This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
PrithaMajumdar
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
We present a clear distinction between the phenomena of comparisons and similes along with a fine-grained annotation guideline that facilitates the structural annotation and assessment of the two classes, with three major contributions: 1) a publicly available annotated data set of 100 comparative statements; 2) theoretically grounded annotation guidelines for human annotators; and 3) results of machine learning experiments to establish how the–often subtle–distinction between the two phenomena can be automated.
In this paper we report the development of our annotation methodology for the shared task FIGNEWS 2024. The objective of the shared task is to look into the layers of bias in how the war on Gaza is represented in media narrative. Our methodology follows the prescriptive paradigm, in which guidelines are detailed and refined through an iterative process in which edge cases are discussed and converged. Our IAA score (Krippendorff’s 𝛼) is 0.420, highlighting the challenging and subjective nature of the task. Our results show that 52% of posts were unbiased, 42% biased against Palestine, 5% biased against Israel, and 3% biased against both. 16% were unclear or not applicable.
Text style transfer (TST) involves modifying the linguistic style of a given text while retaining its core content. This paper addresses the challenging task of text style transfer in the Bangla language, which is low-resourced in this area. We present a novel Bangla dataset that facilitates text sentiment transfer, a subtask of TST, enabling the transformation of positive sentiment sentences to negative and vice versa. To establish a high-quality base for further research, we refined and corrected an existing English dataset of 1,000 sentences for sentiment transfer based on Yelp reviews, and we introduce a new human-translated Bangla dataset that parallels its English counterpart. Furthermore, we offer multiple benchmark models that serve as a validation of the dataset and baseline for further research.
This paper presents the development of the Parallel Universal Dependency (PUD) Treebank for two Indo-Aryan languages: Bengali and Magahi. A treebank of 1,000 sentences has been created using a parallel corpus of English and the UD framework. A preliminary set of sentences was annotated manually - 600 for Bengali and 200 for Magahi. The rest of the sentences were built using the Bengali and Magahi parser. The sentences have been translated and annotated manually by the authors, some of whom are also native speakers of the languages. The objective behind this work is to build a syntactically-annotated linguistic repository for the aforementioned languages, that can prove to be a useful resource for building further NLP tools. Additionally, Bengali and Magahi parsers were also created which is built on machine learning approach. The accuracy of the Bengali parser is 78.13% in the case of UPOS; 76.99% in the case of XPOS, 56.12% in the case of UAS; and 47.19% in the case of LAS. The accuracy of Magahi parser is 71.53% in the case of UPOS; 66.44% in the case of XPOS, 58.05% in the case of UAS; and 33.07% in the case of LAS. This paper also includes an illustration of the annotation schema followed, the findings of the Parallel Universal Dependency (PUD) treebank, and it’s resulting linguistic analysis