This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
SherriCondon
Also published as:
Sherri L. Condon
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
In Developers producing language technology for under-resourced languages often find relatively little machine readable text for data required to train machine translation systems. Typically, the kinds of text that are most accessible for production of parallel data are news and news-related genres, yet the language that requires translation for analysts and decision-makers reflects a broad range of forms and contents. The proposed paper will describe an effort funded by the ODNI FLPO in which the Army Research Laboratory, assisted by MITRE language technology researchers, produced a Dari-English parallel corpus containing text in a variety of styles and genres that more closely resemble the kinds of documents needed by government users than do traditional news genres. The data production effort began with a survey of Dari documents catalogued in a government repository of material obtained from the field in Afghanistan. Because the documents in the repository are not available for creation of parallel corpora, the goal was to quantify the types of documents in the collection and identify their linguistic features in order to find documents that are similar. Document images were obtained from two sources: (1) the Preserving and Creating Access to Unique Afghan Records collection, an online resource produced by the University of Arizona Libraries and the Afghanistan Centre at Kabul University and (2) The University of Nebraska Arthur Paul Afghanistan Collection. For the latter, document images were obtained by camera capture of books and by selecting pdf images of microfiche records. A set of 1395 document page images was selected to provide 250,000 translated English words in 10 content domains. The images were transcribed and translated according to specifications designed to maximize the quality and usefulness of the data. The corpus will be used to create a Dari-English glossary, and an experiment will quantify improvements to Dari-English translation of multi-genre text when a generic Dari-English machine translation system is customized using the corpus. The proposed paper will present highlights from these efforts.
Errors in machine translations of English-Iraqi Arabic dialogues were analyzed at two different points in the systems? development using HTER methods to identify errors and human annotations to refine TER annotations. The analyses were performed on approximately 100 translations into each language from 4 translation systems collected at two annual evaluations. Although the frequencies of errors in the more mature systems were lower, the proportions of error types exhibited little change. Results include high frequencies of pronoun errors in translations to English, high frequencies of subject person inflection in translations to Iraqi Arabic, similar frequencies of word order errors in both translation directions, and very low frequencies of polarity errors. The problems with many errors can be generalized as the need to insert lexemes not present in the source or vice versa, which includes errors in multi-word expressions. Discourse context will be required to resolve some problems with deictic elements like pronouns.
The Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use (TRANSTAC) program is a Defense Advanced Research Agency (DARPA) program to create bidirectional speech-to-speech machine translation (MT) that will allow U.S. Soldiers and Marines, speaking only English, to communicate, in tactical situations, with civilian populations who speak only other languages (for example, Iraqi Arabic). A key metric for the program is the odds of successfully transferring low-level concepts, defined as the source-language content words. The National Institute of Standards and Technology (NIST) has now carried out two large-scale evaluations of TRANSTAC systems, using that metric. In this paper we discuss the merits of that metric. It has proven to be quite informative. We describe exactly how we defined this metric and how we obtained values for it from panels of bilingual judges allowing others to do what we have done. We compare results on this metric to results on Likert-type judgments of semantic adequacy, from the same panels of bilingual judges, as well as to a suite of typical automated MT metrics (BLEU, TER, METEOR).
Over the past five years, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has funded development of speech translation systems for tactical applications. A key component of the research program has been extensive system evaluation, with dual objectives of assessing progress overall and comparing among systems. This paper describes the methods used to obtain BLEU, TER, and METEOR scores for two-way English-Iraqi Arabic systems. We compare the scores with measures based on human judgments and demonstrate the effects of normalization operations on BLEU scores. Issues that are highlighted include the quality of test data and differential results of applying automated metrics to Arabic vs. English.
One of the most challenging tasks for uniformed service personnel serving in foreign countries is effective verbal communication with the local population. To remedy this problem, several companies and academic institutions have been funded to develop machine translation systems as part of the DARPA TRANSTAC (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use) program. The goal of this program is to demonstrate capabilities to rapidly develop and field free-form, two-way translation systems that would enable speakers of different languages to communicate with one another in real-world tactical situations. DARPA has mandated that each TRANSTAC technology be evaluated numerous times throughout the life of the program and has tasked the National Institute of Standards and Technology (NIST) to lead this effort. This paper describes the experimental design methodology and test procedures from the most recent evaluation, conducted in July 2007, which focused on English to/from Iraqi Arabic.