Mihail Minkov Mihaylov


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that do not belong to this person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2025

pdf bib
CaMMT: Benchmarking Culturally Aware Multimodal Machine Translation
Emilio Villa-Cueva | Sholpan Bolatzhanova | Diana Turmakhan | Kareem Elzeky | Henok Biadglign Ademtew | Alham Fikri Aji | Vladimir Araujo | Israel Abebe Azime | Jinheon Baek | Frederico Belcavello | Fermin Cristobal | Jan Christian Blaise Cruz | Mary Dabre | Raj Dabre | Toqeer Ehsan | Naome A Etori | Fauzan Farooqui | Jiahui Geng | Guido Ivetta | Thanmay Jayakumar | Soyeong Jeong | Zheng Wei Lim | Aishik Mandal | Sofía Martinelli | Mihail Minkov Mihaylov | Daniil Orel | Aniket Pramanick | Sukannya Purkayastha | Israfel Salazar | Haiyue Song | Tiago Timponi Torrent | Debela Desalegn Yadeta | Injy Hamed | Atnafu Lambebo Tonja | Thamar Solorio
Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2025

Translating cultural content poses challenges for machine translation systems due to the differences in conceptualizations between cultures, where language alone may fail to convey sufficient context to capture region-specific meanings. In this work, we investigate whether images can act as cultural context in multimodal translation. We introduce CaMMT, a human-curated benchmark of over 5,800 triples of images along with parallel captions in English and regional languages. Using this dataset, we evaluate five Vision Language Models (VLMs) in text-only and text+image settings. Through automatic and human evaluations, we find that visual context generally improves translation quality, especially in handling Culturally-Specific Items (CSIs), disambiguation, and correct gender marking. By releasing CaMMT, our objective is to support broader efforts to build and evaluate multimodal translation systems that are better aligned with cultural nuance and regional variations.