Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole
Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Bruna Novellas, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, Nikos Chatzichrisafis
Abstract
Aujourd’hui, l’approche la plus courante en traitement de la parole consiste à combiner un reconnaisseur statistique avec un analyseur robuste. Pour beaucoup d’applications cependant, les reconnaisseurs linguistiques basés sur les grammaires offrent de nombreux avantages. Dans cet article, nous présentons une méthodologie et un ensemble de logiciels libres (appelé Regulus) pour dériver rapidement des reconnaisseurs linguistiquement motivés à partir d’une grammaire générale partagée pour le catalan et le français.- Anthology ID:
- 2006.jeptalnrecital-long.6
- Volume:
- Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
- Month:
- April
- Year:
- 2006
- Address:
- Leuven, Belgique
- Editors:
- Piet Mertens, Cédrick Fairon, Anne Dister, Patrick Watrin
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA
- Note:
- Pages:
- 93–102
- Language:
- French
- URL:
- https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-long.6
- DOI:
- Cite (ACL):
- Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Bruna Novellas, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, and Nikos Chatzichrisafis. 2006. Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole. In Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 93–102, Leuven, Belgique. ATALA.
- Cite (Informal):
- Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole (Bouillon et al., JEP/TALN/RECITAL 2006)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/naacl-24-ws-corrections/2006.jeptalnrecital-long.6.pdf