Despite remarkable advancements in few-shot generalization in natural language processing, most models are developed and evaluated primarily in English. To establish a rigorous and equitable evaluation framework for few-shot cross-lingual transfer, we introduce a new benchmark, called BUFFET, which unifies 15 diverse tasks across 54 languages in a sequence-to-sequence format and provides a fixed set of few-shot examples and instructions. Using BUFFET, we perform thorough evaluations of ten state-of-the-art multilingual large language models with different transfer methods, namely in-context learning and fine-tuning. Our findings reveal significant room for improvement in few-shot in-context cross-lingual transfer. Strong multilingual pre-trained or instruction-tuned models such as BLOOM or ChatGPT often lag behind much smaller mT5-base models given the same number of few-shot samples, particularly in low-resource languages. Our analysis suggests avenues for future research in few-shot cross-lingual transfer.
We introduce Universal NER (UNER), an open, community-driven project to develop gold-standard NER benchmarks in many languages. The overarching goal of UNER is to provide high-quality, cross-lingually consistent annotations to facilitate and standardize multilingual NER research. UNER v1 contains 19 datasets annotated with named entities in a cross-lingual consistent schema across 13 diverse languages. In this paper, we detail the dataset creation and composition of UNER; we also provide initial modeling baselines on both in-language and cross-lingual learning settings. We will release the data, code, and fitted models to the public.
The translation of ambiguous text presents a challenge for translation systems, as it requires using the surrounding context to disambiguate the intended meaning as much as possible. While prior work has studied ambiguities that result from different grammatical features of the source and target language, we study semantic ambiguities that exist in the source (English in this work) itself. In particular, we focus on idioms that are open to both literal and figurative interpretations (e.g., goose egg), and collect TIDE, a dataset of 512 pairs of English sentences containing idioms with disambiguating context such that one is literal (it laid a goose egg) and another is figurative (they scored a goose egg, as in a score of zero). In experiments, we compare MT-specific models and language models for (i) their preference when given an ambiguous subsentence, (ii) their sensitivity to disambiguating context, and (iii) the performance disparity between figurative and literal source sentences. We find that current MT models consistently translate English idioms literally, even when the context suggests a figurative interpretation. On the other hand, LMs are far more context-aware, although there remain disparities across target languages. Our findings underline the potential of LMs as a strong backbone for context-aware translation.
Language models can be prompted to perform a wide variety of tasks with zero- and few-shot in-context learning. However, performance varies significantly with the choice of prompt, and we do not yet understand why this happens. In this paper, we analyze the factors that contribute to this variance and establish a new empirical hypothesis: the performance of a prompt is predicted by the extent to which the model is familiar with the language it contains. Over a wide range of tasks, we show that the lower the perplexity of the prompt, the better it is able to perform the task, when considering reasonable prompts that are related to it. As part of our analysis, we also devise a method to automatically extend a small seed set of manually written prompts by paraphrasing with GPT3 and backtranslation. This larger set allows us to verify that perplexity is a strong predictor of the success of a prompt and we show that the lowest perplexity prompts are consistently effective.
Large language models can perform downstream tasks in a zero-shot fashion, given natural language prompts that specify the desired behavior. Such prompts are typically hand engineered, but can also be learned with gradient-based methods from labeled data. However, it is underexplored what factors make the prompts effective, especially when the prompts are in natural language. In this paper, we investigate common attributes shared by effective prompts in classification problems. We first propose a human readable prompt tuning method (FluentPrompt) based on Langevin dynamics that incorporates a fluency constraint to find a distribution of effective and fluent prompts. Our analysis reveals that effective prompts are topically related to the task domain and calibrate the prior probability of output labels. Based on these findings, we also propose a method for generating prompts using only unlabeled data, outperforming strong baselines by an average of 7.0% accuracy across three tasks.
Language models have graduated from being research prototypes to commercialized products offered as web APIs, and recent works have highlighted the multilingual capabilities of these products. The API vendors charge their users based on usage, more specifically on the number of “tokens” processed or generated by the underlying language models. What constitutes a token, however, is training data and model dependent with a large variance in the number of tokens required to convey the same information in different languages. In this work, we analyze the effect of this non-uniformity on the fairness of an API’s pricing policy across languages. We conduct a systematic analysis of the cost and utility of OpenAI’s language model API on multilingual benchmarks in 22 typologically diverse languages. We show evidence that speakers of a large number of the supported languages are overcharged while obtaining poorer results. These speakers tend to also come from regions where the APIs are less affordable, to begin with. Through these analyses, we aim to increase transparency around language model APIs’ pricing policies and encourage the vendors to make them more equitable.
Large multilingual language models typically rely on a single vocabulary shared across 100+ languages. As these models have increased in parameter count and depth, vocabulary size has remained largely unchanged. This vocabulary bottleneck limits the representational capabilities of multilingual models like XLM-R. In this paper, we introduce a new approach for scaling to very large multilingual vocabularies by de-emphasizing token sharing between languages with little lexical overlap and assigning vocabulary capacity to achieve sufficient coverage for each individual language. Tokenizations using our vocabulary are typically more semantically meaningful and shorter compared to XLM-R. Leveraging this improved vocabulary, we train XLM-V, a multilingual language model with a one million token vocabulary. XLM-V outperforms XLM-R on every task we tested on ranging from natural language inference (XNLI), question answering (MLQA, XQuAD, TyDiQA), to named entity recognition (WikiAnn). XLM-V is particularly effective on low-resource language tasks and outperforms XLM-R by 11.2% and 5.8% absolute on MasakhaNER and Americas NLI, respectively.
Although pretrained language models (PLMs) can be prompted to perform a wide range of language tasks, it remains an open question how much this ability comes from generalizable linguistic understanding versus surface-level lexical patterns. To test this, we present a structured prompting approach for linguistic structured prediction tasks, allowing us to perform zero- and few-shot sequence tagging with autoregressive PLMs. We evaluate this approach on part-of-speech tagging, named entity recognition, and sentence chunking, demonstrating strong few-shot performance in all cases. We also find that while PLMs contain significant prior knowledge of task labels due to task leakage into the pretraining corpus, structured prompting can also retrieve linguistic structure with arbitrary labels. These findings indicate that the in-context learning ability and linguistic knowledge of PLMs generalizes beyond memorization of their training data.
Model explanations that shed light on the model’s predictions are becoming a desired additional output of NLP models, alongside their predictions. Challenges in creating these explanations include making them trustworthy and faithful to the model’s predictions. In this work, we propose a novel framework for guiding model explanations by supervising them explicitly. To this end, our method, LEXplain, uses task-related lexicons to directly supervise model explanations. This approach consistently improves the model’s explanations without sacrificing performance on the task, as we demonstrate on sentiment analysis and toxicity detection. Our analyses show that our method also demotes spurious correlations (i.e., with respect to African American English dialect) when performing the task, improving fairness.
Phrase similarity is a key component of many NLP applications. Current phrase similarity methods focus on embedding the phrase itself and use the phrase context only during training of the pretrained model. To better leverage the information in the context, we propose McPhraSy (Multi-context Phrase Similarity), a novel algorithm for estimating the similarity of phrases based on multiple contexts. At inference time, McPhraSy represents each phrase by considering multiple contexts in which it appears and computes the similarity of two phrases by aggregating the pairwise similarities between the contexts of the phrases. Incorporating context during inference enables McPhraSy to outperform current state-of-the-art models on two phrase similarity datasets by up to 13.3%. Finally, we also present a new downstream task that relies on phrase similarity – keyphrase clustering – and create a new benchmark for it in the product reviews domain. We show that McPhraSy surpasses all other baselines for this task.
The 2022 Multilingual Representation Learning (MRL) Shared Task was dedicated to clause-level morphology. As the first ever benchmark that defines and evaluates morphology outside its traditional lexical boundaries, the shared task on multilingual clause-level morphology sets the scene for competition across different approaches to morphological modeling, with 3 clause-level sub-tasks: morphological inflection, reinflection and analysis, where systems are required to generate, manipulate or analyze simple sentences centered around a single content lexeme and a set of morphological features characterizing its syntactic clause. This year’s tasks covered eight typologically distinct languages: English, French, German, Hebrew, Russian, Spanish, Swahili and Turkish. The tasks has received submissions of four systems from three teams which were compared to two baselines implementing prominent multilingual learning methods. The results show that modern NLP models are effective in solving morphological tasks even at the clause level. However, there is still room for improvement, especially in the task of morphological analysis.
The emergent cross-lingual transfer seen in multilingual pretrained models has sparked significant interest in studying their behavior. However, because these analyses have focused on fully trained multilingual models, little is known about the dynamics of the multilingual pretraining process. We investigate when these models acquire their in-language and cross-lingual abilities by probing checkpoints taken from throughout XLM-R pretraining, using a suite of linguistic tasks. Our analysis shows that the model achieves high in-language performance early on, with lower-level linguistic skills acquired before more complex ones. In contrast, the point in pretraining when the model learns to transfer cross-lingually differs across language pairs. Interestingly, we also observe that, across many languages and tasks, the final model layer exhibits significant performance degradation over time, while linguistic knowledge propagates to lower layers of the network. Taken together, these insights highlight the complexity of multilingual pretraining and the resulting varied behavior for different languages over time.
Multilingual language models were shown to allow for nontrivial transfer across scripts and languages. In this work, we study the structure of the internal representations that enable this transfer. We focus on the representations of gender distinctions as a practical case study, and examine the extent to which the gender concept is encoded in shared subspaces across different languages. Our analysis shows that gender representations consist of several prominent components that are shared across languages, alongside language-specific components. The existence of language-independent and language-specific components provides an explanation for an intriguing empirical observation we make”:” while gender classification transfers well across languages, interventions for gender removal trained on a single language do not transfer easily to others.
In recent years online shopping has gained momentum and became an important venue for customers wishing to save time and simplify their shopping process. A key advantage of shopping online is the ability to read what other customers are saying about products of interest. In this work, we aim to maintain this advantage in situations where extreme brevity is needed, for example, when shopping by voice. We suggest a novel task of extracting a single representative helpful sentence from a set of reviews for a given product. The selected sentence should meet two conditions: first, it should be helpful for a purchase decision and second, the opinion it expresses should be supported by multiple reviewers. This task is closely related to the task of Multi Document Summarization in the product reviews domain but differs in its objective and its level of conciseness. We collect a dataset in English of sentence helpfulness scores via crowd-sourcing and demonstrate its reliability despite the inherent subjectivity involved. Next, we describe a complete model that extracts representative helpful sentences with positive and negative sentiment towards the product and demonstrate that it outperforms several baselines.
The problem of comparing two bodies of text and searching for words that differ in their usage between them arises often in digital humanities and computational social science. This is commonly approached by training word embeddings on each corpus, aligning the vector spaces, and looking for words whose cosine distance in the aligned space is large. However, these methods often require extensive filtering of the vocabulary to perform well, and - as we show in this work - result in unstable, and hence less reliable, results. We propose an alternative approach that does not use vector space alignment, and instead considers the neighbors of each word. The method is simple, interpretable and stable. We demonstrate its effectiveness in 9 different setups, considering different corpus splitting criteria (age, gender and profession of tweet authors, time of tweet) and different languages (English, French and Hebrew).
The ability to control for the kinds of information encoded in neural representation has a variety of use cases, especially in light of the challenge of interpreting these models. We present Iterative Null-space Projection (INLP), a novel method for removing information from neural representations. Our method is based on repeated training of linear classifiers that predict a certain property we aim to remove, followed by projection of the representations on their null-space. By doing so, the classifiers become oblivious to that target property, making it hard to linearly separate the data according to it. While applicable for multiple uses, we evaluate our method on bias and fairness use-cases, and show that our method is able to mitigate bias in word embeddings, as well as to increase fairness in a setting of multi-class classification.
Recent works have demonstrated that multilingual BERT (mBERT) learns rich cross-lingual representations, that allow for transfer across languages. We study the word-level translation information embedded in mBERT and present two simple methods that expose remarkable translation capabilities with no fine-tuning. The results suggest that most of this information is encoded in a non-linear way, while some of it can also be recovered with purely linear tools. As part of our analysis, we test the hypothesis that mBERT learns representations which contain both a language-encoding component and an abstract, cross-lingual component, and explicitly identify an empirical language-identity subspace within mBERT representations.
The successful application of neural methods to machine translation has realized huge quality advances for the community. With these improvements, many have noted outstanding challenges, including the modeling and treatment of gendered language. While previous studies have identified issues using synthetic examples, we develop a novel technique to mine examples from real world data to explore challenges for deployed systems. We use our method to compile an evaluation benchmark spanning examples for four languages from three language families, which we publicly release to facilitate research. The examples in our benchmark expose where model representations are gendered, and the unintended consequences these gendered representations can have in downstream application.
A large body of research on gender-linked language has established foundations regarding cross-gender differences in lexical, emotional, and topical preferences, along with their sociological underpinnings. We compile a novel, large and diverse corpus of spontaneous linguistic productions annotated with speakers’ gender, and perform a first large-scale empirical study of distinctions in the usage of figurative language between male and female authors. Our analyses suggest that (1) idiomatic choices reflect gender-specific lexical and semantic preferences in general language, (2) men’s and women’s idiomatic usages express higher emotion than their literal language, with detectable, albeit more subtle, differences between male and female authors along the dimension of dominance compared to similar distinctions in their literal utterances, and (3) contextual analysis of idiomatic expressions reveals considerable differences, reflecting subtle divergences in usage environments, shaped by cross-gender communication styles and semantic biases.
Word embeddings are widely used in NLP for a vast range of tasks. It was shown that word embeddings derived from text corpora reflect gender biases in society, causing serious concern. Several recent works tackle this problem, and propose methods for significantly reducing this gender bias in word embeddings, demonstrating convincing results. However, we argue that this removal is superficial. While the bias is indeed substantially reduced according to the provided bias definition, the actual effect is mostly hiding the bias, not removing it. The gender bias information is still reflected in the distances between “gender-neutralized” words in the debiased embeddings, and can be recovered from them. We present a series of experiments to support this claim, for two debiasing methods. We conclude that existing bias removal techniques are insufficient, and should not be trusted for providing gender-neutral modeling.
Many natural languages assign grammatical gender also to inanimate nouns in the language. In such languages, words that relate to the gender-marked nouns are inflected to agree with the noun’s gender. We show that this affects the word representations of inanimate nouns, resulting in nouns with the same gender being closer to each other than nouns with different gender. While “embedding debiasing” methods fail to remove the effect, we demonstrate that a careful application of methods that neutralize grammatical gender signals from the words’ context when training word embeddings is effective in removing it. Fixing the grammatical gender bias results in a positive effect on the quality of the resulting word embeddings, both in monolingual and cross lingual settings. We note that successfully removing gender signals, while achievable, is not trivial to do and that a language-specific morphological analyzer, together with careful usage of it, are essential for achieving good results.
We focus on the problem of language modeling for code-switched language, in the context of automatic speech recognition (ASR). Language modeling for code-switched language is challenging for (at least) three reasons: (1) lack of available large-scale code-switched data for training; (2) lack of a replicable evaluation setup that is ASR directed yet isolates language modeling performance from the other intricacies of the ASR system; and (3) the reliance on generative modeling. We tackle these three issues: we propose an ASR-motivated evaluation setup which is decoupled from an ASR system and the choice of vocabulary, and provide an evaluation dataset for English-Spanish code-switching. This setup lends itself to a discriminative training approach, which we demonstrate to work better than generative language modeling. Finally, we explore a variety of training protocols and verify the effectiveness of training with large amounts of monolingual data followed by fine-tuning with small amounts of code-switched data, for both the generative and discriminative cases.
This paper treats gender bias latent in word embeddings. Previous mitigation attempts rely on the operationalisation of gender bias as a projection over a linear subspace. An alternative approach is Counterfactual Data Augmentation (CDA), in which a corpus is duplicated and augmented to remove bias, e.g. by swapping all inherently-gendered words in the copy. We perform an empirical comparison of these approaches on the English Gigaword and Wikipedia, and find that whilst both successfully reduce direct bias and perform well in tasks which quantify embedding quality, CDA variants outperform projection-based methods at the task of drawing non-biased gender analogies by an average of 19% across both corpora. We propose two improvements to CDA: Counterfactual Data Substitution (CDS), a variant of CDA in which potentially biased text is randomly substituted to avoid duplication, and the Names Intervention, a novel name-pairing technique that vastly increases the number of words being treated. CDA/S with the Names Intervention is the only approach which is able to mitigate indirect gender bias: following debiasing, previously biased words are significantly less clustered according to gender (cluster purity is reduced by 49%), thus improving on the state-of-the-art for bias mitigation.
Many natural languages assign grammatical gender also to inanimate nouns in the language. In such languages, words that relate to the gender-marked nouns are inflected to agree with the noun’s gender. We show that this affects the word representations of inanimate nouns, resulting in nouns with the same gender being closer to each other than nouns with different gender. While “embedding debiasing” methods fail to remove the effect, we demonstrate that a careful application of methods that neutralize grammatical gender signals from the words’ context when training word embeddings is effective in removing it. Fixing the grammatical gender bias yields a positive effect on the quality of the resulting word embeddings, both in monolingual and cross-lingual settings. We note that successfully removing gender signals, while achievable, is not trivial to do and that a language-specific morphological analyzer, together with careful usage of it, are essential for achieving good results.
Word embeddings are widely used in NLP for a vast range of tasks. It was shown that word embeddings derived from text corpora reflect gender biases in society. This phenomenon is pervasive and consistent across different word embedding models, causing serious concern. Several recent works tackle this problem, and propose methods for significantly reducing this gender bias in word embeddings, demonstrating convincing results. However, we argue that this removal is superficial. While the bias is indeed substantially reduced according to the provided bias definition, the actual effect is mostly hiding the bias, not removing it. The gender bias information is still reflected in the distances between “gender-neutralized” words in the debiased embeddings, and can be recovered from them. We present a series of experiments to support this claim, for two debiasing methods. We conclude that existing bias removal techniques are insufficient, and should not be trusted for providing gender-neutral modeling.
Prepositions are very common and very ambiguous, and understanding their sense is critical for understanding the meaning of the sentence. Supervised corpora for the preposition-sense disambiguation task are small, suggesting a semi-supervised approach to the task. We show that signals from unannotated multilingual data can be used to improve supervised preposition-sense disambiguation. Our approach pre-trains an LSTM encoder for predicting the translation of a preposition, and then incorporates the pre-trained encoder as a component in a supervised classification system, and fine-tunes it for the task. The multilingual signals consistently improve results on two preposition-sense datasets.