This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
NasredineSemmar
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
With the emergence of Large Language Models (LLMs), numerous use cases have arisen in the medical field, particularly in generating summaries for consultation transcriptions and extensive medical reports. A major concern is that these summaries may omit critical information from the original input, potentially jeopardizing the decision-making process. This issue of omission is distinct from hallucination, which involves generating incorrect or fabricated facts. To address omissions, this paper introduces a dataset designed to evaluate such issues and proposes a frugal approach called EmbedKDECheck for detecting omissions in LLM-generated texts. The dataset, created in French, has been validated by medical experts to ensure it accurately represents real-world scenarios in the medical field. The objective is to develop a reference-free (black-box) method that can evaluate the reliability of summaries or reports without requiring significant computational resources, relying only on input and output. Unlike methods that rely on embeddings derived from the LLM itself, our approach uses embeddings generated by a third-party, lightweight NLP model based on a combination of FastText and Word2Vec. These embeddings are then combined with anomaly detection models to identify omissions effectively, making the method well-suited for resource-constrained environments. EmbedKDECheck was benchmarked against black-box state-of-the-art frameworks and models, including SelfCheckGPT, ChainPoll, and G-Eval, which leverage GPT. Results demonstrated its satisfactory performance in detecting omissions in LLM-generated summaries. This work advances frugal methodologies for evaluating the reliability of LLM-generated texts, with significant potential to improve the safety and accuracy of medical decision support systems in surgery and other healthcare domains.
The rapid growth of dialogue systems adoption to serve humans in daily tasks has increased the realism expected from these systems. One trait of realism is the way speaking agents take their turns. We provide here a review of recent methods on turn-taking modeling and thoroughly describe the corpora used in these studies. We observe that 72% of the reviewed works in this survey do not compare their methods with previous efforts. We argue that one of the challenges in the field is the lack of well-established benchmarks to monitor progress. This work aims to provide the community with a better understanding of the current state of research around turn-taking modeling and future directions to build more realistic spoken conversational agents.
Les grands modèles de langue (LLMs) sont de plus en plus utilisés pour résumer des textes médicaux, mais ils risquent d’omettre des informations critiques, compromettant ainsi la prise de décision. Contrairement aux hallucinations, les omissions concernent des faits essentiels absents. Cet article introduit un jeu de données validé en français pour détecter ces omissions et propose EmbedKDECheck, une approche frugale et sans référence. A l’opposé des méthodes basées sur les LLMs, cette approche utilise des plongements lexicaux issus d’un modèle de Traitement Automatique des Langues (TAL) léger combinant FastText et Word2Vec selon un algorithme précis couplé à un modèle non-supervisé fournissant un score d’anomalie. Cette approche permet d’identifier efficacement les omissions à faible coût computationnel. EmbedKDECheck a été évalué face aux frameworks de l’état de l’art (SelfCheckGPT, ChainPoll, G-Eval et GPTScore) et a montré de bonnes performances. Notre méthode renforce l’évaluation de la fiabilité des LLMs et contribue à une prise de décision médicale plus sûre.
Intent recognition is a fundamental component in task-oriented dialogue systems (TODS). Determining user intents and detecting whether an intent is Out-of-Scope (OOS) is crucial for TODS to provide reliable responses. However, traditional TODS require large amount of annotated data. In this work we propose a hybrid approach to combine BERT and LLMs in zero and few-shot scenarios to recognize intents and detect OOS utterances. Our approach leverages LLMs generalization power and BERT’s computational efficiency in such scenarios. We evaluate our method on multi-party conversation corpora and observe that sharing information from BERT outputs to LLMs lead to system performance improvement.
Task-oriented dialogue research has mainly focused on a few popular languages like English and Chinese, due to the high dataset creation cost for a new language. To reduce the cost, we apply manual editing to automatically translated data. We create a new multilingual benchmark, X-RiSAWOZ, by translating the Chinese RiSAWOZ to 4 languages: English, French, Hindi, Korean; and a code-mixed English-Hindi language.X-RiSAWOZ has more than 18,000 human-verified dialogue utterances for each language, and unlike most multilingual prior work, is an end-to-end dataset for building fully-functioning agents. The many difficulties we encountered in creating X-RiSAWOZ led us to develop a toolset to accelerate the post-editing of a new language dataset after translation. This toolset improves machine translation with a hybrid entity alignment technique that combines neural with dictionary-based methods, along with many automated and semi-automated validation checks. We establish strong baselines for X-RiSAWOZ by training dialogue agents in the zero- and few-shot settings where limited gold data is available in the target language. Our results suggest that our translation and post-editing methodology and toolset can be used to create new high-quality multilingual dialogue agents cost-effectively. Our dataset, code, and toolkit are released open-source.
Les modèles de langue de type Transformer peinent à incorporer les modifications ayant pour but d’intégrer des formats de données structurés non-textuels tels que les graphes de connaissances. Les exemples où cette intégration est faite avec succès requièrent généralement que le problème de désambiguïsation d’entités nommées soit résolu en amont, ou bien l’ajout d’une quantité importante de texte d’entraînement, généralement annotée. Ces contraintes rendent l’exploitation de connaissances structurées comme source de données difficile et parfois même contre-productive. Nous cherchons à adapter un modèle de langage au domaine biomédical en l’entraînant sur du texte de synthèse issu d’un graphe de connaissances, de manière à exploiter ces informations dans le cadre d’une modalité maîtrisée par le modèle de langage.
Transfer Learning has been shown to be a powerful tool for Natural Language Processing (NLP) and has outperformed the standard supervised learning paradigm, as it takes benefit from the pre-learned knowledge. Nevertheless, when transfer is performed between less related domains, it brings a negative transfer, i.e. hurts the transfer performance. In this research, we shed light on the hidden negative transfer occurring when transferring from the News domain to the Tweets domain, through quantitative and qualitative analysis. Our experiments on three NLP taks: Part-Of-Speech tagging, Chunking and Named Entity recognition, reveal interesting insights.
Two prevalent transfer learning approaches are used in recent works to improve neural networks performance for domains with small amounts of annotated data: Multi-task learning which involves training the task of interest with related auxiliary tasks to exploit their underlying similarities, and Mono-task fine-tuning, where the weights of the model are initialized with the pretrained weights of a large-scale labeled source domain and then fine-tuned with labeled data of the target domain (domain of interest). In this paper, we propose a new approach which takes advantage from both approaches by learning a hierarchical model trained across multiple tasks from a source domain, and is then fine-tuned on multiple tasks of the target domain. Our experiments on four tasks applied to the social media domain show that our proposed approach leads to significant improvements on all tasks compared to both approaches.
L’apprentissage par transfert représente la capacité qu’un modèle neuronal entraîné sur une tâche à généraliser suffisamment et correctement pour produire des résultats pertinents sur une autre tâche proche mais différente. Nous présentons dans cet article une approche fondée sur l’apprentissage par transfert pour construire automatiquement des outils d’analyse de textes des réseaux sociaux en exploitant les similarités entre les textes d’une langue bien dotée (forme standard d’une langue) et les textes d’une langue peu dotée (langue utilisée en réseaux sociaux). Nous avons expérimenté notre approche sur plusieurs langues ainsi que sur trois tâches d’annotation linguistique (étiquetage morpho-syntaxique, annotation en parties du discours et reconnaissance d’entités nommées). Les résultats obtenus sont très satisfaisants et montrent l’intérêt de l’apprentissage par transfert pour tirer profit des modèles neuronaux profonds sans la contrainte d’avoir à disposition une quantité de données importante nécessaire pour avoir une performance acceptable.
Fine-tuning neural networks is widely used to transfer valuable knowledge from high-resource to low-resource domains. In a standard fine-tuning scheme, source and target problems are trained using the same architecture. Although capable of adapting to new domains, pre-trained units struggle with learning uncommon target-specific patterns. In this paper, we propose to augment the target-network with normalised, weighted and randomly initialised units that beget a better adaptation while maintaining the valuable source knowledge. Our experiments on POS tagging of social media texts (Tweets domain) demonstrate that our method achieves state-of-the-art performances on 3 commonly used datasets.
This paper seeks to examine the effect of including background knowledge in the form of character pre-trained neural language model (LM), and data bootstrapping to overcome the problem of unbalanced limited resources. As a test, we explore the task of language identification in mixed-language short non-edited texts with an under-resourced language, namely the case of Algerian Arabic for which both labelled and unlabelled data are limited. We compare the performance of two traditional machine learning methods and a deep neural networks (DNNs) model. The results show that overall DNNs perform better on labelled data for the majority categories and struggle with the minority ones. While the effect of the untokenised and unlabelled data encoded as LM differs for each category, bootstrapping, however, improves the performance of all systems and all categories. These methods are language independent and could be generalised to other under-resourced languages for which a small labelled data and a larger unlabelled data are available.
In this paper, we describe a morpho-syntactic tagger of tweets, an important component of the CEA List DeepLIMA tool which is a multilingual text analysis platform based on deep learning. This tagger is built for the Morpho-syntactic Tagging of Tweets (MTT) Shared task of the 2018 VarDial Evaluation Campaign. The MTT task focuses on morpho-syntactic annotation of non-canonical Twitter varieties of three South-Slavic languages: Slovene, Croatian and Serbian. We propose to use a neural network model trained in an end-to-end manner for the three languages without any need for task or domain specific features engineering. The proposed approach combines both character and word level representations. Considering the lack of annotated data in the social media domain for South-Slavic languages, we have also implemented a cross-domain Transfer Learning (TL) approach to exploit any available related out-of-domain annotated data.
Les expressions multi-mots jouent un rôle important dans différentes applications du Traitement Automatique de la Langue telles que la traduction automatique et la recherche d’information interlingue. Cet article, d’une part, décrit une approche hybride pour l’acquisition d’un lexique bilingue d’expressions multi-mots à partir d’un corpus parallèle anglais-français, et d’autre part, présente l’impact de l’utilisation d’un lexique bilingue spécialisé d’expressions multi-mots produit par cette approche sur les résultats du système de traduction statistique libre Moses. Nous avons exploré deux métriques basées sur la co-occurrence pour évaluer les liens d’alignement entre les expressions multi-mots des langues source et cible. Les résultats obtenus montrent que la métrique utilisant un dictionnaire bilingue amorce de mots simples améliore aussi bien la qualité de l’alignement d’expressions multi-mots que celle de la traduction.
We describe in this paper a hybrid ap-proach to build automatically bilingual lexicons of Multiword Expressions (MWEs) from parallel corpora. We more specifically investigate the impact of using a domain-specific bilingual lexicon of MWEs on domain adaptation of an Example-Based Machine Translation (EBMT) system. We conducted experiments on the English-French language pair and two kinds of texts: in-domain texts from Europarl (European Parliament proceedings) and out-of-domain texts from Emea (European Medicines Agency documents) and Ecb (European Central Bank corpus). The obtained results indicate that integrating domain-specific bilingual lexicons of MWEs improves translation quality of the EBMT system when texts to translate are related to the specific domain and induces a relatively slight deterioration of translation quality when translating general-purpose texts.
La traduction automatique statistique bien que performante est aujourd’hui limitée parce qu’elle nécessite de gros volumes de corpus parallèles qui n’existent pas pour tous les couples de langues et toutes les spécialités et que leur production est lente et coûteuse. Nous présentons, dans cet article, un prototype d’un moteur de traduction à base d’exemples utilisant la recherche d’information interlingue et ne nécessitant qu’un corpus de textes en langue cible. Plus particulièrement, nous proposons d’étudier l’impact d’un lexique bilingue de spécialité sur la performance de ce prototype. Nous évaluons ce prototype de traduction et comparons ses résultats à ceux du système de traduction statistique Moses en utilisant les corpus parallèles anglais-français Europarl (European Parliament Proceedings) et Emea (European Medicines Agency Documents). Les résultats obtenus montrent que le score BLEU du prototype du moteur de traduction à base d’exemples est proche de celui du système Moses sur des documents issus du corpus Europarl et meilleur sur des documents extraits du corpus Emea.
Nos travaux portent sur la construction rapide d’outils d’analyse linguistique pour des langues peu dotées en ressources. Dans une précédente contribution, nous avons proposé une méthode pour la construction automatique d’un analyseur morpho-syntaxique via une projection interlingue d’annotations linguistiques à partir de corpus parallèles (méthode fondée sur les réseaux de neurones récurrents). Nous présentons, dans cet article, une amélioration de notre modèle neuronal, avec la prise en compte d’informations linguistiques externes pour un annotateur plus complexe. En particulier, nous proposons d’intégrer des annotations morpho-syntaxiques dans notre architecture neuronale pour l’apprentissage non supervisé d’annotateurs sémantiques multilingues à gros grain (annotation en SuperSenses). Nous montrons la validité de notre méthode et sa généricité sur l’italien et le français et étudions aussi l’impact de la qualité du corpus parallèle sur notre approche (généré par traduction manuelle ou automatique). Nos expériences portent sur la projection d’annotations de l’anglais vers le français et l’italien.
This work focuses on the development of linguistic analysis tools for resource-poor languages. We use a parallel corpus to produce a multilingual word representation based only on sentence level alignment. This representation is combined with the annotated source side (resource-rich language) of the parallel corpus to train text analysis tools for resource-poor languages. Our approach is based on Recurrent Neural Networks (RNN) and has the following advantages: (a) it does not use word alignment information, (b) it does not assume any knowledge about foreign languages, which makes it applicable to a wide range of resource-poor languages, (c) it provides truly multilingual taggers. In a previous study, we proposed a method based on Simple RNN to automatically induce a Part-Of-Speech (POS) tagger. In this paper, we propose an improvement of our neural model. We investigate the Bidirectional RNN and the inclusion of external information (for instance low level information from Part-Of-Speech tags) in the RNN to train a more complex tagger (for instance, a multilingual super sense tagger). We demonstrate the validity and genericity of our method by using parallel corpora (obtained by manual or automatic translation). Our experiments are conducted to induce cross-lingual POS and super sense taggers.
The identification of the language of text/speech input is the first step to be able to properly do any language-dependent natural language processing. The task is called Automatic Language Identification (ALI). Being a well-studied field since early 1960’s, various methods have been applied to many standard languages. The ALI standard methods require datasets for training and use character/word-based n-gram models. However, social media and new technologies have contributed to the rise of informal and minority languages on the Web. The state-of-the-art automatic language identifiers fail to properly identify many of them. Romanized Arabic (RA) and Romanized Berber (RB) are cases of these informal languages which are under-resourced. The goal of this paper is twofold: detect RA and RB, at a document level, as separate languages and distinguish between them as they coexist in North Africa. We consider the task as a classification problem and use supervised machine learning to solve it. For both languages, character-based 5-grams combined with additional lexicons score the best, F-score of 99.75% and 97.77% for RB and RA respectively.
Automatic Language Identification (ALI) is the detection of the natural language of an input text by a machine. It is the first necessary step to do any language-dependent natural language processing task. Various methods have been successfully applied to a wide range of languages, and the state-of-the-art automatic language identifiers are mainly based on character n-gram models trained on huge corpora. However, there are many languages which are not yet automatically processed, for instance minority and informal languages. Many of these languages are only spoken and do not exist in a written format. Social media platforms and new technologies have facilitated the emergence of written format for these spoken languages based on pronunciation. The latter are not well represented on the Web, commonly referred to as under-resourced languages, and the current available ALI tools fail to properly recognize them. In this paper, we revisit the problem of ALI with the focus on Arabicized Berber and dialectal Arabic short texts. We introduce new resources and evaluate the existing methods. The results show that machine learning models combined with lexicons are well suited for detecting Arabicized Berber and different Arabic varieties and distinguishing between them, giving a macro-average F-score of 92.94%.
This paper presents the system built by ASIREM team for the Discriminating between Similar Languages (DSL) Shared task 2016. It describes the system which uses character-based and word-based n-grams separately. ASIREM participated in both sub-tasks (sub-task 1 and sub-task 2) and in both open and closed tracks. For the sub-task 1 which deals with Discriminating between similar languages and national language varieties, the system achieved an accuracy of 87.79% on the closed track, ending up ninth (the best results being 89.38%). In sub-task 2, which deals with Arabic dialect identification, the system achieved its best performance using character-based n-grams (49.67% accuracy), ranking fourth in the closed track (the best result being 51.16%), and an accuracy of 53.18%, ranking first in the open track.
La construction d’outils d’analyse linguistique pour les langues faiblement dotées est limitée, entre autres, par le manque de corpus annotés. Dans cet article, nous proposons une méthode pour construire automatiquement des outils d’analyse via une projection interlingue d’annotations linguistiques en utilisant des corpus parallèles. Notre approche n’utilise pas d’autres sources d’information, ce qui la rend applicable à un large éventail de langues peu dotées. Nous proposons d’utiliser les réseaux de neurones récurrents pour projeter les annotations d’une langue à une autre (sans utiliser d’information d’alignement des mots). Dans un premier temps, nous explorons la tâche d’annotation morpho-syntaxique. Notre méthode combinée avec une méthode de projection d’annotation basique (utilisant l’alignement mot à mot), donne des résultats comparables à ceux de l’état de l’art sur une tâche similaire.
In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.
MultiWord Expressions (MWEs) repesent a key issue for numerous applications in Natural Language Processing (NLP) especially for Machine Translation (MT). In this paper, we describe a strategy for detecting translation pairs of MWEs in a French-English parallel corpus. In addition we introduce three methods aiming to integrate extracted bilingual MWE S in M OSES, a phrase based Statistical Machine Translation (SMT) system. We experimentally show that these textual units can improve translation quality.
The increasing amount of available textual information makes necessary the use of Natural Language Processing (NLP) tools. These tools have to be used on large collections of documents in different languages. But NLP is a complex task that relies on many processes and resources. As a consequence, NLP tools must be both configurable and efficient: specific software architectures must be designed for this purpose. We present in this paper the LIMA multilingual analysis platform, developed at CEA LIST. This configurable platform has been designed to develop NLP based industrial applications while keeping enough flexibility to integrate various processes and resources. This design makes LIMA a linguistic analyzer that can handle languages as different as French, English, German, Arabic or Chinese. Beyond its architecture principles and its capabilities as a linguistic analyzer, LIMA also offers a set of tools dedicated to the test and the evaluation of linguistic modules and to the production and the management of new linguistic resources.
The fast evolution of language technology has produced pressing needs in standardization. The multiplicity of language resources representation levels and the specialization of these representations make difficult the interaction between linguistic resources and components manipulating these resources. In this paper, we describe the MultiLingual Information Framework (MLIF ― ISO CD 24616). MLIF is a metamodel which allows the representation and the exchange of multilingual textual information. This generic metamodel is designed to provide a common platform for all the tools developed around the existing multilingual data exchange formats. This platform provides, on the one hand, a set of generic data categories for various application domains, and on the other hand, strategies for the interoperability with existing standards. The objective is to reach a better convergence between heterogeneous standardisation activities that are taking place in the domain of data modeling (XML; W3C), text management (TEI; TEIC), multilingual information (TMX-LISA; XLIFF-OASIS) and multimedia (SMILText; W3C). This is a work in progress within ISO-TC37 in order to define a new ISO standard.
L’alignement de phrases à partir de textes bilingues consiste à reconnaître les phrases qui sont traductions les unes des autres. Cet article présente une nouvelle approche pour aligner les phrases d’un corpus parallèle. Cette approche est basée sur la recherche crosslingue d’information et consiste à construire une base de données des phrases du texte cible et considérer chaque phrase du texte source comme une requête à cette base. La recherche crosslingue utilise un analyseur linguistique et un moteur de recherche. L’analyseur linguistique traite aussi bien les documents à indexer que les requêtes et produit un ensemble de lemmes normalisés, un ensemble d’entités nommées et un ensemble de mots composés avec leurs étiquettes morpho-syntaxiques. Le moteur de recherche construit les fichiers inversés des documents en se basant sur leur analyse linguistique et retrouve les documents pertinents à partir de leur indexes. L’aligneur de phrases a été évalué sur un corpus parallèle Arabe-Français et les résultats obtenus montrent que 97% des phrases ont été correctement alignées.
Cross-language information retrieval consists in providing a query in one language and searching documents in different languages. Retrieved documents are ordered by the probability of being relevant to the user's request with the highest ranked being considered the most relevant document. The LIC2M cross-language information retrieval system is a weighted Boolean search engine based on a deep linguistic analysis of the query and the documents to be indexed. This system, designed to work on Arabic, Chinese, English, French, German and Spanish, is composed of a multilingual linguistic analyzer, a statistical analyzer, a reformulator, a comparator and a search engine. The multilingual linguistic analyzer includes a morphological analyzer, a part-of-speech tagger and a syntactic analyzer. In the case of Arabic, a clitic stemmer is added to the morphological analyzer to segment the input words into proclitics, simple forms and enclitics. The linguistic analyzer processes both documents to be indexed and queries to produce a set of normalized lemmas, a set of named entities and a set of nominal compounds with their morpho-syntactic tags. The statistical analyzer computes for documents to be indexed concept weights based on concept database frequencies. The comparator computes intersections between queries and documents and provides a relevance weight for each intersection. Before this comparison, the reformulator expands queries during the search. The expansion is used to infer from the original query words other words expressing the same concepts. The expansion can be in the same language or in different languages. The search engine retrieves the ranked, relevant documents from the indexes according to the corresponding reformulated query and then merges the results obtained for each language, taking into account the original words of the query and their weights in order to score the documents. Sentence alignment consists in estimating which sentence or sentences in the source language correspond with which sentence or sentences in a target language. We present in this paper a new approach to aligning sentences from a parallel corpora based on the LIC2M cross-language information retrieval system. This approach consists in building a database of sentences of the target text and considering each sentence of the source text as a "query" to that database. The aligned bilingual parallel corpora can be used as a translation memory in a computer-aided translation tool.
Information retrieval (IR) consists in finding all relevant documents for a user query in a collection of documents. These documents are ordered by the probability of being relevant to the user’s query. The highest ranked document is considered to be the most likely relevant document. Natural Language Processing (NLP) for IR aims to transform the potentially ambiguous words of queries and documents into unambiguous internal representations on which matching and retrieval can take place. This transformation is generally achieved by several levels of linguistic analysis, morphological, syntactic and so forth. In this paper, we present the Arabic linguistic analyzer used in the LIC2M cross-lingual search engine. We focus on the morphological analyzer and particularly the clitic stemmer which segments the input words into proclitics, simple forms and enclitics. We demonstrate that stemming improves search engine recall and precision.
Cross-language information retrieval consists in providing a query in one language and searching documents in one or different languages. These documents are ordered by the probability of being relevant to the user's request. The highest ranked document is considered to be the most likely relevant document. The LIC2M cross-language information retrieval system is a weighted Boolean search engine based on a deep linguistic analysis of the query and the documents. This system is composed of a linguistic analyzer, a statistic analyzer, a reformulator, a comparator and a search engine. The linguistic analysis processes both documents to be indexed and queries to extract concepts representing their content. This analysis includes a morphological analysis, a part-of-speech tagging and a syntactic analysis. In this paper, we present the deep linguistic analysis used in the LIC2M cross-lingual search engine and we will particularly focus on the impact of the syntactic analysis on the retrieval effectiveness.
This paper describes the ARCADE II project, concerned with the evaluation of parallel text alignment systems. The ARCADE II project aims at exploring the techniques of multilingual text alignment through a fine evaluation of the existing techniques and the development of new alignment methods. The evaluation campaign consists of two tracks devoted to the evaluation of alignment at sentence and word level respectively. It differs from ARCADE I in the multilingual aspect and the investigation of lexical alignment.