We present an attempt to link the large amount of different concept lists which are used in the linguistic literature, ranging from Swadesh lists in historical linguistics to naming tests in clinical studies and psycholinguistics. This resource, our Concepticon, links 30 222 concept labels from 160 conceptlists to 2495 concept sets. Each concept set is given a unique identifier, a unique label, and a human-readable definition. Concept sets are further structured by defining different relations between the concepts. The resource can be used for various purposes. Serving as a rich reference for new and existing databases in diachronic and synchronic linguistics, it allows researchers a quick access to studies on semantic change, cross-linguistic polysemies, and semantic associations.
We present our ongoing effort to create a massively parallel Bible corpus. While an ever-increasing number of Bible translations is available in electronic form on the internet, there is no large-scale parallel Bible corpus that allows language researchers to easily get access to the texts and their parallel structure for a large variety of different languages. We report on the current status of the corpus, with over 900 translations in more than 830 language varieties. All translations are tokenized (e.g., separating punctuation marks) and Unicode normalized. Mainly due to copyright restrictions only portions of the texts are made publicly available. However, we provide co-occurrence information for each translation in a (sparse) matrix format. All word forms in the translation are given together with their frequency and the verses in which they occur.