This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
ZhengxianGong
Also published as:
ZhengXian Gong,
正仙 贡
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
抽象语义表示(Abstract Meaning Representation,简称AMR)是将给定的文本的语义特征抽象成一个单根的有向无环图。AMR语义解析则是根据输入的文本获取对应的AMR图。相比于英文AMR,中文AMR的研究起步较晚,造成针对中文的AMR语义解析相关研究较少。本文针对公开的中文AMR语料库CAMR1.0,采用序列到序列的方法进行中文AMR语义解析的相关研究。具体地,首先基于Transformer模型实现一个适用于中文的序列到序列AMR语义解析系统;然后,探索并比较了不同预训练模型在中文AMR语义解析中的应用。基于该语料,本文中文AMR语义解析方法最优性能达到了70.29的Smatch F1值。本文是第一次在该数据集上报告实验结果。
Recently a number of approaches have been proposed to improve translation performance for document-level neural machine translation (NMT). However, few are focusing on the subject of lexical translation consistency. In this paper we apply “one translation per discourse” in NMT, and aim to encourage lexical translation consistency for document-level NMT. This is done by first obtaining a word link for each source word in a document, which tells the positions where the source word appears. Then we encourage the translation of those words within a link to be consistent in two ways. On the one hand, when encoding sentences within a document we properly share context information of those words. On the other hand, we propose an auxiliary loss function to better constrain that their translation should be consistent. Experimental results on Chinese↔English and English→French translation tasks show that our approach not only achieves state-of-the-art performance in BLEU scores, but also greatly improves lexical consistency in translation.
In gender classification, labeled data is often limited while unlabeled data is ample. This motivates semi-supervised learning for gender classification to improve the performance by exploring the knowledge in both labeled and unlabeled data. In this paper, we propose a semi-supervised approach to gender classification by leveraging textual features and a specific kind of indirect links among the users which we call “same-interest” links. Specifically, we propose a factor graph, namely Textual and Social Factor Graph (TSFG), to model both the textual and the “same-interest” link information. Empirical studies demonstrate the effectiveness of the proposed approach to semi-supervised gender classification.
Long-distance semantic dependencies are crucial for lexical choice in statistical machine translation. In this paper, we study semantic dependencies between verbs and their arguments by modeling selectional preferences in the context of machine translation. We incorporate preferences that verbs impose on subjects and objects into translation. In addition, bilingual selectional preferences between source-side verbs and target-side arguments are also investigated. Our experiments on Chinese-to-English translation tasks with large-scale training data demonstrate that statistical machine translation using verbal selectional preferences can achieve statistically significant improvements over a state-of-the-art baseline.