@inproceedings{brenner-othlinghaus-wulhorst-2025-effects,
title = "Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators",
author = "Brenner, Judith and
Othlinghaus-Wulhorst, Julia",
editor = "Vanroy, Bram and
Lefer, Marie-Aude and
Macken, Lieve and
Ruffo, Paola and
Arenas, Ana Guerberof and
Hansen, Damien",
booktitle = "Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT)",
month = jun,
year = "2025",
address = "Geneva, Switzerland",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://preview.aclanthology.org/mtsummit-25-ingestion/2025.ctt-1.3/",
pages = "27--43",
ISBN = "978-2-9701897-6-3",
abstract = "In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators' user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output."
}
Markdown (Informal)
[Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators](https://preview.aclanthology.org/mtsummit-25-ingestion/2025.ctt-1.3/) (Brenner & Othlinghaus-Wulhorst, CTT 2025)
ACL