This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Magali SanchesDuran
Also published as:
Magali Duran,
Magali Sanches Duran
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
This paper presents strategies to revise an automatically annotated corpus according to the Universal Dependencies framework and discusses the learned lessons, mainly regarding the annotators’ behavior. The revision strategies are not relying on examples from any specific language and, because they are languageindependent, can be adopted in any language and corpus annotation initiative.
Enhanced Universal Dependencies (EUD) serve as a crucial link between syntax and semantics. Beyond basic syntactic dependencies, EUD provides valuable refined logical connections for downstream tasks such as semantic role labeling, coreference resolution, information extraction, and question answering. The original EUD framework defines six types of relationships, but this paper introduces an extension designed to address subject propagation in pro-drop languages. This “Extended EUD” proposal increases the number of relationships that may be annotated in sentences, improving linguistic representation. Additionally, we report our experiments on a corpus of Portuguese (a pro-drop language), which we make publicly available to the research community.
This paper presents PortiLexicon-UD, a large and freely available lexicon for Portuguese delivering morphosyntactic information according to the Universal Dependencies model. This lexical resource includes part of speech tags, lemmas, and morphological information for words, with 1,221,218 entries (considering word duplication due to different combination of PoS tag, lemma, and morphological features). We report the lexicon creation process, its computational data structure, and its evaluation over an annotated corpus, showing that it has a high language coverage and good quality data.
Effective textual communication depends on readers being proficient enough to comprehend texts, and texts being clear enough to be understood by the intended audience, in a reading task. When the meaning of textual information and instructions is not well conveyed, many losses and damages may occur. Among the solutions to alleviate this problem is the automatic evaluation of sentence readability, task which has been receiving a lot of attention due to its large applicability. However, a shortage of resources, such as corpora for training and evaluation, hinders the full development of this task. In this paper, we generate a nontrivial sentence corpus in Portuguese. We evaluate three scenarios for building it, taking advantage of a parallel corpus of simplification, in which each sentence triplet is aligned and has simplification operations annotated, being ideal for justifying possible mistakes of future methods. The best scenario of our corpus PorSimplesSent is composed of 4,888 pairs, which is bigger than a similar corpus for English; all the three versions of it are publicly available. We created four baselines for PorSimplesSent and made available a pairwise ranking method, using 17 linguistic and psycholinguistic features, which correctly identifies the ranking of sentence pairs with an accuracy of 74.2%.
Portuguese is a less resourced language in what concerns foreign language learning. Aiming to inform a module of a system designed to support scientific written production of Spanish native speakers learning Portuguese, we developed an approach to automatically generate a lexicon of wrong words, reproducing language transfer errors made by such foreign learners. Each item of the artificially generated lexicon contains, besides the wrong word, the respective Spanish and Portuguese correct words. The wrong word is used to identify the interlanguage error and the correct Spanish and Portuguese forms are used to generate the suggestions. Keeping control of the correct word forms, we can provide correction or, at least, useful suggestions for the learners. We propose to combine two automatic procedures to obtain the error correction: i) a similarity measure and ii) a translation algorithm based on aligned parallel corpus. The similarity-based method achieved a precision of 52%, whereas the alignment-based method achieved a precision of 90%. In this paper we focus only on interlanguage errors involving suffixes that have different forms in both languages. The approach, however, is very promising to tackle other types of errors, such as gender errors.
Web 2.0 has allowed a never imagined communication boom. With the widespread use of computational and mobile devices, anyone, in practically any language, may post comments in the web. As such, formal language is not necessarily used. In fact, in these communicative situations, language is marked by the absence of more complex syntactic structures and the presence of internet slang, with missing diacritics, repetitions of vowels, and the use of chat-speak style abbreviations, emoticons and colloquial expressions. Such language use poses severe new challenges for Natural Language Processing (NLP) tools and applications, which, so far, have focused on well-written texts. In this work, we report the construction of a large web corpus of product reviews in Brazilian Portuguese and the analysis of its lexical phenomena, which support the development of a lexical normalization tool for, in future work, subsidizing the use of standard NLP products for web opinion mining and summarization purposes.
This paper reports the annotation of a Brazilian Portuguese Treebank with semantic role labels following Propbank guidelines. A different language and a different parser output impact the task and require some decisions on how to annotate the corpus. Therefore, a new annotation guide ― called Propbank-Br - has been generated to deal with specific language phenomena and parser problems. In this phase of the project, the corpus was annotated by a unique linguist. The annotation task reported here is inserted in a larger projet for the Brazilian Portuguese language. This project aims to build Brazilian verbs frames files and a broader and distributed annotation of semantic role labels in Brazilian Portuguese, allowing inter-annotator agreement measures. The corpus, available in web, is already being used to build a semantic tagger for Portuguese language.
This work reports the evaluation and selection of annotation tools to assign wh-question labels to verbal arguments in a sentence. Wh-question assignment discussed herein is a kind of semantic annotation which involves two tasks: making delimitation of verbs and arguments, and linking verbs to its arguments by question labels. As it is a new type of semantic annotation, there is no report about requirements an annotation tool should have to face it. For this reason, we decided to select the most appropriated tool in two phases. In the first phase, we executed the task with an annotation tool we have used before in another task. Such phase helped us to test the task and enabled us to know which features were or not desirable in an annotation tool for our purpose. In the second phase, guided by such requirements, we evaluated several tools and selected a tool for the real task. After corpus annotation conclusion, we report some of the annotation results and some comments on the improvements there should be made in an annotation tool to better support such kind of annotation task.