This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
MarionBlondel
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
In natural language settings, many interactions include more than two speakers, and real-life interpretation is based on all types of information available in all modalities. This constitutes a challenge for corpus-based analyses because the information in the audio and visual channels must be included in the coding. The goal of the DINLANG project is to tackle that challenge and analyze spontaneous interactions in family dinner settings (two adults and two to three children). The families use either French, or LSF (French sign language). Our aim is to compare how participants share language across the range of modalities found in vocal and visual languaging in coordination with dining. In order to pinpoint similarities and differences, we had to find a common coding tool for all situations (variations from one family to another) and modalities. Our coding procedure incorporates the use of the ELAN software. We created a template organized around participants, situations, and modalities, rather than around language forms. Spoken language transcription can be integrated, when it exists, but it is not mandatory. Data that has been created with another software can be injected in ELAN files if it is linked using time stamps. Analyses performed with the coded files rely on ELAN’s structured search functionalities, which allow to achieve fine-grained temporal analyses and which can be completed by using spreadsheets or R language.
L’étude de la prosodie des langues vocales repose en partie sur la mesure des paramètres de durée, d’intensité et de fréquence sonores. Les langues des signes, quant à elles, empruntent le canal visuogestuel et mobilisent des articulateurs manuels et non manuels (buste, tête, éléments du visage). Notre étude a pour objectif d’établir des outils permettant de comparer, au niveau prosodique, la traduction en français de séquences poétiques et la version originale en langue des signes française (LSF). Nous avons recueilli des données vidéo augmentées de capture de mouvement – qui offrent plusieurs pistes d’exploration des paramètres prosodiques pour la LSF – ainsi que des données audio des traductions en français – qui révèlent les stratégies des interprètes pour interpréter la variation prosodique.