Suzana Cunha


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2023

pdf bib
MT and legal translation: applications in training
Suzana Cunha
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track

This paper investigates the introduction of machine translation (MT) in the legal translation class by means of a pilot study conducted with two groups of students. Both groups took courses in legal translation, but only one was familiarised with post-editing (PE). The groups post-edited an extract of a Portuguese company formation document, translated by an open-access neural machine translation (NMT) system and, subsequently, reflected on the assigned task. Although the scope of the study was limited, it was sufficient to confirm that prior ex-posure to machine translation post-editing (MTPE) did not significantly alter both groups’ editing operations. The pilot study is part of a broader investigation into how technology affects the decision-making process of trainee legal translators, and its results contributed to fine-tuning a meth-odological tool that aims to integrate MTPE procedures in an existing process-oriented legal translation approach developed by Prieto Ramos (2014). The study was repeated this year. This time both groups of trainees were introduced to and used the tool in class. A comparison of both studies’ results is expected to provide insight onto the productive use of MTPE in other domain-specific texts.
Search
Co-authors
    Venues
    Fix data