This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
RosaDel Gaudio
Also published as:
Rosa Gaudio
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
The objective of the present paper is twofold, to present the MWN.PT WordNet and to report on its construction and on the lessons learned with it. The MWN.PT WordNet for Portuguese includes 41,000 concepts, expressed by 38,000 lexical units. Its synsets were manually validated and are linked to semantically equivalent synsets of the Princeton WordNet of English, and thus transitively to the many wordnets for other languages that are also linked to this English wordnet. To the best of our knowledge, it is the largest high quality, manually validated and cross-lingually integrated, wordnet of Portuguese distributed for reuse. Its construction was initiated more than one decade ago and its description is published for the first time in the present paper. It follows a three step <projection, validation with alignment, completion> methodology consisting on the manual validation and expansion of the outcome of an automatic projection procedure of synsets and their hypernym relations, followed by another automatic procedure that transferred the relations of remaining semantic types across wordnets of different languages.
In this document we report on a user-scenario-based evaluation aiming at assessing the performance of machine translation (MT) systems in a real context of use. We describe a sequel of experiments that has been performed to estimate the usefulness of MT and to test if improvements of MT technology lead to better performance in the usage scenario. One goal is to find the best methodology for evaluating the eventual benefit of a machine translation system in an application. The evaluation is based on the QTLeap corpus, a novel multilingual language resource that was collected through a real-life support service via chat. It is composed of naturally occurring utterances produced by users while interacting with a human technician providing answers. The corpus is available in eight different languages: Basque, Bulgarian, Czech, Dutch, English, German, Portuguese and Spanish.