This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
MarionKaczmarek
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
La demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques années, mais l’offre est limitée par le faible nombre de traducteurs professionnels et l’absence d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) dédiés pour les langues des signes (LS). Cet article s’intéresse à l’élaboration de tels outils. Après avoir étudié les méthodes de travail des traducteurs, nous avons établi un cahier des charges afin de développer un premier logiciel de TAO pour les LS. Nous avons procédé à la conception d’un tel système en développant des prototypes dits de basse fidélité avant d’implémenter une première version de logiciel fonctionnel. Nous établissons les fonctionnalités implémentées à la date de rédaction de cet article, et évoquons les fonctionnalités restant à être implémentées. Après un test du logiciel par les traducteurs professionnels, nous pourrons ensuite procéder à l’évaluation du système, afin d’améliorer son implémentation d’après leurs retours.
This article deals with elaborating a data base of alignments of parallel Franch-LSF segments. This data base is meant to be searched using a concordancer which we are also designing. We wish to equip Sign Language translators with tools similar to those used in text-to-text translation. To do so, we need language resources to feed them. Already existing Sign Language corpora can be found, but do not match our needs: working around a Sign Language concordancer, the corpus must be a parallel one and provide various examples of vocabulary and grammatical construction. We started with a parallel corpus of 40 short news and 120 SL videos , which we aligned manually by segments of various length. We described the methodology we used, how we define our segments and alignments. The last part concerns how we hope to allow the data base to keep growing in a near future.
This article treats about a Sign Language concordancer. In the past years, the need for content translated into Sign Language has been growing, and is still growing nowadays. Yet, unlike their text-to-text counterparts, Sign Language translators are not equipped with computer-assisted translation software. As we aim to provide them with such software, we explore the possibilities offered by a first tool: a Sign Language concordancer. It includes designing an alignments database as well as a search function to browse it. Testing sessions with professionals highlight relevant use cases for their professional practices. It can either comfort the translator when the results are identical, or show the importance of context when the results are different for a same expression. This concordancer is available online, and aim to be a collaborative tool. Though our current database is small, we hope for translators to invest themselves and help us to keep it expanding.