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich.	Verily We sent down the Taurat wherein was a guidance and a light. By it the prophets who submitted themselves judged those who were judaised, and so did the divines and the priests by that wherewith they were entrusted of the Book of Allah and they had become witnesses thereof.
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?: Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht, über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt.	Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.”
Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: "Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestätigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und überbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist." Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie."	And when (Prophet) Jesus, the son of Mary said: 'Children of Israel, I am sent to you by Allah to confirm the Torah that was before me, and to give news of a Messenger (Prophet Muhammad) who will come after me whose name shall be Ahmad' Yet when he came to them with clear proofs, they said: 'This is clearsorcery'
Die Zahl der Monate bei Gott ist zwölf Monate, im Buch Gottes festgestellt am Tag, da Er die Himmel und die Erde erschaffen hat. Vier davon sind heilig. Das ist die richtige Religion. So tut euch selbst in ihnen kein Unrecht. Und kämpft gegen die Polytheisten allesamt, wie sie gegen euch allesamt kämpfen. Und wißt, Gott ist mit den Gottesfürchtigen.	Indeed the number of months before Allah is twelve – in the Book of Allah – since the day He created the heavens and the earth, of which four are sacred; this the straight religion; so do not wrong yourselves in those months; and constantly fight against the polytheists as they constantly fight against you; and know well that Allah is with the pious.
Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch nach einer (langen) Zeit, in der Gesandte ausgeblieben sind, (die Schrift) zu erklären, damit ihr nicht sagt: "Zu uns kam weder ein Überbringer froher Botschaft, noch ein Ermahner." So kam zu euch bereits sowohl ein Überbringer froher Botschaft als auch ein Ermahner.	Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” – so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things.
Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten.	And We made the people who were oppressed, the inheritors of the eastern and western parts of the land in which We placed blessings; and the good promise of your Lord was fulfilled for the Descendants of Israel – the reward of their patience; and We destroyed whatever Firaun and his people built and whatever they had contrived.
ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, bereits haben WIR denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, sowie euch angewiesen: "Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Und solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH bleibt immer absolut autark, alllobenswürdig.	And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.	O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser für euch, so ihr gläubig seid.	And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.	O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” – so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds.
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.	If you divorce them before you have touched them and have appointed the bridal money, then payment of half of what is agreed is ordained unless the women forgo some of it, or he in whose hand is the marriage tie, pays more; and O men, your paying more is closer to piety; and do not forget the favours to each other; indeed Allah is seeing what you do.
Er (David) sagte: "Wahrlich, er hat ein Unrecht an dir verübt, als er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander; nur die (sind davon) ausgenommen, die glauben und gute Werke tun; und das sind wenige." Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel betend nieder und bekehrte sich.	He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten.	O you who believe, do not violate the (sanctity of) offerings to God, nor the rites of the holy month, nor sacrificial cattle with garlands (that are brought to the Ka'bah), nor of the people who flock to the Holy House seeking the bounties of their Lord, and His pleasure. Hunt when you have laid aside the robe of the pilgrim.
Die Bewohner von Medina und die arabischen Beduinen in ihrer Umgebung dürfen nicht hinter dem Gesandten Gottes zurückbleiben und sich selbst ihm vorziehen. Dies, weil sie weder auf dem Weg Gottes Durst oder Mühsal oder Hunger erleiden noch einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen in Groll versetzt, noch einem Feind etwas zufügen, ohne daß dadurch ein gutes Werk für sie aufgezeichnet würde.	It was not worthy of the people of Madina, and the Arabs of the desert around them, to abandon the Prophet of God, and to care more for themselves than for him; for there is no hardship or thirst or hunger that they know in the service of God, and no place they walk on where walking provokes the unbelievers, and no harm they receive from the enemy, but is put down as a good deed in their favour.
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna für die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran. Und WIR ermahnen sie, doch dies bestärkt sie nur zu einer noch größeren Übertretung.	And when We proclaimed to you, “Indeed all mankind is within the control of your Lord”; and We did not create the spectacle* which We showed you except to try mankind, and the Tree** which is cursed in the Qur’an; and We warn them – so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)
Und als ihnen Unsere Ayat verdeutlicht vorgetragen wurden, haben diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, gesagt: "Bringe einen Quran außer diesem oder forme ihn um!" Sag: "Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdünken umzuformen. Ich folge nur dem, was mir an Wahy zuteil wird! Ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages!"	And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say, “Bring a Qur’an other than this one, or change it”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not have the right to change it on my own; I only follow what is divinely revealed to me; if I were to disobey my Lord*, then I fear the punishment of the Great Day (of Resurrection). (* Which is impossible.)
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,	Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
Er sagte: "Gewiß, bereits tat er dir Unrecht mit seiner Forderung zur Überlassung deines Schafsweibchen zu seinen Schafsweibchen. Und gewiß, die meisten der Beteiligten begehen doch Übertretungen die einen von ihnen gegen die anderen außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Doch diese sind wenige." Und Dawud dachte, daß WIR ihn nur einer Fitna unterzogen haben. Dann bat er seinen HERRN um Vergebung, fiel in Ruku' nieder und war umkehrend.	Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
Das Verschieben (eines Haram-Monats) ist eine Steigerung von Kufr. Damit werden diejenigen irregeleitet, die Kufr betrieben haben. Sie erklären ihn in einem Jahr für einen Nicht-Haram-Monat und in einem anderen Jahr für einen Haram-Monat, um der Anzahl der von ALLAH festgelegten Haram-Monate zu entsprechen und dann für halal zu erklären, was ALLAH für haram erklärte. Ihnen wurde das Schlechte ihrer Handlungen als schön dargeboten. ALLAH leitet die Kafir-Leute nicht recht.	Their postponing of the months is nothing but furtherance in disbelief – the disbelievers are misled by it – they decree it lawful in one year and regard it forbidden in another year, in order to equate to the number of the months which Allah has made sacred, and to make lawful what Allah has forbidden; their evil deeds seem good in their sight; and Allah does not guide the disbelievers.
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr."	They will all publicly come in the presence of Allah – then those who were weak will say to those who were the leaders, “We were your followers – is it possible for you to avert some of Allah’s punishment from us?” They will answer, “If Allah had guided us, we would have guided you; it is the same for us, whether we panic or patiently endure – we have no place of refuge.” (* This conversation will take place between the disbelievers and their leaders.)
(Erlaubt sind) auch die unter Schutz gestellten gläubigen Frauen und die unter Schutz gestellten Frauen aus den Reihen derer, denen vor euch das Buch zugekommen ist, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt und mit ihnen in der Absicht lebt, (sie) unter Schutz zu stellen, nicht Unzucht zu treiben und (sie) nicht als heimliche Konkubinen zu nehmen.	The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends.
Und (eines Tages) trat er in die Stadt, ohne von ihren Einwohnern bemerkt zu werden, dann fand er zwei Männer, die gegeneinander kämpften, dieser gehörte seiner Partei an und jener war von seinen Feinden, dann bat ihn derjenige, der seiner Partei angehörte, um Hilfe gegen denjenigen, der von seinen Feinden war, dann schlug Musa mit der Faust auf ihn, dann tötete er ihn. Er sagte: "Dies ist vom Werk des Satans, gewiß, er ist ein verleitender, entschiedener Feind."	And he entered the city when its inhabitants were sleeping unaware in the afternoon – he therefore found two men fighting; one was from Moosa’s group, and the other from among his enemies; so the one who was of Moosa’s group pleaded to Moosa for help against him who was of his enemies – therefore Moosa punched him thereby finishing him; he said, “This act was from the devil*; indeed he is an open enemy, a misleader.” (* The act of oppressing the man from Bani Israel).
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick!	It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive!
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.	And Satan will say when the matter has been decided, “Indeed Allah had given you a true promise – and the promise I gave you, I made it untrue to you; and I had no control over you except that I called you and you obeyed me; so do not accuse me, blame only yourselves; neither can I help you, nor can you help me; I have no concern with your ascribing me as a partner (to Allah); indeed for the unjust is a painful punishment.”
Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Säern gefällt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er brüchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betören läßt.	Know that the life of this world is nothing but play and pastime, and adornment, and boasting amongst yourselves, and the desire to surpass each other in wealth and children; like the rain the produce of which pleased the farmer, then dried so you see it yellow, and then turned into dry trampled hay; and in the Hereafter is a severe punishment, and the forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but counterfeit wealth.
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.	And similarly We awakened them so that they may enquire about each other; a speaker among them said, “How long have you stayed here?” Some among them said, “We have stayed a day or part of a day”; the others said, “Your Lord well knows how long you have stayed; therefore send one of you to the city with this silver coin – he may then check which food available there is purer, in order to bring some of it for you to eat – and he must be courteous and not inform anyone about you.”
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen.	And it is He Who sends down water from the sky; so with it We produced all things that grow; hence We produce from it vegetation from which We bring forth grains in clusters; and from the pollen of dates, dense bunches – and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar in some ways and unlike in some; look at its fruit when it bears yield, and its ripening; indeed in it are signs for the people who believe.
Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt, oder wenn ihr die Frauen berührt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht einen sauberen Boden und streicht euch davon über das Gesicht und die Hände. Gott will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch rein machen und seine Gnade an euch vollenden, auf daß ihr dankbar seid.	When you wish to stand up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and pass wet palms over your heads and wash your feet up to the ankles; and if you need a bath, clean yourselves thoroughly; and if you are sick or on a journey, or one of you returns from answering the call of nature, or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your soiled palms over your faces and your hands with it; Allah does not will to place you in hardship, but He wills to fully purify you and complete His favour upon you, so that you may be grateful.
Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben lästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", wäre es besser für sie gewesen und aufrechter. Aber Allah hat sie zur Strafe für ihren Unglauben verflucht; darum glauben sie nur wenig.	Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” – and they say “Hear- may you not be able to hear” – and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just – but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.
Auch wenn ein Koran käme, mit dem die Berge versetzt oder die Erde zerstückelt oder zu den Toten gesprochen werden könnte... Nein, bei der ganzen Angelegenheit hat Gott allein zu entscheiden. Wissen denn diejenigen, die glauben, nicht, daß Gott, wenn Er wollte, die Menschen alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer eine Katastrophe treffen für das, was sie gemacht haben, oder sie wird in der Nähe ihrer Wohnstätten niedergehen, bis das Versprechen Gottes eintrifft. Und Gott bricht das Versprechen nicht.	And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, daß es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.	We observe you turning your face, several times towards heaven (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); so We will definitely make you turn (for prayer) towards a qiblah which pleases you; therefore now turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca); and O Muslims, wherever you may be, turn your faces (for prayer) towards it only; and those who have received the Book surely know that this is the truth from their Lord; and Allah is not unaware of their deeds. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, sind untereinander Freunde. Mit denen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr keine Freundschaft zu pflegen, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Unterstützung wegen der (euch gemeinsamen) Religion bitten, so habt ihr die Pflicht zur Unterstützung, außer gegen Leute, zwischen denen und euch eine Vertragspflicht besteht. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.	Indeed those who accepted faith and left their homes and belongings for Allah, and fought with their wealth and their lives in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help, are the heirs of one another; and those who believed but did not leave their homes – you have no right in their estates until they migrate; and if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to provide help, except against the people between whom and you is a treaty; and Allah sees your deeds.
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes.	No restriction is there upon the blind, nor is there the restriction upon a lame, nor is there a restriction upon the sick. nor upon yourselves that ye eat in your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your fathers brothers or the houses of your fathers sisters or the houses of your mothers brothers or the houses of your mothers sisters or from that house where of ye own the keys or from the house of a friend.
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.	O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), they ask you for a decree; say, “Allah decrees you concerning the solitary person (without parents or children); if a man dies childless and has a sister, for her is half the inheritance; and the man is his sister’s heir if the sister dies childless; and if there are two sisters, for them is two-thirds of the inheritance; so if there are brothers and sisters, both men and women, the male’s share is equal to that of two females; and Allah explains clearly to you, so that you do not go astray; and Allah knows all things.”
O Prophet, Wir erlaubten dir deine Gattinnen, denen du ihre Brautgabe gegeben hast, und jene, die du von Rechts wegen aus (der Zahl) derer besitzt, die Allah dir als Kriegsbeute gegeben hat, und die Töchter deines Vaterbruders und die Töchter deiner Vaterschwestern und die Töchter deines Mutterbruders und die Töchter deiner Mutterschwestern, die mit dir ausgewandert sind, und jedwede gläubige Frau, die sich dem Propheten schenkt, vorausgesetzt, daß der Prophet sie zu heiraten wünscht; (dies gilt) nur für dich und nicht für die Gläubigen. Wir haben bereits bekanntgegeben, was Wir ihnen bezüglich ihrer Frauen und jener, die sie von Rechts wegen besitzen, verordnet haben, so daß sich (daraus) keine Verlegenheit für dich ergibt. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.	O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.
Und sprich zu den gläubigen Frauen, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren und ihren Schmuck nicht zur Schau tragen sollen - bis auf das, was davon sichtbar sein darf, und daß sie ihren Schal um ihre Kleidungsausschnitte schlagen und ihren Schmuck vor niemand (anderem) enthüllen sollen als vor ihren Gatten oder Vätern oder den Vätern ihrer Gatten oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Gatten oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen, oder solchen von ihren männlichen Dienern, die keinen Geschlechtstrieb mehr haben, und den Kindern, die der Blöße der Frauen keine Beachtung schenken. Und sie sollen ihre Füße nicht so (auf den Boden) stampfen, daß bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verbergen.	And command the Muslim women to keep their gaze low and to protect their chastity, and not to reveal their adornment except what is apparent, and to keep the cover wrapped over their bosoms; and not to reveal their adornment except to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or women of their religion, or the bondwomen they possess, or male servants provided they do not have manliness, or such children who do not know of women’s nakedness, and not to stamp their feet on the ground in order that their hidden adornment be known; and O Muslims, all of you turn in repentance together towards Allah, in the hope of attaining success.
Und sag zu den Mumin-Frauen, daß sie von ihren Blicken niederschlagen, ihre Keuschheit bewahren und ihren Schmuck nicht sichtbar tragen außer dem, was davon sichtbar wird, und daß sie ihre Khumur bis über ihre Dschuyub ziehen, und daß sie ihren Schmuck vor niemandem sichtbar tragen außer vor ihren Ehemännern, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehemänner, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehemänner, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder, den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denjenigen, die ihr gehören, den Bediensteten außer denjenigen mit Verlangen von den Männern oder den Kindern, die noch nichts über die Blößen der Frauen wissen, und daß sie mit ihren Füßen nicht (auf den Boden) stampfen, damit bekannt wird, was sie noch von ihrem Schmuck verbergen. Und bittet ALLAH um Vergebung allesamt - ihr Mumin! - damit ihr erfolgreich werdet.	And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
