This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
We explore zero-shot adaptation, where a general-domain model has access to customer or domain specific parallel data at inference time, but not during training. We build on the idea of Retrieval Augmented Translation (RAT) where top-k in-domain fuzzy matches are found for the source sentence, and target-language translations of those fuzzy-matched sentences are provided to the translation model at inference time. We propose a novel architecture to control interactions between a source sentence and the top-k fuzzy target-language matches, and compare it to architectures from prior work. We conduct experiments in two language pairs (En-De and En-Fr) by training models on WMT data and testing them with five and seven multi-domain datasets, respectively. Our approach consistently outperforms the alternative architectures, improving BLEU across language pair, domain, and number k of fuzzy matches.
Building upon prior WMT shared tasks in document alignment and sentence filtering, we posed the open-ended shared task of finding the best subset of possible training data from a collection of Estonian-Lithuanian web data. Participants could focus on any portion of the end-to-end data curation pipeline, including alignment and filtering. We evaluated results based on downstream machine translation quality. We release processed Common Crawl data, along with various intermediate states from a strong baseline system, which we believe will enable future research on this topic.
This paper presents the results of the WMT23 Metrics Shared Task. Participants submitting automatic MT evaluation metrics were asked to score the outputs of the translation systems competing in the WMT23 News Translation Task. All metrics were evaluated on how well they correlate with human ratings at the system and segment level. Similar to last year, we acquired our own human ratings based on expert-based human evaluation via Multidimensional Quality Metrics (MQM). Following last year’s success, we also included a challenge set subtask, where participants had to create contrastive test suites for evaluating metrics’ ability to capture and penalise specific types of translation errors. Furthermore, we improved our meta-evaluation procedure by considering fewer tasks and calculating a global score by weighted averaging across the various tasks. We present an extensive analysis on how well metrics perform on three language pairs: Chinese-English, Hebrew-English on the sentence-level and English-German on the paragraph-level. The results strongly confirm the results reported last year, that neural-based metrics are significantly better than non-neural metrics in their levels of correlation with human judgments. Further, we investigate the impact of bad reference translations on the correlations of metrics with human judgment. We present a novel approach for generating synthetic reference translations based on the collection of MT system outputs and their corresponding MQM ratings, which has the potential to mitigate bad reference issues we observed this year for some language pairs. Finally, we also study the connections between the magnitude of metric differences and their expected significance in human evaluation, which should help the community to better understand and adopt new metrics.
We investigate how humans perform the task of dubbing video content from one language into another, leveraging a novel corpus of 319.57 hours of video from 54 professionally produced titles. This is the first such large-scale study we are aware of. The results challenge a number of assumptions commonly made in both qualitative literature on human dubbing and machine-learning literature on automatic dubbing, arguing for the importance of vocal naturalness and translation quality over commonly emphasized isometric (character length) and lip-sync constraints, and for a more qualified view of the importance of isochronic (timing) constraints. We also find substantial influence of the source-side audio on human dubs through channels other than the words of the translation, pointing to the need for research on ways to preserve speech characteristics, as well as transfer of semantic properties such as emphasis and emotion, in automatic dubbing systems.
Conventional speech-to-text translation (ST) systems are trained on single-speaker utterances, and they may not generalize to real-life scenarios where the audio contains conversations by multiple speakers. In this paper, we tackle single-channel multi-speaker conversational ST with an end-to-end and multi-task training model, named Speaker-Turn Aware Conversational Speech Translation, that combines automatic speech recognition, speech translation and speaker turn detection using special tokens in a serialized labeling format. We run experiments on the Fisher-CALLHOME corpus, which we adapted by merging the two single-speaker channels into one multi-speaker channel, thus representing the more realistic and challenging scenario with multi-speaker turns and cross-talk. Experimental results across single- and multi-speaker conditions and against conventional ST systems, show that our model outperforms the reference systems on the multi-speaker condition, while attaining comparable performance on the single-speaker condition. We release scripts for data processing and model training.
This paper reports on the shared tasks organized by the 20th IWSLT Conference. The shared tasks address 9 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, multilingual, dialect and low-resource speech translation, and formality control. The shared tasks attracted a total of 38 submissions by 31 teams. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
We propose a novel multitask learning method for diacritization which trains a model to both diacritize and translate. Our method addresses data sparsity by exploiting large, readily available bitext corpora. Furthermore, translation requires implicit linguistic and semantic knowledge, which is helpful for resolving ambiguities in diacritization. We apply our method to the Penn Arabic Treebank and report a new state-of-the-art word error rate of 4.79%. We also conduct manual and automatic analysis to better understand our method and highlight some of the remaining challenges in diacritization. Our method has applications in text-to-speech, speech-to-speech translation, and other NLP tasks.
We present a very simple method for extending pretrained machine translation metrics to incorporate document-level context. We apply our method to four popular metrics: BERTScore, Prism, COMET, and the reference-free metric COMET-QE. We evaluate our document-level metrics on the MQM annotations from the WMT 2021 metrics shared task and find that the document-level metrics outperform their sentence-level counterparts in about 85% of the tested conditions, when excluding results on low-quality human references. Additionally, we show that our document-level extension of COMET-QE dramatically improves accuracy on discourse phenomena tasks, supporting our hypothesis that our document-level metrics are resolving ambiguities in the reference sentence by using additional context.
Research in machine translation (MT) is developing at a rapid pace. However, most work in the community has focused on languages where large amounts of digital resources are available. In this study, we benchmark state of the art statistical and neural machine translation systems on two African languages which do not have large amounts of resources: Somali and Swahili. These languages are of social importance and serve as test-beds for developing technologies that perform reasonably well despite the low-resource constraint. Our findings suggest that statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT) can perform similarly in low-resource scenarios, but neural systems require more careful tuning to match performance. We also investigate how to exploit additional data, such as bilingual text harvested from the web, or user dictionaries; we find that NMT can significantly improve in performance with the use of these additional data. Finally, we survey the landscape of machine translation resources for the languages of Africa and provide some suggestions for promising future research directions.
We report on methods to create the largest publicly available parallel corpora by crawling the web, using open source software. We empirically compare alternative methods and publish benchmark data sets for sentence alignment and sentence pair filtering. We also describe the parallel corpora released and evaluate their quality and their usefulness to create machine translation systems.
Many valid translations exist for a given sentence, yet machine translation (MT) is trained with a single reference translation, exacerbating data sparsity in low-resource settings. We introduce Simulated Multiple Reference Training (SMRT), a novel MT training method that approximates the full space of possible translations by sampling a paraphrase of the reference sentence from a paraphraser and training the MT model to predict the paraphraser’s distribution over possible tokens. We demonstrate the effectiveness of SMRT in low-resource settings when translating to English, with improvements of 1.2 to 7.0 BLEU. We also find SMRT is complementary to back-translation.
We frame the task of machine translation evaluation as one of scoring machine translation output with a sequence-to-sequence paraphraser, conditioned on a human reference. We propose training the paraphraser as a multilingual NMT system, treating paraphrasing as a zero-shot translation task (e.g., Czech to Czech). This results in the paraphraser’s output mode being centered around a copy of the input sequence, which represents the best case scenario where the MT system output matches a human reference. Our method is simple and intuitive, and does not require human judgements for training. Our single model (trained in 39 languages) outperforms or statistically ties with all prior metrics on the WMT 2019 segment-level shared metrics task in all languages (excluding Gujarati where the model had no training data). We also explore using our model for the task of quality estimation as a metric—conditioning on the source instead of the reference—and find that it significantly outperforms every submission to the WMT 2019 shared task on quality estimation in every language pair.
We present a simple document alignment method that incorporates sentence order information in both candidate generation and candidate re-scoring. Our method results in 61% relative reduction in error compared to the best previously published result on the WMT16 document alignment shared task. Our method improves downstream MT performance on web-scraped Sinhala–English documents from ParaCrawl, outperforming the document alignment method used in the most recent ParaCrawl release. It also outperforms a comparable corpora method which uses the same multilingual embeddings, demonstrating that exploiting sentence order is beneficial even if the end goal is sentence-level bitext.
Recent work has shown that a multilingual neural machine translation (NMT) model can be used to judge how well a sentence paraphrases another sentence in the same language (Thompson and Post, 2020); however, attempting to generate paraphrases from such a model using standard beam search produces trivial copies or near copies. We introduce a simple paraphrase generation algorithm which discourages the production of n-grams that are present in the input. Our approach enables paraphrase generation in many languages from a single multilingual NMT model. Furthermore, the amount of lexical diversity between the input and output can be controlled at generation time. We conduct a human evaluation to compare our method to a paraphraser trained on the large English synthetic paraphrase database ParaBank 2 (Hu et al., 2019c) and find that our method produces paraphrases that better preserve meaning and are more gramatical, for the same level of lexical diversity. Additional smaller human assessments demonstrate our approach also works in two non-English languages.
We introduce Vecalign, a novel bilingual sentence alignment method which is linear in time and space with respect to the number of sentences being aligned and which requires only bilingual sentence embeddings. On a standard German–French test set, Vecalign outperforms the previous state-of-the-art method (which has quadratic time complexity and requires a machine translation system) by 5 F1 points. It substantially outperforms the popular Hunalign toolkit at recovering Bible verse alignments in medium- to low-resource language pairs, and it improves downstream MT quality by 1.7 and 1.6 BLEU in Sinhala-English and Nepali-English, respectively, compared to the Hunalign-based Paracrawl pipeline.
Bilingual lexicons are valuable resources used by professional human translators. While these resources can be easily incorporated in statistical machine translation, it is unclear how to best do so in the neural framework. In this work, we present the HABLex dataset, designed to test methods for bilingual lexicon integration into neural machine translation. Our data consists of human generated alignments of words and phrases in machine translation test sets in three language pairs (Russian-English, Chinese-English, and Korean-English), resulting in clean bilingual lexicons which are well matched to the reference. We also present two simple baselines - constrained decoding and continued training - and an improvement to continued training to address overfitting.
Continued training is an effective method for domain adaptation in neural machine translation. However, in-domain gains from adaptation come at the expense of general-domain performance. In this work, we interpret the drop in general-domain performance as catastrophic forgetting of general-domain knowledge. To mitigate it, we adapt Elastic Weight Consolidation (EWC)—a machine learning method for learning a new task without forgetting previous tasks. Our method retains the majority of general-domain performance lost in continued training without degrading in-domain performance, outperforming the previous state-of-the-art. We also explore the full range of general-domain performance available when some in-domain degradation is acceptable.
Supervised domain adaptation—where a large generic corpus and a smaller in-domain corpus are both available for training—is a challenge for neural machine translation (NMT). Standard practice is to train a generic model and use it to initialize a second model, then continue training the second model on in-domain data to produce an in-domain model. We add an auxiliary term to the training objective during continued training that minimizes the cross entropy between the in-domain model’s output word distribution and that of the out-of-domain model to prevent the model’s output from differing too much from the original out-of-domain model. We perform experiments on EMEA (descriptions of medicines) and TED (rehearsed presentations), initialized from a general domain (WMT) model. Our method shows improvements over standard continued training by up to 1.5 BLEU.
To better understand the effectiveness of continued training, we analyze the major components of a neural machine translation system (the encoder, decoder, and each embedding space) and consider each component’s contribution to, and capacity for, domain adaptation. We find that freezing any single component during continued training has minimal impact on performance, and that performance is surprisingly good when a single component is adapted while holding the rest of the model fixed. We also find that continued training does not move the model very far from the out-of-domain model, compared to a sensitivity analysis metric, suggesting that the out-of-domain model can provide a good generic initialization for the new domain.
We report on the efforts of the Johns Hopkins University to develop neural machine translation systems for the shared task for news translation organized around the Conference for Machine Translation (WMT) 2018. We developed systems for German–English, English– German, and Russian–English. Our novel contributions are iterative back-translation and fine-tuning on test sets from prior years.
In this work, we propose a novel, implicitly-defined neural network architecture and describe a method to compute its components. The proposed architecture forgoes the causality assumption used to formulate recurrent neural networks and instead couples the hidden states of the network, allowing improvement on problems with complex, long-distance dependencies. Initial experiments demonstrate the new architecture outperforms both the Stanford Parser and baseline bidirectional networks on the Penn Treebank Part-of-Speech tagging task and a baseline bidirectional network on an additional artificial random biased walk task.
This report summarizes the MITLL-AFRL MT and ASR systems and the experiments run during the 2016 IWSLT evaluation campaign. Building on lessons learned from previous years’ results, we refine our ASR systems and examine the explosion of neural machine translation systems and techniques developed in the past year. We experiment with a variety of phrase-based, hierarchical and neural-network approaches in machine translation and utilize system combination to create a composite system with the best characteristics of all attempted MT approaches.
This report summarizes the MITLL-AFRL MT and ASR systems and the experiments run using them during the 2014 IWSLT evaluation campaign. Our MT system is much improved over last year, owing to integration of techniques such as PRO and DREM optimization, factored language models, neural network joint model rescoring, multiple phrase tables, and development set creation. We focused our eforts this year on the tasks of translating from Arabic, Russian, Chinese, and Farsi into English, as well as translating from English to French. ASR performance also improved, partly due to increased eforts with deep neural networks for hybrid and tandem systems. Work focused on both the English and Italian ASR tasks.