Midori Tatsumi


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2015

pdf bib
Japanese controlled language rules to improve machine translatability of municipal documents
Rei Miyata | Anthony Hartley | Cécile Paris | Midori Tatsumi | Kyo Kageura
Proceedings of Machine Translation Summit XV: Papers

2012

pdf bib
How Good Is Crowd Post-Editing? Its Potential and Limitations
Midori Tatsumi | Takako Aikawa | Kentaro Yamamoto | Hitoshi Isahara
Workshop on Post-Editing Technology and Practice

This paper is a partial report of a research effort on evaluating the effect of crowd-sourced post-editing. We first discuss the emerging trend of crowd-sourced post-editing of machine translation output, along with its benefits and drawbacks. Second, we describe the pilot study we have conducted on a platform that facilitates crowd-sourced post-editing. Finally, we provide our plans for further studies to have more insight on how effective crowd-sourced post-editing is.

pdf bib
Building Translation Awareness in Occasional Authors: A User Case from Japan
Midori Tatsumi | Anthony Hartley | Hitoshi Isahara | Kyo Kageura | Toshio Okamoto | Katsumasa Shimizu
Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Readability and Translatability Judgments for “Controlled Japanese”
Anthony Hartley | Midori Tatsumi | Hitoshi Isahara | Kyo Kageura | Rei Miyata
Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2010

pdf bib
Source Text Characteristics and Technical and Temporal Post-Editing Effort: What is Their Relationship
Midori Tatsumi | Johann Roturier
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry

This paper focuses on the relationship between source text characteristics (ambiguity, complexity and style compliance) and machine-translation post-editing effort (both temporal and technical). Post-editing data is collected in a traditional translation environment and subsequently plotted against textual scores produced by a range of systems. Our findings show some strong correlation between ambiguity and complexity scores and technical post-editing effort, as well as moderate correlation between one of the style guide compliance scores and temporal post-editing effort.

2009

pdf bib
Correlation between Automatic Evaluation Metric Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors
Midori Tatsumi
Proceedings of Machine Translation Summit XII: Posters