Takahiro Yamakoshi


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2021

pdf bib
Evaluation Scheme of Focal Translation for Japanese Partially Amended Statutes
Takahiro Yamakoshi | Takahiro Komamizu | Yasuhiro Ogawa | Katsuhiko Toyama
Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021)

For updating the translations of Japanese statutes based on their amendments, we need to consider the translation “focality;” that is, we should only modify expressions that are relevant to the amendment and retain the others to avoid misconstruing its contents. In this paper, we introduce an evaluation metric and a corpus to improve focality evaluations. Our metric is called an Inclusive Score for DIfferential Translation: (ISDIT). ISDIT consists of two factors: (1) the n-gram recall of expressions unaffected by the amendment and (2) the n-gram precision of the output compared to the reference. This metric supersedes an existing one for focality by simultaneously calculating the translation quality of the changed expressions in addition to that of the unchanged expressions. We also newly compile a corpus for Japanese partially amendment translation that secures the focality of the post-amendment translations, while an existing evaluation corpus does not. With the metric and the corpus, we examine the performance of existing translation methods for Japanese partially amendment translations.