Abstract
A multilingual sense code may chart "constant-sense connection paths" across languages. A writer, not versed in any target language, may nonetheless proofread the sense for translation and edit it, to ensure that his meaning is conveyed as he wishes it, to other languages. A translation-ready format may be thus produced, to serve as a printing-press plate, for precise and automatic translation to any language, or to a plurality of languages. The translation-ready format may describe each word and the full document with a comprehensive code, which specifies the multilingual sense code and other relevant information about the word, in a standardized fashion, digitally, forming a unified, language-independent tagging system and a unified, language-independent lexicon.- Anthology ID:
- 2005.mtsummit-wpt.4
- Volume:
- Workshop on patent translation
- Month:
- September 13-15
- Year:
- 2005
- Address:
- Phuket, Thailand
- Venue:
- MTSummit
- SIG:
- Publisher:
- Note:
- Pages:
- 21–28
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2005.mtsummit-wpt.4
- DOI:
- Cite (ACL):
- Einat H. Nir and Geoffrey L. Melnick. 2005. Constant-Sense Connection Paths. In Workshop on patent translation, pages 21–28, Phuket, Thailand.
- Cite (Informal):
- Constant-Sense Connection Paths (Nir & Melnick, MTSummit 2005)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/ml4al-ingestion/2005.mtsummit-wpt.4.pdf