This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Enforcing terminology constraints is less straight-forward in neural machine translation (NMT) than statistical machine translation. Current methods, such as alignment-based insertion or the use of factors or special tokens, each have their strengths and drawbacks. We describe the current state of research on terminology enforcement in transformer-based NMT models, and present the results of our investigation into the performance of three different approaches. In addition to reference based quality metrics, we also evaluate the linguistic quality of the translations thus produced. Our results show that each approach is effective, though a negative impact on translation fluency remains evident.
Machine translation systems have been shown to demonstrate gender bias (Savoldi et al., 2021; Stafanovičs et al., 2020; Stanovsky et al., 2020), and contribute to this bias with systematically unfair translations. In this presentation, we explore a method of enforcing gender in NMT. We generalize the method proposed by Vincent et al. (2022) to create training data not requiring a first-person speaker. Drawing from other works that use special tokens to pass additional information to NMT systems (e.g. Ailem et al., 2021), we annotate the training data with special tokens to mark the gender of a given noun in the text, which enables the NMT system to produce the correct gender during translation. These tokens are also used to mark the gender in a source sentence at inference time. However, in production scenarios, gender is often unknown at inference time, so we propose two methods of leveraging language models to obtain these labels. Our experiment is set up in a fine-tuning scenario, adapting an existing translation model with gender-annotated data. We focus on the English to Spanish and Polish language pairs. Without guidance, NMT systems often ignore signals that indicate the correct gender for translation. To this end, we consider two methods of annotating the source English sentence for gender, such as the noun developer in the following sentence: The developer argued with the designer because she did not like the design. a) We use a coreference resolution model based on SpanBERT (Joshi et al., 2020) to connect any gender-indicating pronouns to their head nouns. b) We use the GPT-3.5 model prompted to identify the gender of each person in the sentence based on the context within the sentence. For test data, we use a collection of sentences from Stanovsky et al. including two professions and one pronoun that can refer only to one of them. We use the above two methods to annotate the source sentence we want to translate, produce the translations with our fine-tuned model and compare the accuracy of the gender translation in both cases. The correctness of the gender was evaluated by professional linguists. Overall, we observed a significant improvement in gender translations compared to the baseline (a 7% improvement for Spanish and a 50% improvement for Polish), with SpanBERT outperforming GPT on this task. The Polish MT model still struggles to produce the correct gender (even the translations produced with the ‘gold truth’ gender markings are only correct in 56% of the cases). We discuss limitations to this method. Our research is intended as a reference for fellow MT practitioners, as it offers a comparative analysis of two practical implementations that show the potential to enhance the accuracy of gender in translation, thereby elevating the overall quality of translation and mitigating gender bias.
Following recent advancements in multilingual machine translation at scale, our team carried out tests to compare the performance of multilingual models (M2M from Facebook and multilingual models from Helsinki-NLP) with a two-step translation process using English as a pivot language. Direct assessment by linguists rated translations produced by pivoting as consistently better than those obtained from multilingual models of similar size, while automated evaluation with COMET suggested relative performance was strongly impacted by domain and language family.
With the increasing availability of large-scale parallel corpora derived from web crawling and bilingual text mining, data filtering is becoming an increasingly important step in neural machine translation (NMT) pipelines. This paper applies several available tools to the task of data filtration, and compares their performance in filtering out different types of noisy data. We also study the effect of filtration with each tool on model performance in the downstream task of NMT by creating a dataset containing a combination of clean and noisy data, filtering the data with each tool, and training NMT engines using the resulting filtered corpora. We evaluate the performance of each engine with a combination of direct assessment (DA) and automated metrics. Our best results are obtained by training for a short time on all available data then filtering the corpus with cross-entropy filtering and training until convergence.
Performance of NMT systems has been proven to depend on the quality of the training data. In this paper we explore different open-source tools that can be used to score the quality of translation pairs, with the goal of obtaining clean corpora for training NMT models. We measure the performance of these tools by correlating their scores with human scores, as well as rank models trained on the resulting filtered datasets in terms of their performance on different test sets and MT performance metrics.
In this paper, we describe our participation in the 2021 Workshop on Asian Translation (team ID: tpt_wat). We submitted results for all six directions of the JPC2 patent task. As a first-time participant in the task, we attempted to identify a single configuration that provided the best overall results across all language pairs. All our submissions were created using single base transformer models, trained on only the task-specific data, using a consistent configuration of hyperparameters. In contrast to the uniformity of our methods, our results vary widely across the six language pairs.
This paper offers a comparative evaluation of four commercial ASR systems which are evaluated according to the post-editing effort required to reach “publishable” quality and according to the number of errors they produce. For the error annotation task, an original error typology for transcription errors is proposed. This study also seeks to examine whether there is a difference in the performance of these systems between native and non-native English speakers. The experimental results suggest that among the four systems, Trint obtains the best scores. It is also observed that most systems perform noticeably better with native speakers and that all systems are most prone to fluency errors.
This paper presents a case study of applying machine translation quality estimation (QE) for the purpose of machine translation (MT) engine selection. The goal is to understand how well the QE predictions correlate with several MT evaluation metrics (automatic and human). Our findings show that our industry-level QE system is not reliable enough for MT selection when the MT systems have similar performance. We suggest that QE can be used with more success for other tasks relevant for translation industry such as risk prevention.
QE Viewer is a web-based tool for visualizing results of a Machine Translation Quality Estimation (QE) system. It allows users to see information on the predicted post-editing distance (PED) for a given file or sentence, and highlighted words that were predicted to contain MT errors. The tool can be used in a variety of academic, educational and commercial scenarios.
The Google Patents is one of the main important sources of patents information. A striking characteristic is that many of its abstracts are presented in more than one language, thus making it a potential source of parallel corpora. This article presents the development of a parallel corpus from the open access Google Patents dataset in 74 language pairs, comprising more than 68 million sentences and 800 million tokens. Sentences were automatically aligned using the Hunalign algorithm for the largest 22 language pairs, while the others were abstract (i.e. paragraph) aligned. We demonstrate the capabilities of our corpus by training Neural Machine Translation (NMT) models for the main 9 language pairs, with a total of 18 models. Our parallel corpus is freely available in TSV format and with a SQLite database, with complementary information regarding patent metadata.
In this article, we describe how machine translation is used for post-editing at TransPerfect and the ways in which we optimise the workflow. This includes MT evaluation, MT engine customisation, leveraging MT suggestions compared to TM matches, and the lessons learnt from implementing MT at a large scale.