Merle Sauter


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2025

pdf bib
Human- or machine-translated subtitles: Who can tell them apart?
Ekaterina Lapshinova-Koltunski | Sylvia Jaki | Maren Bolz | Merle Sauter
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1

This contribution investigates whether machine-translated subtitles can be easily distinguished from human-translated ones. For this, we run an experiment using two versions of German subtitles for an English television series: (1)produced manually by professional subtitlers, and (2) translated automatically with a Large Language Model (LLM), i.e., GPT4. Our participants were students of translation studies with varying experience in subtitling and the use of machine translation. We asked participants to guess if the subtitles for a selection of video clips had been translated manually or automatically. Apart from analysing whether machine-translated subtitles are distinguishable from human-translated ones, we also seek for indicators of the differences between human and machine translations. Our results show that although it is overall hard to differentiate between human and machine translations, there are some differences. Notably, the more experience the humans have with translation and subtitling, the more able they are to tell apart the two translation variants.