Eleni Gkovedarou
2025
GENDEROUS: Machine Translation and Cross-Linguistic Evaluation of a Gender-Ambiguous Dataset
Janiça Hackenbuchner
|
Eleni Gkovedarou
|
Joke Daems
Proceedings of the 6th Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing (GeBNLP)
Contributing to research on gender beyond the binary, this work introduces GENDEROUS, a dataset of gender-ambiguous sentences containing gender-marked occupations and adjectives, and sentences with the ambiguous or non-binary pronoun their. We cross-linguistically evaluate how machine translation (MT) systems and large language models (LLMs) translate these sentences from English into four grammatical gender languages: Greek, German, Spanish and Dutch. We show the systems’ continued default to male-gendered translations, with exceptions (particularly for Dutch). Prompting for alternatives, however, shows potential in attaining more diverse and neutral translations across all languages. An LLM-as-a-judge approach was implemented, where benchmarking against gold standards emphasises the continued need for human annotations.
Gender Bias in English-to-Greek Machine Translation
Eleni Gkovedarou
|
Joke Daems
|
Luna De Bruyne
Proceedings of the 3rd Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025)
As the demand for inclusive language increases, concern has grown over the susceptibility of machine translation (MT) systems to reinforce gender stereotypes. This study investigates gender bias in two commercial MT systems, Google Translate and DeepL, focusing on the understudied English-to-Greek language pair. We address three aspects of gender bias: i) male bias, ii) occupational stereotyping, and iii) errors in anti-stereotypical translations. Additionally, we explore the potential of prompted GPT-4o as a bias mitigation tool that provides both gender-explicit and gender-neutral alternatives when necessary. To achieve this, we introduce GendEL, a manually crafted bilingual dataset of 240 gender-ambiguous and unambiguous sentences that feature stereotypical occupational nouns and adjectives. We find persistent gender bias in translations by both MT systems; while they perform well in cases where gender is explicitly defined, with DeepL outperforming both Google Translate and GPT-4o in feminine gender-unambiguous sentences, they are far from producing gender-inclusive or neutral translations when the gender is unspecified. GPT-4o shows promise, generating appropriate gendered and neutral alternatives for most ambiguous cases, though residual biases remain evident. As one of the first comprehensive studies on gender bias in English-to-Greek MT, we provide both our data and code at [github link].