This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
MagnusAhltorp
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Yiddish is one of the national minority languages of Sweden, and one of the languages for which the Swedish Institute for Language and Folklore is responsible for developing useful language resources. We here describe the web-based version of a Swedish-Yiddish/Yiddish-Swedish dictionary. The single search field of the web-based dictionary is used for incrementally searching all three components of the dictionary entries (the word in Swedish, the word in Yiddish with Hebrew characters and the transliteration in Latin script). When the user accesses the dictionary in an online mode, the dictionary is saved in the web browser, which makes it possible to also use the dictionary offline.
Rikstermbanken (Sweden’s National Term Bank), which was launched in 2009, uses the Nordic Terminological Record Format (NTRF) for organising its terminological data. Since then, new terminology formats have been established as standards, e.g., the Termbase eXchange format (TBX). We here describe work carried out by the Institute for Language and Folklore within the Federated eTranslation TermBank Network Action. This network develops a technical infrastructure for facilitating sharing of terminology resources throughout Europe. To be able to share some of the term collections of Rikstermbanken within this network and export them to Eurotermbank, we have implemented a conversion from the Nordic Terminological Record Format, as used in Rikstermbanken, to the TBX format.
We here describe line-a-line, a web-based tool for manual annotation of word-alignments in sentence-aligned parallel corpora. The graphical user interface, which builds on a design template from the Jigsaw system for investigative analysis, displays the words from each sentence pair that is to be annotated as elements in two vertical lists. An alignment between two words is annotated by drag-and-drop, i.e. by dragging an element from the left-hand list and dropping it on an element in the right-hand list. The tool indicates that two words are aligned by lines that connect them and by highlighting associated words when the mouse is hovered over them. Line-a-line uses the efmaral library for producing pre-annotated alignments, on which the user can base the manual annotation. The tool is mainly planned to be used on moderately under-resourced languages, for which resources in the form of parallel corpora are scarce. The automatic word-alignment functionality therefore also incorporates information derived from non-parallel resources, in the form of pre-trained multilingual word embeddings from the MUSE library.