2025
pdf
bib
abs
Prompt engineering in translation: How do student translators leverage GenAI tools for translation tasks
Jia Zhang
|
Xiaoyu Zhao
|
Stephen Doherty
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1
GenAI, though not developed specifically for translation, has shown the potential to produce translations as good as, if not better than, contemporary neural machine translation systems. In the context of tertiary-level translator education, the integration of GenAI has renewed debate in curricula and pedagogy. Despite divergent opinions among educators, it is evident that translation students, like many other students, are using GenAI tools to facilitate translation tasks as they use MT tools. We thus argue for the benefits of guiding students in using GenAI in an informed, critical, and ethical manner. To provide insights for tailored curriculum and pedagogy, it is insightful to investigate what students use GenAI for and how they use it. This study is among the first to investigate translation students’ prompting behaviours. For thematic and discourse analysis, we collected prompts in GenAI tools generated by a representative sample of postgraduate student participants for eight months. The findings revealed that students had indeed used GenAI in various translation tasks, but their prompting behaviours were intuitive and uninformed. Our findings suggest an urgent need for translation educators to consider students’ agency and critical engagement with GenAI tools.
2013
pdf
bib
QTLaunchpad
Stephen Doherty
|
Declan Groves
|
Josef van Genabith
|
Arle Lommel
|
Aljoscha Burchardt
|
Hans Uszkoreit
|
Lucia Specia
|
Stelios Piperidis
Proceedings of Machine Translation Summit XIV: European projects
pdf
bib
The CNGL-DCU-Prompsit Translation Systems for WMT13
Raphael Rubino
|
Antonio Toral
|
Santiago Cortés Vaíllo
|
Jun Xie
|
Xiaofeng Wu
|
Stephen Doherty
|
Qun Liu
Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation
2012
pdf
bib
abs
Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator
Stephen Doherty
|
Dorothy Kenny
|
Andy Way
Proceedings of the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in creating their own customized SMT systems and thus reduce the learning curve associated with SMT. In addition to commercial uses, translator training stands to benefit from such increased levels of inclusion and access to state-of-the-art approaches to MT. In this paper we draw on experience in developing and evaluating a new syllabus in SMT for a cohort of post-graduate student translators: we identify several issues encountered in the introduction of student translators to SMT, and report on data derived from repeated measures questionnaires that aim to capture data on students’ self-efficacy in the use of SMT. Overall, results show that participants report significant increases in their levels of confidence and knowledge of MT in general, and of SMT in particular. Additional benefits – such as increased technical competence and confidence – and future refinements are also discussed.
pdf
bib
abs
A User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical Instructions
Stephen Doherty
|
Sharon O’Brien
Proceedings of the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
This paper reports on a project whose aims are to investigate the usability of raw machine translated technical support documentation for a commercial online file storage service. Following the ISO/TR 16982 definition of usability - goal completion, satisfaction, effectiveness, and efficiency - comparisons are drawn for all measures between the original user documentation written in English for a well-known online file storage service and raw machine translated output in four target languages: Spanish, French, German and Japanese. Using native speakers for each language, we found significant differences between the source and MT output for three out of the four measures: goal completion, efficiency and user satisfaction. This leads to a tentative conclusion that there is a difference in usability between well-formed content and raw machine translated content, and we suggest avenues for further work.
2009
pdf
bib
Can MT Output Be Evaluated Through Eye Tracking?
Stephen Doherty
|
Sharon O’Brien
Proceedings of Machine Translation Summit XII: Posters