This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
SongPeng
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Recently, ChatGPT has shown promising results for Machine Translation (MT) in general domains and is becoming a new paradigm for translation. In this paper, we focus on how to apply ChatGPT to domain-specific translation and propose to leverage Multilingual Knowledge Graph (MKG) to help ChatGPT improve the domain entity translation quality. To achieve this, we extract the bilingual entity pairs from MKG for the domain entities that are recognized from source sentences. We then introduce these pairs into translation prompts, instructing ChatGPT to use the correct translations of the domain entities. To evaluate the novel MKG method for ChatGPT, we conduct comparative experiments on three Chinese-English (zh-en) test datasets constructed from three specific domains, of which one domain is from biomedical science, and the other two are from the Information and Communications Technology (ICT) industry — Visible Light Communication (VLC) and wireless domains. Experimental results demonstrate that both the overall translation quality of ChatGPT (+6.21, +3.13 and +11.25 in BLEU scores) and the translation accuracy of domain entities (+43.2%, +30.2% and +37.9% absolute points) are significantly improved with MKG on the three test datasets.
The widespread use of machine translation (MT) has driven the need for effective automatic quality estimation (AQE) methods. How to enhance the interpretability of MT output quality estimation is well worth exploring in the industry. From the perspective of the alignment of named entities (NEs) in the source and translated sentences, we construct a multilingual knowledge graph (KG) consisting of domain-specific NEs, and design a KG-based interpretable quality estimation (QE) system for machine translations (KG-IQES). KG-IQES effectively estimates the translation quality without relying on reference translations. Its effectiveness has been verified in our business scenarios.
This paper presents the submission of Huawei Translation Service Center (HW-TSC) to the WMT23 metrics shared task, in which we submit two metrics: KG-BERTScore and HWTSC-EE-Metric. Among them, KG-BERTScore is our primary submission for the reference-free metric, which can provide both segment-level and system-level scoring. While HWTSC-EE-Metric is our primary submission for the reference-based metric, which can only provide system-level scoring. Overall, our metrics show relatively high correlations with MQM scores on the metrics tasks of previous years. Especially on system-level scoring tasks, our metrics achieve new state-of-the-art in many language pairs.
In this paper, we present the contribution of HW-TSC to WMT 2022 Metrics Shared Task. We propose one reference-based metric, HWTSC-EE-BERTScore*, and four referencefree metrics including HWTSC-Teacher-Sim, HWTSC-TLM, KG-BERTScore and CROSSQE. Among these metrics, HWTSC-Teacher-Sim and CROSS-QE are supervised, whereas HWTSC-EE-BERTScore*, HWTSC-TLM and KG-BERTScore are unsupervised. We use these metrics in the segment-level and systemlevel tracks. Overall, our systems achieve strong results for all language pairs on previous test sets and a new state-of-the-art in many sys-level case sets.
This paper describes the translation systems trained by Huawei translation services center (HW-TSC) for the WMT22 biomedical translation task in five language pairs: English↔German (en↔de), English↔French (en↔fr), English↔Chinese (en↔zh), English↔Russian (en↔ru) and Spanish→English (es→en). Our primary systems are built on deep Transformer with a large filter size. We also utilize R-Drop, data diversification, forward translation, back translation, data selection, finetuning and ensemble to improve the system performance. According to the official evaluation results in OCELoT or CodaLab, our unconstrained systems in en→de, de→en, en→fr, fr→en, en→zh and es→en (clinical terminology sub-track) get the highest BLEU scores among all submissions for the WMT22 biomedical translation task.