This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
ZifanJiang
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Lexical borrowing, the adoption of words from one language into another, is a ubiquitous linguistic phenomenon influenced by geopolitical, societal, and technological factors. This paper introduces ConLoan–a novel contrastive dataset comprising sentences with and without loanwords across 10 languages. Through systematic evaluation using this dataset, we investigate how state-of-the-art machine translation and language models process loanwords compared to their native alternatives. Our experiments reveal that these systems show systematic preferences for loanwords over native terms and exhibit varying performance across languages. These findings provide valuable insights for developing more linguistically robust NLP systems.
We introduce a method for transferring the signer’s appearance in sign language skeletal poses while preserving the sign content. Using estimated poses, we transfer the appearance of one signer to another, maintaining natural movements and transitions. This approach improves pose-based rendering and sign stitching while obfuscating identity. Our experiments show that while the method reduces signer identification accuracy, it slightly harms sign recognition performance, highlighting a tradeoff between privacy and utility.
We present a comprehensive study on meaningfully evaluating sign language utterances in the form of human skeletal poses. The study covers keypoint distance-based, embedding-based, and back-translation-based metrics. We show tradeoffs between different metrics in different scenarios through (1) automatic meta-evaluation of sign-level retrieval, and (2) a human correlation study of text-to-pose translation across different sign languages. Our findings, along with the open-source pose-evaluation toolkit, provide a practical and reproducible approach for developing and evaluating sign language translation or generation systems.
We present SignCLIP, which re-purposes CLIP (Contrastive Language-Image Pretraining) to project spoken language text and sign language videos, two classes of natural languages of distinct modalities, into the same space. SignCLIP is an efficient method of learning useful visual representations for sign language processing from large-scale, multilingual video-text pairs, without directly optimizing for a specific task or sign language which is often of limited size.We pretrain SignCLIP on Spreadthesign, a prominent sign language dictionary consisting of ~500 thousand video clips in up to 44 sign languages, and evaluate it with various downstream datasets. SignCLIP discerns in-domain signing with notable text-to-video/video-to-text retrieval accuracy. It also performs competitively for out-of-domain downstream tasks such as isolated sign language recognition upon essential few-shot prompting or fine-tuning.We analyze the latent space formed by the spoken language text and sign language poses, which provides additional linguistic insights. Our code and models are openly available.
In this work, we introduce SwissSLi, the first sign language corpus that contains parallel data of all three Swiss sign languages, namely Swiss German Sign Language (DSGS), French Sign Language of Switzerland (LSF-CH), and Italian Sign Language of Switzerland (LIS-CH). The data underlying this corpus originates from television programs in three spoken languages: German, French, and Italian. The programs have for the most part been translated into sign language by deaf translators, resulting in a unique, up to six-way multi-parallel dataset between spoken and sign languages. We describe and release the sign language videos and spoken language subtitles as well as the overall statistics and some derivatives of the raw material. These derived components include cropped videos, pose estimation, phrase/sign-segmented videos, and sentence-segmented subtitles, all of which facilitate downstream tasks such as sign language transcription (glossing) and machine translation. The corpus is publicly available on the SWISSUbase data platform for research purposes only under a CC BY-NC-SA 4.0 license.
Automatic sign language processing is gaining popularity in Natural Language Processing (NLP) research (Yin et al., 2021). In machine translation (MT) in particular, sign language translation based on glosses is a prominent approach. In this paper, we review recent works on neural gloss translation. We find that limitations of glosses in general and limitations of specific datasets are not discussed in a transparent manner and that there is no common standard for evaluation. To address these issues, we put forward concrete recommendations for future research on gloss translation. Our suggestions advocate awareness of the inherent limitations of gloss-based approaches, realistic datasets, stronger baselines and convincing evaluation.
Sign language translation systems are complex and require many components. As a result, it is very hard to compare methods across publications. We present an open-source implementation of a text-to-gloss-to-pose-to-video pipeline approach, demonstrating conversion from German to Swiss German Sign Language, French to French Sign Language of Switzerland, and Italian to Italian Sign Language of Switzerland. We propose three different components for the text-to-gloss translation: a lemmatizer, a rule-based word reordering and dropping component, and a neural machine translation system. Gloss-to-pose conversion occurs using data from a lexicon for three different signed languages, with skeletal poses extracted from videos. To generate a sentence, the text-to-gloss system is first run, and the pose representations of the resulting signs are stitched together.
This paper is a brief summary of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22), a project partly funded by EAMT. The focus of this shared task is automatic translation between signed and spoken languages. Details can be found on our website (https://www.wmt-slt.com/) or in the findings paper (Müller et al., 2022).
This paper presents work on novel machine translation (MT) systems between spoken and signed languages, where signed languages are represented in SignWriting, a sign language writing system. Our work seeks to address the lack of out-of-the-box support for signed languages in current MT systems and is based on the SignBank dataset, which contains pairs of spoken language text and SignWriting content. We introduce novel methods to parse, factorize, decode, and evaluate SignWriting, leveraging ideas from neural factored MT. In a bilingual setup—translating from American Sign Language to (American) English—our method achieves over 30 BLEU, while in two multilingual setups—translating in both directions between spoken languages and signed languages—we achieve over 20 BLEU. We find that common MT techniques used to improve spoken language translation similarly affect the performance of sign language translation. These findings validate our use of an intermediate text representation for signed languages to include them in natural language processing research.
Sign language segmentation is a crucial task in sign language processing systems. It enables downstream tasks such as sign recognition, transcription, and machine translation. In this work, we consider two kinds of segmentation: segmentation into individual signs and segmentation into phrases, larger units comprising several signs. We propose a novel approach to jointly model these two tasks. Our method is motivated by linguistic cues observed in sign language corpora. We replace the predominant IO tagging scheme with BIO tagging to account for continuous signing. Given that prosody plays a significant role in phrase boundaries, we explore the use of optical flow features. We also provide an extensive analysis of hand shapes and 3D hand normalization. We find that introducing BIO tagging is necessary to model sign boundaries. Explicitly encoding prosody by optical flow improves segmentation in shallow models, but its contribution is negligible in deeper models. Careful tuning of the decoding algorithm atop the models further improves the segmentation quality. We demonstrate that our final models generalize to out-of-domain video content in a different signed language, even under a zero-shot setting. We observe that including optical flow and 3D hand normalization enhances the robustness of the model in this context.
This paper presents the results of the Second WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT23; https://www.wmt-slt.com/). This shared task is concerned with automatic translation between signed and spoken languages. The task is unusual in the sense that it requires processing visual information (such as video frames or human pose estimation) beyond the well-known paradigm of text-to-text machine translation (MT). The task offers four tracks involving the following languages: Swiss German Sign Language (DSGS), French Sign Language of Switzerland (LSF-CH), Italian Sign Language of Switzerland (LIS-CH), German, French and Italian. Four teams (including one working on a baseline submission) participated in this second edition of the task, all submitting to the DSGS-to-German track. Besides a system ranking and system papers describing state-of-the-art techniques, this shared task makes the following scientific contributions: novel corpora and reproducible baseline systems. Finally, the task also resulted in publicly available sets of system outputs and more human evaluation scores for sign language translation.
This paper presents the results of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22).This shared task is concerned with automatic translation between signed and spoken languages. The task is novel in the sense that it requires processing visual information (such as video frames or human pose estimation) beyond the well-known paradigm of text-to-text machine translation (MT).The task featured two tracks, translating from Swiss German Sign Language (DSGS) to German and vice versa. Seven teams participated in this first edition of the task, all submitting to the DSGS-to-German track. Besides a system ranking and system papers describing state-of-the-art techniques, this shared task makes the following scientific contributions: novel corpora, reproducible baseline systems and new protocols and software for human evaluation. Finally, the task also resulted in the first publicly available set of system outputs and human evaluation scores for sign language translation.