Abstract
This paper describes a method for extracting disambiguated (bilingual) is-a relationships from parallel (English and Japanese) dictionary definitions by using word-level alignment. Definitions have a specific pattern, namely, a "genus term and differentia" structure; therefore, bilingual genus terms can be extracted by using bilingual pattern matching. For the alignment of words in the genus terms, a dynamic programming framework for sentence-level alignment proposed by Gale et al. [6] is used.- Anthology ID:
- 1994.vlc-1.3
- Volume:
- Second Workshop on Very Large Corpora
- Month:
- Year:
- 1994
- Address:
- Venue:
- VLC
- SIG:
- Publisher:
- Note:
- Pages:
- 33–42
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/1994.vlc-1.3
- DOI:
- Cite (ACL):
- Naohiko Uramoto. 1994. Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions. In Second Workshop on Very Large Corpora, pages 33–42.
- Cite (Informal):
- Extracting a Disambiguated Thesaurus from Parallel Dictionary Definitions (Uramoto, VLC 1994)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/ml4al-ingestion/1994.vlc-1.3.pdf