This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
SankaranarayananAnanthakrishnan
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Smart assistants are tasked to answer various questions regarding world knowledge. These questions range from retrieval of simple facts to retrieval of complex, multi-hops question followed by various operators (i.e., filter, argmax). Semantic parsing has emerged as the state-of-the-art for answering these kinds of questions by forming queries to extract information from knowledge bases (KBs). Specially, neural semantic parsers (NSPs) effectively translate natural questions to logical forms, which execute on KB and give desirable answers. Yet, NSPs suffer from non-executable logical forms for some instances in the generated logical forms might be missing due to the incompleteness of KBs. Intuitively, knowing the KB structure informs NSP with changes of the global logical forms structures with respect to changes in KB instances. In this work, we propose a novel knowledge-informed decoder variant of NSP. We consider the conversational question answering settings, where a natural language query, its context and its final answers are available at training. Experimental results show that our method outperformed strong baselines by 1.8 F1 points overall across 10 types of questions of the CSQA dataset. Especially for the “Logical Reasoning” category, our model improves by 7 F1 points. Furthermore, our results are achieved with 90.3% fewer parameters, allowing faster training for large-scale datasets.
Conversational spoken language translation (CSLT) systems facilitate bilingual conversations in which the two participants speak different languages. Bilingual conversations provide additional contextual information that can be used to improve the underlying machine translation system. In this paper, we describe a novel translation model adaptation method that anticipates a participant’s response in the target language, based on his counterpart’s prior turn in the source language. Our proposed strategy uses the source language utterance to perform cross-language retrieval on a large corpus of bilingual conversations in order to obtain a set of potentially relevant target responses. The responses retrieved are used to bias translation choices towards anticipated responses. On an Iraqi-to-English CSLT task, our method achieves a significant improvement over the baseline system in terms of BLEU, TER and METEOR metrics.
Spoken language translation (SLT) systems typically follow a pipeline architecture, in which the best automatic speech recognition (ASR) hypothesis of an input utterance is fed into a statistical machine translation (SMT) system. Conversational speech often generates unrecoverable ASR errors owing to its rich vocabulary (e.g. out-of-vocabulary (OOV) named entities). In this paper, we study the possibility of alleviating the impact of unrecoverable ASR errors on translation performance by minimizing the contextual effects of incorrect source words in target hypotheses. Our approach is driven by locally-derived penalties applied to bilingual phrase pairs as well as target language model (LM) likelihoods in the vicinity of source errors. With oracle word error labels on an OOV word-rich English-to-Iraqi Arabic translation task, we show statistically significant relative improvements of 3.2% BLEU and 2.0% METEOR over an error-agnostic baseline SMT system. We then investigate the impact of imperfect source error labels on error-aware translation performance. Simulation experiments reveal that modest translation improvements are to be gained with this approach even when the source error labels are noisy.
We describe a novel two-way speech-to-speech (S2S) translation system that actively detects a wide variety of common error types and resolves them through user-friendly dialog with the user(s). We present algorithms for detecting out-of-vocabulary (OOV) named entities and terms, sense ambiguities, homophones, idioms, ill-formed input, etc. and discuss novel, interactive strategies for recovering from such errors. We also describe our approach for prioritizing different error types and an extensible architecture for implementing these decisions. We demonstrate the efficacy of our system by presenting analysis on live interactions in the English-to-Iraqi Arabic direction that are designed to invoke different error types for spoken language translation. Our analysis shows that the system can successfully resolve 47% of the errors, resulting in a dramatic improvement in the transfer of problematic concepts.