Pernilla Danielsson


2007

pdf
In other words: Using paraphrases in translation
Pernilla Danielsson
Proceedings of Translating and the Computer 29

2003

pdf
Units of Meaning in Translation - How to Make Real Use of Corpus Evidence
Pernilla Danielsson
Proceedings of Translating and the Computer 25

2002

pdf bib
Extraction of Translation Unit from Chinese-English Parallel Corpora
Baobao Chang | Pernilla Danielsson | Wolfgang Teubert
COLING-02: The First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing

2000

pdf
Small but efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian translation
Pernilla Danielsson | Katarina Mühlenbock
Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

Machine translation has proved itself to be easier between languages that are closely related, such as German and English, while far apart languages, such as Chinese and English, encounter much more problems. The present study focuses upon Swedish and Norwegian; two languages so closely related that they would be referred to as dialects if it were not for the fact that they had a Royal house and an army connected to each of them. Despite their similarity though, some differences make the translation phase much less straight-forward than what could be expected. Taking the outset in sentence aligned parallel texts, this study aims at highlighting some of the differences, and to formalise the results. In order to do so, the texts have been aligned on smaller units, by a simple cognate alignment method. Not at all surprising, the longer words were easier to align, while shorter and often high-frequent words became a problem. Also when trying to align to a specific word sense in a dictionary, content words rendered better results. Therefore, we abandoned the use of single-word units, and searched for multi-word units whenever possible. This study reinforces the view that Machine Translation should rest upon methods based on multiword unit searches.

1998

pdf
When Stålhandske becomes Steelglove
Pernilla Danielsson | Katarina Mühlenbock
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

Names can serve several purposes in the field of Machine Translation. The problems range from identifying to processing the various types of names. The paper begins with a short description of the search strategy and then continues with the classification of types into a typology. We present our findings according to degrees of translation from which we highlight clues. These clues indicate a first step towards formalization.