This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Nicolinevan der Sijs
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
We present the EDGeS Diachronic Bible Corpus: a diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today. It is compiled in the context of an intended longitudinal and contrastive study of complex verb constructions in Germanic. The paper discusses the corpus design principles, its selection of 36 Bibles, and the information and metadata encoded for the corpus texts. The EDGeS corpus will be available in two forms: the whole corpus will be accessible for researchers behind a login in the well-known OPUS search infrastructure, and the open subpart of the corpus will be available for download.
The Nederlab project aims to bring together all digitized texts relevant to the Dutch national heritage, the history of the Dutch language and culture (circa 800 – present) in one user friendly and tool enriched open access web interface. This paper describes Nederlab halfway through the project period and discusses the collections incorporated, back-office processes, system back-end as well as the Nederlab Research Portal end-user web application.
This paper describes the process of semi-automatically converting dictionaries from paper to structured text (database) and the integration of these into the CLARIN infrastructure in order to make the dictionaries accessible and retrievable for the research community. The case study at hand is that of the curation of 42 fascicles of the Dictionaries of the Brabantic and Limburgian dialects, and 6 fascicles of the Dictionary of dialects in Gelderland.