This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
YoshifumiKawasaki
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
This paper explores grammaticization of deverbal prepositions by a computational approach based on corpus data. Deverbal prepositions are words or phrases that are derived from a verb and that behave as a preposition such as “regarding” and “according to”. Linguistic studies have revealed important aspects of grammaticization of deverbal prepositions. This paper augments them by methods for measuring the degree of grammaticization of deverbal prepositions based on non-contextualized or contextualized word vectors. Experiments show that the methods correlate well with human judgements (as high as 0.69 in Spearman’s rank correlation coefficient). Using the best-performing method, this paper further shows that the methods support previous findings in linguistics including (i) Deverbal prepositions are marginal in terms of prepositionality; and (ii) The process where verbs are grammaticized into prepositions is gradual. As a pilot study, it also conducts a diachronic analysis of grammaticization of deverbal preposition.
In this paper, we propose methods for discovering semantic differences in words appearing in two corpora. The key idea is to measure the coverage of meanings of a word in a corpus through the norm of its mean word vector, which is equivalent to examining a kind of variance of the word vector distribution. The proposed methods do not require alignments between words and/or corpora for comparison that previous methods do. All they require are to compute variance (or norms of mean word vectors) for each word type. Nevertheless, they rival the best-performing system in the SemEval-2020 Task 1. In addition, they are (i) robust for the skew in corpus sizes; (ii) capable of detecting semantic differences in infrequent words; and (iii) effective in pinpointing word instances that have a meaning missing in one of the two corpora under comparison. We show these advantages for historical corpora and also for native/non-native English corpora.
Tirant lo Blanc (TLB) is a masterpiece of medieval Catalan chivalric romance. Regarding its authorship, two hypotheses exist: the single-authorship hypothesis claims in agreement with the dedication that Joanot Martorell is the sole author, whereas the dual-authorship hypothesis alleges in line with the colophon that Martorell wrote the first three parts and Martí Joan de Galba added the fourth part. In this study, we revisit the unsettled authorship attribution of TLB with stylometric techniques; specifically, we exploit parts-of-speech (POS) n-grams as stylistic features to investigate stylistic differences (if any) across the work. Furthermore, we address the distinction between narration and conversation, which has previously been omitted. We performed exploratory multivariate analyses and demonstrated that, despite internal differences, single-authorship is more likely from a statistical point of view. If Galba had contributed something to the last quarter of the work, it would have been minimal.
This article revisits statistical relationships across Romance cognates between lexical semantic shift and six intra-linguistic variables, such as frequency and polysemy. Cognates are words that are derived from a common etymon, in this case, a Latin ancestor. Despite their shared etymology, some cognate pairs have experienced semantic shift. The degree of semantic shift is quantified using cosine distance between the cognates’ corresponding word embeddings. In the previous literature, frequency and polysemy have been reported to be correlated with semantic shift; however, the understanding of their effects needs revision because of various methodological defects. In the present study, we perform regression analysis under improved experimental conditions, and demonstrate a genuine negative effect of frequency and positive effect of polysemy on semantic shift. Furthermore, we reveal that morphologically complex etyma are more resistant to semantic shift and that the cognates that have been in use over a longer timespan are prone to greater shift in meaning. These findings add to our understanding of the historical process of semantic change.
Amadís de Gaula (AG) and its sequel Sergas de Esplandián (SE) are masterpieces of medieval Spanish chivalric romances. Much debate has been devoted to the role played by their purported author Garci Rodríguez de Montalvo. According to the prologue of AG, which consists of four books, the author allegedly revised the first three books that were in circulation at that time and added the fourth book and SE. However, the extent to which Montalvo edited the materials at hand to compose the extant works has yet to be explored extensively. To address this question, we applied stylometric techniques for the first time. Specifically, we investigated the stylistic differences (if any) between the first three books of AG and his own extensions. Literary style is represented as usage of parts-of-speech n-grams. We performed principal component analysis and k-means to demonstrate that Montalvo’s retouching on the first book was minimal, while revising the second and third books in such a way that they came to moderately resemble his authentic creation, that is, the fourth book and SE. Our findings empirically corroborate suppositions formulated from philological viewpoints.
There has been very limited work on the adaptation of Part-Of-Speech (POS) tagging to learner English despite the fact that POS tagging is widely used in related tasks. In this paper, we explore how we can adapt POS tagging to learner English efficiently and effectively. Based on the discussion of possible causes of POS tagging errors in learner English, we show that deep neural models are particularly suitable for this. Considering the previous findings and the discussion, we introduce the design of our model based on bidirectional Long Short-Term Memory. In addition, we describe how to adapt it to a wide variety of native languages (potentially, hundreds of them). In the evaluation section, we empirically show that it is effective for POS tagging in learner English, achieving an accuracy of 0.964, which significantly outperforms the state-of-the-art POS-tagger. We further investigate the tagging results in detail, revealing which part of the model design does or does not improve the performance.
We analyze semantic changes in loanwords from English that are used in Japanese (Japanese loanwords). Specifically, we create word embeddings of English and Japanese and map the Japanese embeddings into the English space so that we can calculate the similarity of each Japanese word and each English word. We then attempt to find loanwords that are semantically different from their original, see if known meaning changes are correctly captured, and show the possibility of using our methodology in language education.
We address the task of automatically estimating the missing values of linguistic features by making use of the fact that some linguistic features in typological databases are informative to each other. The questions to address in this work are (i) how much predictive power do features have on the value of another feature? (ii) to what extent can we attribute this predictive power to genealogical or areal factors, as opposed to being provided by tendencies or implicational universals? To address these questions, we conduct a discriminative or predictive analysis on the typological database. Specifically, we use a machine-learning classifier to estimate the value of each feature of each language using the values of the other features, under different choices of training data: all the other languages, or all the other languages except for the ones having the same origin or area with the target language.