This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
TimSchlippe
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Multilingual sentiment analysis is a process of detecting and classifying sentiment based on textual information written in multiple languages. There has been tremendous research advancement on high-resourced languages such as English. However, progress on under-resourced languages remains underrepresented with limited opportunities for further development of natural language processing (NLP) technologies. Sentiment analysis (SA) for under-resourced language still is a skewed research area. Although, there are some considerable efforts in emerging African countries to develop such resources for under-resourced languages, languages such as indigenous South African languages still suffer from a lack of datasets. To the best of our knowledge, there is currently no dataset dedicated to SA research for South African languages in a multilingual context, i.e. comments are in different languages and may contain code-switching. In this paper, we present the first subset of the multilingual sentiment corpus SAfriSenti for the three most widely spoken languages in South Africa—English, Sepedi (i.e. Northern Sotho), and Setswana. This subset consists of over 40,000 annotated tweets in all the three languages including even 36.6% of code-switched texts. We present data collection, cleaning and annotation strategies that were followed to curate the dataset for these languages. Furthermore, we describe how we developed language-specific sentiment lexicons, morpheme-based sentiment taggers, conduct linguistic analyses and present possible solutions for the challenges of this sentiment dataset. We will release the dataset and sentiment lexicons to the research communities to advance the NLP research of under-resourced languages.
We describe our work on sentiment analysis for Hausa, where we investigated monolingual and cross-lingual approaches to classify student comments in course evaluations. Furthermore, we propose a novel stemming algorithm to improve accuracy. For studies in this area, we collected a corpus of more than 40,000 comments—the Hausa-English Sentiment Analysis Corpus For Educational Environments (HESAC). Our results demonstrate that the monolingual approaches for Hausa sentiment analysis slightly outperform the cross-lingual systems. Using our stemming algorithm in the pre-processing even improved the best model resulting in 97.4% accuracy on HESAC.
This paper describes the advances in the multilingual text and speech database GlobalPhone, a multilingual database of high-quality read speech with corresponding transcriptions and pronunciation dictionaries in 20 languages. GlobalPhone was designed to be uniform across languages with respect to the amount of data, speech quality, the collection scenario, the transcription and phone set conventions. With more than 400 hours of transcribed audio data from more than 2000 native speakers GlobalPhone supplies an excellent basis for research in the areas of multilingual speech recognition, rapid deployment of speech processing systems to yet unsupported languages, language identification tasks, speaker recognition in multiple languages, multilingual speech synthesis, as well as monolingual speech recognition in a large variety of languages. Very recently the GlobalPhone pronunciation dictionaries have been made available for research and commercial purposes by the European Language Resources Association (ELRA).
This paper describes the speech-to-text systems used to provide automatic transcriptions used in the Quaero 2010 evaluation of Machine Translation from speech. Quaero (www.quaero.org) is a large research and industrial innovation program focusing on technologies for automatic analysis and classification of multimedia and multilingual documents. The ASR transcript is the result of a Rover combination of systems from three teams ( KIT, RWTH, LIMSI+VR) for the French and German languages. The casesensitive word error rates (WER) of the combined systems were respectively 20.8% and 18.1% on the 2010 evaluation data, relative WER reductions of 14.6% and 17.4% respectively over the best component system.
In this paper we describe and compare two techniques for the automatic diacritization of Arabic text: First, we treat diacritization as a monotone machine translation problem, proposing and evaluating several translation and language models, including word and character-based models separately and combined as well as a model which uses statistical machine translation (SMT) to post-edit a rule-based diacritization system. Then we explore a more traditional view of diacritization as a sequence labeling problem, and propose a solution using conditional random fields (Lafferty et al., 2001). All these techniques are compared through word error rate and diacritization error rate both in terms of full diacritization and ignoring vowel endings. The empirical experiments showed that the machine translation approaches perform better than the sequence labeling approaches concerning the error rates.