Julia Othlinghaus-Wulhorst


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2025

pdf bib
Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators
Judith Brenner | Julia Othlinghaus-Wulhorst
Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT)

In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators’ user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output.