Chinese Spelling Check (CSC) aims to detect and correct error tokens in Chinese contexts, which has a wide range of applications. However, it is confronted with the challenges of insufficient annotated data and the issue that previous methods may actually not fully leverage the existing datasets. In this paper, we introduce our plug-and-play retrieval method with error-robust information for Chinese Spelling Check (RERIC), which can be directly applied to existing CSC models. The datastore for retrieval is built completely based on the training data, with elaborate designs according to the characteristics of CSC. Specifically, we employ multimodal representations that fuse phonetic, morphologic, and contextual information in the calculation of query and key during retrieval to enhance robustness against potential errors. Furthermore, in order to better judge the retrieved candidates, the n-gram surrounding the token to be checked is regarded as the value and utilized for specific reranking. The experiment results on the SIGHAN benchmarks demonstrate that our proposed method achieves substantial improvements over existing work.
Some prior work has shown that LLMs perform well in NLG evaluation for different tasks. However, we discover that LLMs seem to confuse different evaluation criteria, which reduces their reliability. For further verification, we first consider avoiding issues of inconsistent conceptualization and vague expression in existing NLG quality criteria themselves. So we summarize a clear hierarchical classification system for 11 common aspects with corresponding different criteria from previous studies involved. Inspired by behavioral testing, we elaborately design 18 types of aspect-targeted perturbation attacks for fine-grained analysis of the evaluation behaviors of different LLMs. We also conduct human annotations beyond the guidance of the classification system to validate the impact of the perturbations. Our experimental results reveal confusion issues inherent in LLMs, as well as other noteworthy phenomena, and necessitate further research and improvements for LLM-based evaluation.
Previous studies on machine translation evaluation mostly focused on the quality of individual sentences, while overlooking the important role of contextual information. Although WMT Metrics Shared Tasks have introduced context content into the human annotations of translation evaluation since 2019, the relevant metrics and methods still did not take advantage of the corresponding context. In this paper, we propose a context-aware machine translation evaluation metric called Cont-COMET, built upon the effective COMET framework. Our approach simultaneously considers the preceding and subsequent contexts of the sentence to be evaluated and trains our metric to be aligned with the setting during human annotation. We also introduce a content selection method to extract and utilize the most relevant information. The experiments and evaluation of Cont-COMET on the official test framework from WMT show improvements in both system-level and segment-level assessments.
In this study, we explored various neural machine translation techniques for the task of translating ancient Chinese into modern Chinese. Our aim was to find an effective method for achieving accurate and reliable translation results. After experimenting with different approaches, we discovered that the method of concatenating adjacent sentences yielded the best performance among all the methods tested.
Neural machine translation has achieved great success in the past few years with the help of transformer architectures and large-scale bilingual corpora. However, when the source text gradually grows into an entire document, the performance of current methods for document-level machine translation (DocMT) is less satisfactory. Although the context is beneficial to the translation in general, it is difficult for traditional methods to utilize such long-range information. Previous studies on DocMT have concentrated on extra contents such as multiple surrounding sentences and input instances divided by a fixed length. We suppose that they ignore the structure inside the source text, which leads to under-utilization of the context. In this paper, we present a more sound paragraph-to-paragraph translation mode and explore whether discourse structure can improve DocMT. We introduce several methods from different perspectives, among which our RST-Att model with a multi-granularity attention mechanism based on the RST parsing tree works best. The experiments show that our method indeed utilizes discourse information and performs better than previous work.