Joachim Minder


2025

pdf bib
Testing LLMs’ Capabilities in Annotating Translations Based on an Error Typology Designed for LSP Translation: First Experiments with ChatGPT
Joachim Minder | Guillaume Wisniewski | Natalie Kübler
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1

This study investigates the capabilities of large language models (LLMs), specifically ChatGPT, in annotating MT outputs based on an error typology. In contrast to previous work focusing mainly on general language, we explore ChatGPT’s ability to identify and categorise errors in specialised translations. By testing two different prompts and based on a customised error typology, we compare ChatGPT annotations with human expert evaluations of translations produced by DeepL and ChatGPT itself. The results show that, for translations generated by DeepL, recall and precision are quite high. However, the degree of accuracy in error categorisation depends on the prompt’s specific features and its level of detail, ChatGPT performing very well with a detailed prompt. When evaluating its own translations, ChatGPT achieves significantly poorer results, revealing limitations with self-assessment. These results highlight both the potential and the limitations of LLMs for translation evaluation, particularly in specialised domains. Our experiments pave the way for future research on open-source LLMs, which could produce annotations of comparable or even higher quality. In the future, we also aim to test the practical effectiveness of this automated evaluation in the context of translation training, particularly by optimising the process of human evaluation by teachers and by exploring the impact of annotations by LLMs on students’ post-editing and translation learning.

pdf bib
MaTOS: Machine Translation for Open Science
Rachel Bawden | Maud Bénard | Maud Bénard | José Cornejo Cárcamo | Nicolas Dahan | Manon Delorme | Mathilde Huguin | Natalie Kübler | Paul Lerner | Alexandra Mestivier | Joachim Minder | Jean-François Nominé | Ziqian Peng | Laurent Romary | Panagiotis Tsolakis | Lichao Zhu | François Yvon
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 2

This paper is a short presentation of MaTOS, a project focusing on the automatic translation of scholarly documents. Its main aims are threefold: (a) to develop resources (term lists and corpora) for high-quality machine translation; (b) to study methods for translating complete, structured documents in a cohesive and consistent manner; (c) to propose novel metrics to evaluate machine translation in technical domains. Publications and resources are available on the project web site: https://anr-matos.gihub.io.